Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Символы для некоторых супрасегментных явлений



Транскрипция может ориентироваться на фиксацию только значимых для фонологической системы данного языка звуковых элементов и черт. В этом случае мы имеем дело с фонемной, или фонематической, или фонологической, транскрипцией.

Её знаки принято заключать в косые скобки (в нижеследующих примерах приводятся нотации в транскрипции, сочетающей символы МФА и Л.В. Щербы, а рядом (при расхождениях) также в символах SAMPA (знак || отделяет друг от друга варианты фиксации, выполненные в русле разных транскрипционных систем: МФА, ПФШ, SAMPA): он весьма рад /Èon v’is’mÈÈa rÈÈat/, фр. femme ‘женщина’ /fam/, temps ‘время’ /tã/ || /ta~/, bon ‘хороший’ /bõ/ || /bo~/, deux ‘два’ /dø/ || /d2/, англ. ship ‘корабль’ /SIp/ || /SIp/, thin ‘тонкий’ /TIn/ || /TIn/, this ‘это’ /DIs/ || /DIs/, нем. Staat ‘государство’ /Sta:t/ || /Sta:t/, Teich ‘пруд’ /taƒeC/ || /taIC/, deutsch ‘немецкий’ /dƒOtS/ || /dO2tS/, besser ‘лучше’ /ÈbEsŒ/ || /ÈbEs6/.

В транскрипции могут фиксироваться не только фонемы как инвариантные сущности, но и их варианты (прежде всего аллофоны, а также факультативные варианты). Тогда мы имеем дело с аллофонной (аллофонической), или фонетической, транскрипцией. Её знаки обычно заключаются в квадратные скобки: грусть [gorous’t’], там [tãm], нем. Tat ‘поступок’ [tha:th], нем. Rad ‘колесо’ [ra:th] и [Ra:th]. Ср. фонематическую запись этих слов: /grus’t’/, /tam/, /ta:t/, /ra:t/. Фонетическая транскрипция может быть подчас очень и очень детализирована.

Транскрипция не должна смешиваться с транслитерацией, которая служит передаче написания слова (чаще всего собственного имени) какого-либо языка средствами иной графической системы. Передача осуществляется буква за буквой: Алексей, Шолохов, Журавлёв, Чернов, Щур → Aleksey, Sholokhov, Zhuravlyov, Chernov, Shchur (при ориентации на английскую графику); Aleksej, Scholochow, Zhuravljov, Tschernow, Schtschur (при ориентации на немецкую графику),

Как в России, так и за рубежом имеется немало официальных стандартов транслитерации кириллицы в латиницу. Расхождений между ними немало. Госстандарт России ввёл в употребление с 1 июля 2002 г. согласованную в 2000 г. на межгосударственном уровне систему ГОСТ 7-79-2000 с двумя вариантами: А — сильная транслитерация, использующая диакритики, и Б — ослабленная транслитерация, допускающая буквосочетания. Так, в символах системы А следует писать Šоloxov, Žuravlyov, Černov, Ščur, а в системе Б — Sholoxov, Zhuravlyov, Chernov. Shhur. Русские имена Тверь, Пермь, Усть - Каменогорск, Тюмень, Ярославль, Юрий, Пётр передаются в системе транслитерации 2002 г. следующим образом: Tver’, Perm’, Ust’-Kamenogorsk, Tyumen’, Yaroslavl’, Yurii′, Pyotr. Но кроме официальных систем существует множество индивидуальных проектов (включая проекты для обмена письмами на SMS), представление о которых можно получить в российском Интернете.

При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён в языке-доноре: фр. Hugo /ygo/ → Гюго /g’ugÈo/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York → Нью Йорк.





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 661 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...