![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).
She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей:
«гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
"I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as
a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика,
малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)."
A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах).
"What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка;
to grin — ухмыляться, скалить зубы)?"
"It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски
хорошая фотография, не так ли)? "
She could not but laugh (она не могла не рассмеяться).
"You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)."
"I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any
chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?"
"Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить
меня на днях; one day — однажды, в ближайшие дни)."
grin [grIn] pig [pIg] chance [tSQ:ns]
"It doesn't sound as though it were much fun," he murmured.
She took his smooth face in her hands and kissed his lips.
"I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in
my arms."
A twinkle shone in his eyes.
"What are you grinning at, you ape?"
"It made a damned good photograph, didn't it?"
She could not but laugh.
"You pig. You filthy pig."
"I say, about the understudy, is there any chance for Joan?"
"Tell her to come and see me one day."
But when Roger left her she sighed (но, когда Роджер ушел: «оставил ее», она
вздохнула). She was depressed (она была подавлена). She felt very lonely (она
чувствовала себя очень одинокой). Her life had always been so full and so
exciting (ее жизнь всегда была настолько заполненной и так восхитительной;
full — полный) that she had never had the time (и у нее никогда не было
времени) to busy herself much with Roger (чтобы заниматься Роджером). She
got in a state, of course (она волновалась, конечно; state — состояние, в т.ч.
возбужденное или напряженное), when he had whooping-cough or measles
(когда у него был коклюш: «судорожный кашель» или корь), but he was for
the most part in robust health (но он пребывал, по большей части, в крепком
здравии), and then he occupied a pleasant place in the background of her
consciousness (и тогда он занимал приятное место где-то на заднем плане в ее
сознании). But she had always felt (но она всегда чувствовала) that he was there
to be attended to when she was inclined (что он всегда был там /под рукой/,
чтобы присматривать за ним, когда она чувствовала к этому склонность) and
she had often thought (и она часто думала) it would be nice when he was old
enough really to share her interests (что будет здорово, что когда он подрастет,
право: «будет достаточно взрослым», он будет разделять ее интересы). It
came to her as a shock now to realize that (это стало для нее настоящим
потрясением сейчас понять, что), without ever having really possessed him
(никогда на самом деле и не обладая им; without — без), she had lost him (она
потеряла его; to lose (lost) — терять, не сохранить). Her lips tightened (ее
губы сжались) when she thought of the girl who had taken him from her (когда
она подумала о той девушке, которая забрала его от нее).
"An understudy (дублерша). My foot (как бы не так; foot — нога, ступня,
основание, my foot — так я и поверил, ври больше)."
depressed [dI'prest] whooping cough ['hu:pINkOf] measles ['mi:z(q)lz]
But when Roger left her she sighed. She was depressed. She felt very lonely. Her
life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy
herself much with Roger. She got in a state, of course, when he had whooping-
cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he
occupied a pleasant place in the background of her consciousness. But she had
always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had
often thought it would be nice when he was old enough really to share her
interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really
possessed him, she had lost him. Her lips tightened when she thought of the girl
who had taken him from her.
"An understudy. My foot."
Her pain absorbed her so (ее боль поглотила ее настолько) that she could not feel
the grief she might have felt (что она не могла чувствовать огорчения, которое
она могла бы почувствовать) from her discovery of Tom's perfidy (от /ее/
раскрытия вероломства Тома). She had always known in her bones (она всегда
была уверена в том; bone — кость, скелет, костяк; to feel /to know/ in one's
bones — быть совершенно уверенным) that he was unfaithful to her (что он был
неверен ей; faith — вера). At his age (в его возрасте), with his wanton
temperament (с его распутным: «буйным» темпераментом), with herself tied
down by her performances at the theatre (и она сама, связанная = занятая
постоянно своими спектаклями в театре; to tie down — связывать, стеснять),
by all manner of engagements which her position forced upon her
(всевозможными встречами, которые ее положение навязывало ей; manner —
метод, способ, зд.уст. сорт, род), it was plain that he had ample opportunity
(было совершенно ясно, что у него было достаточно возможностей) to gratify
his inclinations (удовлетворить свои склонности).
absorb [qb'zO:b, qb'sO:b] unfaithful [An'feITf(q)l] position [pq'zIS(q)n]
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from
her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was
unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down
by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her
position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his
inclinations.
She had shut her eyes (она закрыла на это глаза). All she asked was that she
should not know (все что она просила — так это чтобы она не знала). This was
the first time (это был первый раз) that an actual fact had been thrust upon her
notice (когда действительный факт /неверности/ был навязан ее вниманию; to
thrust — толкать, тыкать, совать).
"I must just put up with it (я должна просто смириться с этим)," she sighed
(вздохнула она). Thoughts wandered through her mind (мысли блуждали в ее
уме). "It's like lying and not knowing you're lying (это похоже на то, что лжешь
и не знаешь, что лжешь), that's what's fatal (именно это и неизбежно:
«фатально»); I suppose it's better to be a fool and know it (я полагаю, что это
лучше — быть дураком и знать это) than a fool and not know it (чем /быть/
дураком и не знать этого)."
actual ['xktSVql] thrust [TrAst] fool [fu:l]
She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the
first time that an actual fact had been thrust upon her notice.
"I must just put up with it," she sighed. Thoughts wandered through her mind. "It's
like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to
be a fool and know it than a fool and not know it."
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas (Том уехал в Истбурн со
своей семьей на Рождество). Julia had two performances on Boxing Day (у
Джулии было два спектакля в «день подарков»; Boxing Day — второй день
после Рождества, день, когда вручают подарки, box — коробка, ящик,
сундук), so the Gosselyns stayed in town (из-за этого Госселины остались в
городе); they went to a large party at the Savoy (они отправились на большой
прием в «Савой») that Dolly de Vries gave to see the New Year in (который
Долли де Фриз устроила для встречи Нового года; to see the New Year in —
встретить Новый год); and a few days later Roger set off for Vienna (и, через
несколько дней: «несколькими днями позже» Роджер отправился в Вену).
While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия
нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не
спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore
about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to
tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not
want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она
твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/,
ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что-
либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she
could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов,
как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).
Christmas ['krIsmqs] Boxing Day ['bOksINdeI] New Year ["nju:'jIq]
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two
performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a
large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few
days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of
Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together,
she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind
by going to as many parties as she could.
And there was always her acting (и, всегда оставалось ее творчество: «игра»);
when once she got into the theatre (в тот самый момент, когда: «когда, как
только» она приезжала в театр) her anguish, her humiliation, her jealousy were
allayed (ее муки, ее унижение, ее ревность утихали). It gave her a sense of
triumphant power (это придавало ей чувство торжествующий силы) to find, as
it were in her pot of grease paint (обнаружить, как если бы она была в ее
баночке с гримом), another personality (другую личность) that could be touched
by no human griefs (которую не могли затронуть человеческие страдания;
grief — горе, печаль, огорчен ие). With that refuge always at hand (с таким-то
убежищем, которое всегда под рукой) she could support anything (она могла
вынести все что угодно; to support — выдерживать, помогать, сносить).
On the day that Roger left (в тот самый день, когда Роджер уехал), Tom rang
her up from his office (Том позвонил ей из конторы).
"Are you doing anything tonight (ты занята сегодня вечером: «ты делаешь что-
нибудь сегодня вечером»)? What about going out on the binge (как насчет
выбраться куда-нибудь и выпить; binge — выпивка, кутеж)?"
"No, I'm busy (нет, я занята)."
anguish ['xNgwIS] allay [q'leI] refuge ['refju:dZ]
And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish,
her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power
to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be
touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support
anything.
On the day that Roger left, Tom rang her up from his office.
"Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?"
"No, I'm busy."
It was not true (это было неправдой), but the words slipped out of her mouth (но
слова соскользнули с губ: «изо рта»), independent of her will (независимо от ее
воли).
"Oh, are you (о, ты /занята/)? Well, what about tomorrow (ну, как насчет
завтра)?"
If he had expressed disappointment (если бы он выразил разочарование), if he
had asked her to cut the date he supposed she had (если бы он попросил ее
отменить встречу, которая, как он предполагал, у нее была; to cut — резать,
пресекать, date — разг. свидание, встреча), she might have had strength to
break with him then and there (она, возможно, нашла: «имела» бы силы, чтобы
порвать с ним немедленно; strength — сила). His casualness defeated her
(будничность его /тона/ разрушила ее /планы /; to defeat — нанести
поражение, разбить). "Tomorrow's all right (завтра — подойдет: «хорошо»)."
"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show (я заберу тебя в театре, после
представления). Bye-bye (пока)."
independent ["IndI'pendqnt] strength [streNT, strenT] defeat [dI'fi:t]
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will.
"Oh, are you? Well, what about tomorrow?"
If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed
she had, she might have had strength to break with him then and there. His
casualness defeated her. "Tomorrow's all right."
"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye."
Julia was ready and waiting (Джулия была готова и ждала) when he was shown
into her dressing-room (когда его провели в ее уборную). She was strangely
nervous (она была удивительно нервозна). His face lit up when he saw her (его
лицо осветилось, когда он увидел ее; to light (lit, lighted) — зажигать,
освещать), and when Evie went out of the room for a moment (и, когда Эви
вышла из комнаты на мгновение) he caught her in his arms (он схватил ее в
свои объятия) and warmly kissed her on the lips (и тепло поцеловал ее в губы).
"I feel all the better for that (я чувствую себя лучше теперь; all the better — тем
лучше)," he laughed (засмеялся он).
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous
(никогда бы и не подумаешь, глядя на него, такого молодого, свежего и
искреннего), in such high spirits (в таком хорошем расположении духа), that he
was capable of giving her so much pain (что он был способен причинять ей
столько боли). You would never have thought (никогда не подумаешь) that he
was so deceitful (что он был настолько лживым). It was quite plain that he had
not noticed (было совершенно ясно, что он не заметил) that for more than a
fortnight he had hardly seen her (что за более чем две недели, он почти что не
видел ее; hardly — едва, на силу, почти не).
("Oh, God, if I could only tell him to go to hell (о, Боже, если бы я только могла
сказать ему, чтобы он катился к черту; hell — ад, преисподняя).")
ingenuous [In'dZenjVqs] capable ['keIpqb(q)l] deceitful [dI'si:tf(q)l]
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was
strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the
room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips.
"I feel all the better for that," he laughed.
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in
such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never
have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that
for more than a fortnight he had hardly seen her.
("Oh, God, if I could only tell him to go to hell.")
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes (но она смотрела на
него с веселой улыбкой в ее прекрасных глазах).
"Where are we going (куда мы пойдем)?"
"I've got a table at Quag's (я заказал столик в «Квег»). They've got a new turn
there (у них там в программе новый номер; turn — зд. очередной номер в
программе, сценка, интермедия), an American conjurer, who's grand (какой-то
американский фокусник, он великолепен)."
She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением
весь ужин; all through — зд. протекание действия в течение целого периода
времени — в течение, в продолжение). She told him about the various parties
she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она
побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о
театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать;
function — функция, торжественный прием, разг. вечеринка, to get out of
smth. /doing smth./ — избавиться, уклониться от чего-либо), so that it seemed
only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по
причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не
встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее
обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно
естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад
видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and
in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был
заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had
not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).
conjurer ['kAndZqrq] vivacity [vI'vxsItI] perceive [pq'si:v]
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.
"Where are we going?"
"I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer,
who's grand."
She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties
she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so
that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It
disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see
her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people
she had seen, but it was plain also that he had not missed her.
To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she
had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела
предложение») to take the play in which she was acting to New York
(отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью-
Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала»
ему условия, которые были предложены; terms — условия, тж. условия
оплаты).
"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,
глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't
lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и
ты сможешь сорвать куш)."
"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не
очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить
Лондон»)."
"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я
был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;
to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что-
либо). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to
have a long run — долго идти на сцене), for all you know (кто его знает, может
быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет
снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от
чего-либо), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь
попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать
что-либо, stab — удар, приступ, /разг./ попытка) you couldn't have a better
vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего
средства»; vehicle — транспортное средство)."
offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in
which she was acting to New York. She told him the terms that had been
suggested.
"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and
you may make a packet."
"The only thing is, I don't much care for leaving London."
"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good
long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to
make a stab at America you couldn't have a better vehicle."
"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему
бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers
very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my
friends (я люблю своих друзей)."
"I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all
right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along —
жить, прожить, обходиться). And you'll have a grand time in New York (и ты
проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."
Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень
убедительно).
"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно
не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."
"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по
тебе; like hell — чертовски). But it would only be for a few months (но это же
все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если
бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."
through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]
"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers
very much. I'm fond of my friends."
"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have
a grand time in New York."
Her gay laugh was very convincing.
"One would think you were terribly anxious to get rid of me."
"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I
had a chance like that I'd jump at it."
But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the
commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них)
he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an
understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью»)
that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the
taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою
руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little
single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой
односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last
fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение
последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж
высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart
(за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).
commissionaire [kq"mISq'neq] pain [peIn] fortnight ['fO:tnaIt]
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for
them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they
should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and
later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she
had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy
peace that filled her heart.
Julia continued to go to the smart supper places (Джулия продолжала ходить в
модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и
в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them
(если люди хотели думать, что он был ее любовником, пусть); she was past
caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за
рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне). But it happened more than once
(но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that
he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with
her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread
around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии
распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with
one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом
подоходного налога; return — возращение, отдача). The Dennorants had asked
him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в
загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of
persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who
were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады
воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество,
выгода).
continue [kqn'tInju:] clever ['klevq] return [rI'tq:n]
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If
people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it
happened more than once that he was engaged when she wanted him to go
somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom
was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 171 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!