В английском языке подлежащим пассивной конструкции может быть:
1.
| прямое дополнение активной конструкции;
|
2.
| косвенное дополнение активной конструкции;
|
3.
| предложное дополнение активной конструкции.
|
Активная форма
| Пассивная форма
|
They showed us a new device.
Они показали нам новый прибор.
| 1. A new device was shown to us.
Новый прибор был показан нам.
2. We were shown a new device.
Нам показали новый прибор.
|
We aimed at this result.
Мы стремились к этому результату.
| This result was aimed at.
К этому результату стремились.
|
В том случае, когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употребляется предложное дополнение активной конструкции, предлог ставится после смыслового глагола.
He was relied upon.
| На него полагались.
|
Пассивные конструкции английского языка с подлежащим, выраженным словом, которое в активной конструкции выполняло функцию косвенного или предложного дополнения, следует при переводе заменять русским неопределенно-личным предложением (за ними послали, на них часто ссылаются и т.д.), и перевод надо начинать с предлога.
The force was acted upon.
| На эту силу воздействовали.
|
The agreement was arrived at.
| Пришли к соглашению.
|
В пассивной форме особенно часто употребляются следующие глаголы и глагольные фразеологические сочетания:
а) глаголы с послелогами:
to account forобъяснять;
to act on (upon) действовать на;
to agree uponдоговориться;
to aim atстремиться к;
to deal withиметь дело с, рассматривать вопрос;
to depend on (upon) полагаться на,
зависеть от;
to dispose ofреализовывать;
| to listen toслушать;
to look afterсмотреть за;
to look atсмотреть на;
to look forискать;
to object toвозражать;
to provide forпредусмотреть;
to refer toссылаться на;
to rely on (upon) полагаться на;
to speak about (of) говорить о;
|
to hear of (about) слышать о;
to insist on (upon) настаивать на;
to laugh a t смеяться над;
| to send forпосылать за;
to touch uponкасаться, затрагивать;
to wait forждать.
|
This book is often referred to.
| На эту книгу часто ссылаются.
|
His proposal was objected to.
| Против этого предложения возражали.
|
б) глагольные фразеологические сочетания:
to catch(take) hold ofсхватиться за; ухватиться за что-либо;
to do away withпокончить с;
to find fault withобвинять;
to lose sight ofтерять из виду;
to make applicationприменять;
to make mention ofупоминать;
to make provision forпредусматривать;
| to make use ofиспользовать;
to pay attention toобращать внимание на;
to put an end toпокончить с;
to take advantage ofвоспользоваться;
to take care ofзаботиться о;
to take notice ofпринимать во внимание.
|
His words were not taken notice of.
| На его слова не обратили внимания.
|
This material will be made use of.
| Этот материал будет использован.
|
Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план и глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно-личным предложением.
Mention has been made…
| Было упомянуто …
|
Application should be made…
| Следует применить …
|
Advantage was taken of this fact…
| Воспользовались этим фактом…
|
Use is being made of…
| Применяют …
|
Care should be taken…
| Следует позаботиться …
|
Provision is made for…
| Предусматривается …
|
В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:
to affect smb., smth. влиять на кого-л.,
на что-л.;
to answer smth. отвечать на что-л.;
to attend smth.присутствовать на чем-л.;
to enjoy smth.получать удовольствие от чего-л.;
to follow smb., smth.следовать за кем-л., за чем-л.;
| to influence smb., smth.влиять на кого-л., на что-л.;
to join smb., smth.присоединяться к кому-л., к чему-л.;
to need smb., smth.нуждаться в ком-л., в чем-л.;
to watch smb., smth.следить за кем-л.,
за чем-л.
|
Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами, при этом перевод следует начинать с предлога:
The question was answered.
| На вопрос ответили.
|
A great number of people attended the conference.
| На конференции присутствовало много людей.
|
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения: