Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 19 страница



asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of

persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.

He began to get invitations from people whom Julia did not know (он начал

получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances

would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/).

"You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)?

He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the

Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил

Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)."

Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не,

вовсе не, ничуть не). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с

ее помощью») that he had got asked to parties that he wanted to go to (его

раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look

as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало

выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее;

respect — уважение, внимание; отношение, касательство). He was pleasant

and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed





now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was

engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:

«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить

людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well

enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,

достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы

понять, что он вскоре устроится в нем).

acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]

He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances

would mention him to her.

"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved

the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."

Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that

he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He

was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look

that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which

he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish

himself in it.

She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»

мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин,

с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title

(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —

называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him

up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's

comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,

успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,

какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;





cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning

four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре

сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не

сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).

morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]

She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and

she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.

Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was

only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.

Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно

отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,

твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она

упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их

спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими

деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из

тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally

affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —

воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем

временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,

охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It

looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было

похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после

Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-

либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great

hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays

(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они

намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn





(поставить ее ранней осенью).

inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]

Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned

it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those

inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London

and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to

carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It

was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.

It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the

advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в

ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that

might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью

идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May

(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer

coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,

приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было

другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —

помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast

(и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about —

оглядываться вокруг, подыскивать).

One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта

в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie

brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was

surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк

Роджера).

advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]





It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It

was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the

idea of producing it in May, with the summer coming on, but there

seemed no help for it and he began looking about for a cast.

One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She

was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER (дорогая Мама),

This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/

представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я

тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно

хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,

поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however

small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в

какой маленькой роли).

Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).

introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]

DEAR MOTHER,

This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's

awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with

an understudy however small.

Your affectionate son, ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому

официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,

формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up

(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl





friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she

suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,

кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl

who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила

бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:

«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно

взглянуть на нее).

"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был

привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)).

Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).

"George."

He came in (он вошел).

"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это

письмо, сейчас здесь)?"

"Yes, miss (да, мисс)."

"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после

спектакля)."

tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was

so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly

remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had

seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.

"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.

"George."

He came in.

"Is the lady who brought this letter here now?"

"Yes, miss."

"Tell her I'll see her after the play."





She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем

действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было

очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и

представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in

her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets

on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the

part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала

роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her

last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в

последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на

аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия

умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти:

«прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но

сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately

and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную,

величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в

спектакле).

diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and

showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and

diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic.

She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the

twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort

she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the

play.

"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я





подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас

задерживать до того момента, когда я переоденусь)."

Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка

была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее

грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In

a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl

who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая

девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty

little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и

курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим

количеством макияжа, не очень хорошо наложенного).

"Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала

Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."

cordial ['kO:dIql] distance ['dIst(q)ns] second-rate ["sekqnd'reIt]

"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed."

Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a

respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her

dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good

deal made-up and not very well made-up.

"Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."

She had evidently put on her best clothes (она, очевидно, надела свою самую

лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же

самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/).

("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по

сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь).")

The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое

время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette





(Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету).

"There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с

вами»)."

She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to

strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд.

зажигать). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against

the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок)

before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее).

("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее

сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and

scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный,

испуганный, wits — ум, разум). Gay little thing, he thought she was (веселая

малышка — так он думал о ней).")

frightfully ['fraItf(q)lI] cigarette ["sIgq'ret] cheap [tSi:p]

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all

about them.

("Shaftesbury Avenue. Off the nail.")

The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and

offered her a cigarette.

"There are matches by your side."

She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a

second three times against the box before she could get it to light.

("If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of

her wits. Gay little thing, he thought she was.")

"Have you been on the stage long, Miss (вы давно играете: «на сцене», мисс) —

I'm so sorry I've forgotten your name (простите, я забыла ваше имя)."

"Joan Denver (Джоан Денвер)." Her throat was dry (у нее горло пересохло) and





she could hardly speak (и она с трудом говорила). Her cigarette went out (ее

сигарета погасла) and she held it helplessly (и она держала ее беспомощно).

She answered Julia's question (она ответила на вопрос Джулии). "Two years

(два года)."

"How old are you (сколько вам лет)?"

"Nineteen (девятнадцать)."

("That's a lie (это ложь). You're twenty-two if you're a day (тебе все двадцать

два).")

"You know my son, don't you (вы знаете моего сына, не так ли)?"

"Yes."

"He's just left Eton (он только что оставил Итон). He's gone to Vienna to learn

German (он уехал в Вену изучать немецкий язык). Of course he's very young

(конечно же, он очень молод), but his father and I thought it would be good for

him to spend a few months abroad (но мы с его отцом: «но его отец и я»

подумали, что для него будет хорошо провести несколько месяцев за

границей) before going up to Cambridge (до того, как поступать в Кембридж).

And what parts have you played (а какие роли вы играли)? Your cigarette's gone

out (ваша сигарета потухла). Won't you have another (не хотите ли другую)?"

forgotten [fq'gOtn] helplessly ['helplIslI] German ['dZq:mqn]

"Have you been on the stage long, Miss — I'm so sorry I've forgotten your name."

"Joan Denver." Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went

out and she held it helplessly. She answered Julia's question. "Two years."

"How old are you?"

"Nineteen."

("That's a lie. You're twenty-two if you're a day.") "You know my son, don't you?"

"Yes."

"He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very

young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months





abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your

cigarette's gone out. Won't you have another?"

"Oh, it's all right, thanks (о, все в порядке, спасибо). I've been playing on tour (я

играла в турне = по стране). But I'm frightfully anxious to be in town (но мне

ужасно хочется играть в Лондоне: «быть в городе»)." Despair gave her courage

(отчаяние придало ей мужества) and she uttered the speech she had evidently

prepared (и она произнесла речь, которую она, /это было/ очевидно,

заготовила заранее). "I've got the most tremendous admiration for you, Miss

Lambert (я бесконечно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт; tremendous —

огромный, громадный, потрясающий; admiration — восхищение). I always say

you're the greatest actress on the stage (я всегда говорю, что вы величайшая

актриса на сцене). I've learnt more from you than I did all the years I was at the

R.A.D.A. (я научилась у вас большему, чем /я научилась/ за все те годы, что я

провела в Королевской академии театрального искусства; R.A.D.A. = Royal

Academy of Dramatic Arts). My greatest ambition is to be in your theatre, Miss

Lambert (мое величайшее стремление — так это играть: «быть» в вашем

театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little

something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую

роль: «что-то»; to see one's way to do /doing/ smth. — видеть, предусмотреть

возможность сделать что-либо), I know it would be the most wonderful

chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом,

который только может выпасть девушке)."

tour [tVq] tremendous [trI'mendqs] ambition [xm'bIS(q)n]

"Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to

be in town." Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently

prepared. "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I

always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I





did all the years I was at the R.A.D.A. My greatest ambition is to be in your

theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little

something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have."

"Will you take off your hat (снимите, пожалуйста, шляпку)?"

Joan Denver took the cheap little hat off her head (Джоан Денвер сняла дешевую

шляпку с головы) and with a quick gesture shook out her close-cropped curls (и,

быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудрями).

"What pretty hair you have (какие у вас прелестные волосы)," said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile (все еще с той слегка

надменной, но бесконечно приветливой улыбкой), the smile that a queen in

royal procession bestows on her subjects (с такой улыбкой, какой королева в

королевском шествии: «процессии» одаривает своих подданных), Julia gazed

at her (Джулия пристально смотрела на нее). She did not speak (она ничего не

говорила). She remembered Jane Taitbout's maxim (она вспомнила афоризм

Жанны Тэбу): Don't pause unless it's necessary (никогда не делай паузу, если в

этом нет необходимости: «разве только что это неизбежно»), but then pause as

long as you can (но тогда уж держи паузу так долго, как только можешь). She

could almost hear the girl's heart beating (она почти что могла слышать, как

бьется сердце девушки) and she felt her shrinking in her ready-made clothes (и

она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made

clothes — готовая, магазинная одежда — в сравнении с сшитой на заказ

одеждой), shrinking in her skin (съежилась в собственной коже; to shrink —

давать усадку, сжиматься).

gesture ['dZestSq] imperious [Im'pI(q)rIqs] shrinking ['SrINkIN]

"Will you take off your hat?"

Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook

out her close-cropped curls.





"What pretty hair you have," said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen

in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak.

She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then

pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt

her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.

"What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило

вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to

make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)?"

Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she

swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to

swallow — глотать, проглатывать).

"I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I

told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами)

and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и

он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в

вашем следующем спектакле)."

"I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли)."

"I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy

(если бы я могла стать дублершей) — I mean, that would give me a chance of

attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать

репетиции) and studying your technique (и изучать ваше техническое

мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование).

Everyone agrees about that (каждый согласится с этим)."

rehearsal [rI'hq:s(q)l] technique [tek'ni:k] education ["edjV'keIS(q)n]

"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"

Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.





"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said

he thought perhaps you'd have something for me in your next play."

"I'm just turning over the parts in my mind."

"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would

give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an

education in itself. Everyone agrees about that."

("Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне).

As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell

should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why —

почему, отчего, на каком основании)?")

"It's very sweet of you to put it like that (очень мило с вашей стороны

выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего

лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very

kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы

премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful

(молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия:

«политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance

(чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever

(в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon

it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед

публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up

actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 194 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.054 с)...