Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота.
Действительный оборот
| Страдательный оборот
|
John Logie Baird made the first live transmission in 1924.
| The first live transmission was made by John Logie Baird in 1924.
|
В страдательном залоге лицо или предмет, производящее действие, вводится предлогом by.
Young specialists are employed by the company.
The experiment was carried out by the scientist.
После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие.
The camera was loaded with a black and white film.
На русский язык английская пассивная конструкция переводится тремя способами:
1.
| сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) + краткая форма причастия страдательного залога.
|
The article was translated.
| Статья была переведена.
|
The article will be translated.
| Статья будет переведена.
|
Глагол-связка быть в настоящем времени в русском предложении опускается.
The article is translated.
| Статья переведена.
|
2.
| Глаголом, оканчивающимся на -ся.
|
The article is being translated.
| Статья переводится.
|
3.
| Неопределенно-личной формой, т.е. без подлежащего.
|
The article was translated.
| Статью перевели.
|
Иногда английский страдательный оборот может переводиться двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
I was invited to the conference.
| 1. Я был приглашен на конференцию.
2. Меня пригласили на конференцию.
|