Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
the time comes (что займут наше место, когда придет время)."
sweet [swi:t] ordinary ['O:d(q)nrI] policy ['pOlIsI]
("Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell
should I educate her?") "It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very
ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little
thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the
younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a
duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the
time comes."
Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in
her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным:
«модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed (что на
сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу).
She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. —
обмануть, уговорить кого-либо) and the understudy was as good as hers (и
/возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as
— в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards
well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои
карты с Роджером; to play one's cards well — хорошо использовать
обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к
чему-то привести).
"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert (о, но это еще не
случится очень долгое время, Мисс Лэмберт)," she said, her eyes, her pretty
dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза
сверкали).
("You're right there, my girl, dead right (в этом ты права, моя девочка,
совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц.-усилит./
совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was
seventy (спорим, я смогу переиграть тебя, даже когда мне будет семьдесят; to
bet — держать пари, биться об заклад).")
modulate ['mOdjVleIt] might [maIt] glowing ['glqVIN]
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan
Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as
good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it
might easily lead to something.
"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert," she said, her eyes, her
pretty dark eyes glowing.
("You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I
was seventy.")
"I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what
understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры
нам понадобятся для нашего следующего спектакля)."
"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят
разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I
could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей)."
Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed (никакие
движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that
the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии).
"My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is
settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно
не знаю). Is she clever (она талантлива)?"
"I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с
ней вместе в /театральной/ Академии)."
"And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят)."
flicker ['flIkq] husband ['hAzbqnd] academy [q'kxdqmI]
"I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our
next play."
"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I
could understudy her."
Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to
Julia.
"My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all.
Is she clever?"
"I think so. I was at the Academy with her."
"And pretty as a picture, they tell me."
Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end
(чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty
(Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она
сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и
стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to
anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только
сможет; to do smb. a turn — оказывать кому-либо услугу).
"Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше
имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что-
нибудь /подходящее/, я дам вам знать)."
"You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)?"
"No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's
been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very
sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый
характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу:
«выход», не так ли)? Good-bye (до свидания)."
audience ['O:dIqns] jolly ['dZOlI] personality ["pq:sq'nxlItI]
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who
would do a good turn to anyone if she could. "Well, dear, leave me your name and
address and if there's anything doing I'll let you know."
"You won't forget me, Miss Lambert?"
"No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very
sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye."
"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre (куда уж ей, когда-
нибудь появится в этом театре; fat chance — никакой надежды, to set foot
somewhere — ходить, ступать куда-либо, появляться где-либо; fat —
толстый, жирный)," said Julia to herself when she was gone (сказала Джулия
про себя, когда та ушла). "Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка,
соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it
is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed
(подобных женщин нельзя допускать /в общество/; to allow — позволять,
разрешать, допускать, делать возможным)."
She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she
slipped out of her beautiful gown (когда она выскользнула из своего
прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее
глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку; curl —
завиток, локон). She addressed her reflection (она обратилась к своему
отражению).
"And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):
there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек,
который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и
это мисс Эвис Крайтон)."
shame [SeIm] sardonic [sQ:'dOnIk] nowadays ['naVqdeIz]
"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre," said Julia to herself
when she was gone. "Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame,
that's what it is; women like that oughtn't to be allowed."
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her
eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.
"And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in
Nowadays and that's Miss Avice Crichton."
BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того
позже, Майкл упомянул ее).
"I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-
нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)?"
"Never (никогда)."
"I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and
all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —
военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,
подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть
достаточным)."
"How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать,
услышать, узнать)?"
Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации —
из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит,
что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в
воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее
воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and
have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и
взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр)."
"Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"
never ['nevq] army ['Q:mI] look-see ["lVk'si:]
BUT a week or so later Michael mentioned her.
"I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?"
"Never."
"I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the
army. I was wondering if she'd do for Honor."
"How did you hear about her?"
Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night
show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to
go and have a look-see."
"Well, why don't you?"
"I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в
Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе
ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль
ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while
letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go
with you (Том пойдет с тобой)."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено
колотилось; nineteen to the dozen — без умолку).
"Of course I'll go (конечно же, я пойду)."
She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и
попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и
перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He
arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).
dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]
"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I
expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her
read the part. Tom'll go with you."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen.
"Of course I'll go."
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they
went to the theatre. He arrived before she was ready.
"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said,
when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в
гостиную).
She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с
нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом
сдерживался: «/был/ энергичен»).
"They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в
восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса,
начать представление)," he said. "I hate getting to a play after it's begun (я
просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он
начался»)."
His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know
(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails
(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).
"What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,
которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).
early ['q:lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]
"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room.
She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.
"They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's
begun."
His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the
cocktails.
"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.
"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think
about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я
думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,
что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно
волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не
следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает
долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are
(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные
спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и
все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite
understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и
сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во
внимание, учитывать)."
All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он
посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of
the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,
земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and
noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно;
distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he
could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton
(он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить
обратно, возвращать, восстанавливать).
frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns]
distraction [dIs'trxkS(q)n]
"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think
she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told
her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals
and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."
All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the
world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with
distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice
Crichton.
"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не
говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она
прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В
наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,
до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all
right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах —
внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a
struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,
напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,
конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you
tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious
to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в
одном спектакле)."
"That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run
(это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a
lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)."
"She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет
/волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она
будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)."
"What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's
no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет
недостатка в блондинках на сцене»)."
"But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ —
натуральные»)."
tremendously [trI'mendqslI] understandable ["Andq'stxndqb(q)l]
platinum ['plxtInqm]
"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for
Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's
plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of
course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and
she's terribly anxious to get into a play with you."
"That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers
seeing her."
"She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you."
"What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage."
"But hers is natural."
"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила
длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a
good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)."
Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»).
He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда
принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия
сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья).
She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать
сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо
для себя).
"Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We
shall be awfully late (мы ужасно опоздаем)."
"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж
важно, если мы пропустим несколько первых минут)."
His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески).
"I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very
good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в
самом начале)."
"I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не
могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»)."
subside [sqb'saId] anguished ['xNgwISt] coffee ['kOfI]
"Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a
good time in Vienna."
Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it
was undrinkable. She said she must have some more made.
"Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late,"
"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes."
His voice was anguished.
"I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the
beginning."
"I'm sorry, but I can't go without my coffee."
While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright
flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение
беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал).
He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when
the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation
(она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation —
обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car (к
тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он
пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him (и
он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с
угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout —
надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия
была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»).
They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали:
«добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as
Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия
появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв,
вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she
disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила),
threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место:
«проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера;
to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь).
Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила
признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed
entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени
появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену),
but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it
could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь
/аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»;
to disclaim — отказываться, отрекаться).
deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]
While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely
answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it
with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of
cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth.
Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before
the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the
audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her
seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that
greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed
that it could have any connexion with her.
The curtain went up (занавес поднялся) and after a short scene (и, после
короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and
young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain
(и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный;
невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту
Джулия повернулась к Тому и прошептала):
"Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон,
молодая или старая)?"
"The young one (молодая)."
"Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что
она белокурая, не так ли)?"
She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky
look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый,
угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его
губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула»
свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была
очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать),
with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue
eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим
прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой
тип, который совершенно не интересовал Джулию).
"Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorus-
girly (похожа на хористку)."
scene [si:n] whisper ['wIspq] glance [glQ:ns] insipid [In'sIpId]
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and
young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and
whispered:
"Which is Avice Crichton, the young one or the old one?"
"The young one."
"Oh, of course, you said she was fair, didn't you?"
She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his
lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one
could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose;
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 154 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!