Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 24 страница



saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/

было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»

от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) —

восходить, подниматься). She did not want to be alone (ей не хотелось

оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после

ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National





Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет

ли он ее» в Национальную галерею).

extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]

He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the

different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which

on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,

of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw

now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did

not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.

She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему

большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось

говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о

них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;

to take back — зд. напоминать прошлое) when she had made her first success in

London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used

to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много

дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке

или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий

день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a

luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была

приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они

расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the

Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после

этого/ в галерею Тейта).

success [sqk'ses] together [tq'geDq] saunter ['sO:ntq]





She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he

talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first

success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in

the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and

the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again

together on the Friday and go to the Tate.

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton (через

несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он

ангажировал Эвис Крайтон /на роль/).

"She has the looks for the part (у нее подходящая для роли внешность), there's

no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и

она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking

her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов:

«опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо,

на основании чего-либо)."

Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей

позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say

that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на

телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее

сердце остановилось: «перестало биться»).

"Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону)."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать

тебе, что Майкл ангажировал Эвис)."

"Yes, I know (да, я знаю)."

"He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что

приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты

молодчина)."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее





сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice

(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).

"Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily

(ответила она весело). "I told you it would be all right (я же сказала тебе, что

все будет хорошо)."

basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru:]

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.

"She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good

contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said."

Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on

the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.

"Put him through."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice."

"Yes, I know."

"He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her

voice.

"Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all

right."

"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted

the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,

основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take

anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до

тех пор, пока она не прочитает пьесу)."

It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это

хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this

(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer





tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they

engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они

нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять

им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала

мягко):

"Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так

не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)."

"And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на

все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll

make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)."

Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула).

"It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may

make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»)."

ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI] mildly ['maIldlI] sensation [sen'seIS(q)n]

"I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about

it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play."

It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She

would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged

small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly:

"Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part."

"And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation."

Julia took a long breath.

"It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her."

"Yes, I've told her that (да, я тоже сказал ей это). I say, when am I going to see

you again (послушай, когда я увижу тебя снова)?"

"I'll phone you, shall I (я позвоню тебе, хорошо)? It's such a bore (такая тоска),

I'm terribly full of engagements for the next few days (но у меня ужасно много





встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,

наполненный, укомплектованный)."

"You're not going to drop me just because (но ты же не собираешься бросить

меня, просто потому что)..." She gave a low, rather hoarse chuckle (она

рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so

delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).

"Don't be so silly (не глупи). Oh lord (о боже; lord — господин, владыка,

Господь Бог) there's my bath running (моя ванна переливается: «убегает»). I

must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet

(до свидания, мой милый)."

She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук

его голоса)! The pain in her heart was unendurable (боль в ее сердце была

нестерпимой; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание

временем; терпеть, сносить). Sitting up in her bed (сидя выпрямившись в

своей постели) she rocked to and fro in an agony (она раскачивалась из

стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на

другое, туда и сюда, вперед и назад).

"What shall I do (что мне делать)? What shall I do?"

hoarse [hO:s] unendurable ["AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]

"Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again?"

"I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the

next few days."

"You're not going to drop me just because..." She gave a low, rather hoarse

chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

"Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-

bye, my sweet."

She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was

unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.





"What shall I do? What shall I do?"

She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно

избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо),

and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор)

had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила

его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him

every minute of the day (ей не хватало его, каждую минуту, весь день:

«каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She

could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —

обходиться без чего-либо, кого-либо).

"I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь)," she moaned

(простонала она).

Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее

единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по

ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then

acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to

which the play owed its success (сцена, которой спектакль был обязан своим

успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух

любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было

правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play,

sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала

своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an

ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели:

«честности »; to hold smth. [smb.] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It

was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая

взывала к ней с самого начала).

refuge ['refju:dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]





She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had

shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him

every minute of the day. She could not do without him.

"I shall never get over it," she moaned.

Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of

the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its

success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense

of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that

she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her

from the beginning.

She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней).

She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все

мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer

the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не

разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —

уже не, больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a

passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,

которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy

of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как

она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think

as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше)

of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном

юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт.) wrought) havoc with

— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when

she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене)

she let herself go (она давала волю своим чувствам; to let oneself go —

разойтись, увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала

своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу,

ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;





вожжа, вожжи). She was hopeless with her own loss (она чувствовала

безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on

the man who was playing opposite (и та любовь, что она изливала на актера:

«мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love

she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the

passionate, devouring love, for Tom (страстная, всепоглощающая любовь к

Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that

confronted the woman of the play (перспектива той пустой жизни, что

представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять

против, столкнуться) was the prospect of her own empty life (была

перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that

solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played

so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так

великолепно).

unworthy [An'wq:DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]

She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it

was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In

ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a

love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as

little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but

when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.

She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who

was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring

love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the

play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt

she had never played so magnificently.

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти





стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть

так: «давать такое представление»)."

She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала

столько себя в роль).

One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when

she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою

грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had

displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что

продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с

торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;

triumphant — победоносный, ликующий), she found Michael sitting there (она

обнаружила, что Майкл уже сидит там).

"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,

или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал,

аудитория)?"

"Yes (да, был)."

"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале

два или три дня назад)."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь

спектакль, все последние четыре дня)."

She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он

поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить

взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning

slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).

"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"

"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a





performance."

She had never put more of herself into a part.

One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of

the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after

innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

"Hulloa? You haven't been in front, have you?"

"Yes."

"But you were in front two or three days ago."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights."

She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.

She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.

"What's the matter?"

"That's what I want to know."

She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind (в

голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once

more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).

"Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she

asked (спросила она).

"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить).

I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:

«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper

(бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —

приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться).

You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."

A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее

спине: «позвоночнику»).

"Well, what is it (ну, что такое)?"

"I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — что-

то затевается, что-то неладно) and I thought I'd better see for myself (и я





подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an

accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident —

/несчастный/ случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure

(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно

уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"

"With me (со мной)?"

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more

heard something about Tom.

"Why the devil isn't Evie here?" she asked.

"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your

flying in a temper. You've just got to listen."

A cold shiver ran down her spine.

"Well, what is it?"

"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought

it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's

wrong with you, Julia?"

"With me?"

"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так

отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,

разг. отвратительный, ничтожный)?"

"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было

последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что

он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо

пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,

блистать).

"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда





в жизни не играла лучше)."

"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

— ад, преисподняя)."

Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это

было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying

was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as

she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось

рассмеяться).

"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about

(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about

acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит

того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что

ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный

актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the

eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the

pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,

proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got

tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня

вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не

принимали лучше, за все то время, что он идет)."

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]

"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"

"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with

blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."

"Nonsense. You're acting like hell."

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was

saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.





"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't

know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught

you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролировать в провинции, играть на публику), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была

беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were

over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни

на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать

убедительно, убеждать). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,

считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.

разг. — переигрывать, играть с нажимом) as I've ever seen in my life

(который я когда-либо в жизни видел)."





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 174 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.057 с)...