Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке



В английском языке подлежащим пассивной конструкции может быть:

1. прямое дополнение активной конструкции;
2. косвенное дополнение активной конструкции;
3. предложное дополнение активной конструкции.
Активная форма Пассивная форма
They showed us a new device. Они показали нам новый прибор. 1. A new device was shown to us. Новый прибор был показан нам. 2. We were shown a new device. Нам показали новый прибор.
We aimed at this result. Мы стремились к этому результату. This result was aimed at. К этому результату стремились.

В том случае, когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употребляется предложное дополнение активной конструкции, предлог ставится после смыслового глагола.

He was relied upon. На него полагались.

Пассивные конструкции английского языка с подлежащим, выраженным словом, которое в активной конструкции выполняло функцию косвенного или предложного дополнения, следует при переводе заменять русским неопределенно-личным предложением (за ними послали, на них часто ссылаются и т.д.), и перевод надо начинать с предлога.

The force was acted upon. На эту силу воздействовали.
The agreement was arrived at. Пришли к соглашению.

В пассивной форме особенно часто употребляются следующие глаголы и глагольные фразеологические сочетания:

а) глаголы с послелогами:

to account forобъяснять; to act on (upon) действовать на; to agree uponдоговориться; to aim atстремиться к; to deal withиметь дело с, рассматривать вопрос; to depend on (upon) полагаться на, зависеть от; to dispose ofреализовывать; to listen toслушать; to look afterсмотреть за; to look atсмотреть на; to look forискать; to object toвозражать; to provide forпредусмотреть; to refer toссылаться на; to rely on (upon) полагаться на; to speak about (of) говорить о;
to hear of (about) слышать о; to insist on (upon) настаивать на; to laugh a t смеяться над; to send forпосылать за; to touch uponкасаться, затрагивать; to wait forждать.
This book is often referred to. На эту книгу часто ссылаются.
His proposal was objected to. Против этого предложения возражали.

б) глагольные фразеологические сочетания:

to catch(take) hold ofсхватиться за; ухватиться за что-либо; to do away withпокончить с; to find fault withобвинять; to lose sight ofтерять из виду; to make applicationприменять; to make mention ofупоминать; to make provision forпредусматривать; to make use ofиспользовать; to pay attention toобращать внимание на; to put an end toпокончить с; to take advantage ofвоспользоваться; to take care ofзаботиться о; to take notice ofпринимать во внимание.
His words were not taken notice of. На его слова не обратили внимания.
This material will be made use of. Этот материал будет использован.

Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план и глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно-личным предложением.

Mention has been made… Было упомянуто
Application should be made… Следует применить
Advantage was taken of this fact… Воспользовались этим фактом…
Use is being made of… Применяют …
Care should be taken… Следует позаботиться
Provision is made for… Предусматривается …

В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:

to affect smb., smth. влиять на кого-л., на что-л.; to answer smth. отвечать на что-л.; to attend smth.присутствовать на чем-л.; to enjoy smth.получать удовольствие от чего-л.; to follow smb., smth.следовать за кем-л., за чем-л.; to influence smb., smth.влиять на кого-л., на что-л.; to join smb., smth.присоединяться к кому-л., к чему-л.; to need smb., smth.нуждаться в ком-л., в чем-л.; to watch smb., smth.следить за кем-л., за чем-л.

Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами, при этом перевод следует начинать с предлога:

The question was answered. На вопрос ответили.
A great number of people attended the conference. На конференции присутствовало много людей.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 540 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...