Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Второй вариант отражающей интерпретации — наводящая интерпретация. В этом случае консультант намекает клиенту на определенные идеи и чувства, связанные с уже актуализированным материалом. Подразумевается, что эти идеи и чувства «бессознательно представлены» в материале клиента, хотя и не вербализованы им сознательно. Посредством наводящей отобразитель-ной интерпретации существующие связи вербализуются. Приведем такой пример: «Вы, наверное, понимаете, что ваши враждебные чувства могут лежать в основе ваших социальных затруднений».
Наводящая отражающая интерпретация отличается от собственно интерпретации тем, что в беседу не привносится ничего нового — за исключением того, что «бессознательно», весьма и весьма неявно подразумевалось в высказываниях клиента. При собственно интерпретации вниманию клиента предлагаются гипотезы или смысловые параллели, которые консультант может как считать, так и не считать неявно представленными в материале клиента.
Каррэн [75] употребляет термин «ответ-развилка» для описания такой ситуации, когда, по мнению консультанта, важно объединить поверхностные проблемы, чтобы перейти на более глубокий уровень осмысления. Консультант подхватывает смутное ощущение клиента, что на самом деле проблема, возможно, выходит за рамки предлагаемых им в данный момент формулировок, и в своем ответе расширяет отражение чувств клиента так, чтобы включить в него ссылку на более глубокую проблему. Например, клиент долго расписывает свои академические трудности и несколько раз упоминает о проблемах с девушками, подразумевая нехватку информации в вопросах секса. Тогда консультант отвечает: «Учеба трудна для вас, и похоже, дело осложняется из-за проблем с девушками. Как я понял, секс является частью ваших трудностей. Вы, наверное, чувствуете, что все это как-то взаимосвязано». Такой ответ предоставляет клиенту возможность поговорить о своих заботах на более глубоком эмоциональном уровне и служит прямым приглашением перейти от темы академических трудностей клиента к его подспудным проблемам. Такой «ответ-развилка» является еще одним примером применения наводящей отражающей интерпретации.
В наводящих отражающих интерпретациях можно выделить пять разновидностей.
1. Задающая темп интерпретация. В этом случае консультант формулирует отражение таким образом, чтобы несколько ускорить темп для клиента. Иными словами, консультант л ишь чуть-чуть опережает мышление клиента, однако именно в том направлении, в котором, как он считает, подсознательно движется сам клиент. Вот пример:
Кл.: О таких вещах трудно говорить.
Коне: Они для вас болезненны (подразумевая, что развитие часто бывает болезненным).
Кл.: Можно и так сказать — но все же я должен ими заниматься. Коне: Это болезненно, но вы ощущаете необходимость говорить об этом; однако, не находите ли вы, что это еще и приносит облегчение? И после того как вы поговорите о них, вы почувствуете себя лучше? (Ссылка на клинический принцип.)
Кл.: Да. Как только я выговорился, все это уже не выглядит таким ужасным.
Коне: Это что-то вроде процесса внутреннего очищения.
2. Селективная отражающая интерпретация. Применяя этот тип, консультант избирательно выделяет те чувства или идеи, выраженные клиентом, которые консультант считает терапевтически значимыми, хотя клиент и не усматривал в этих чувствах или идеях подобных особенностей. Вот пример:
Кл.: Просто я чувствую себя таким одиноким. У меня никого нет. Наверное, я просто слабак. Вам я ведь тоже не нравлюсь, правда?
Коне: Вы не слишком высокого о себе мнения? (Связь с самооценкой.) Кл.: Да, не слишком-то. О, я не думаю, что я так уж плох — во мне есть какие-то черты, которые меня устраивают.
Коне: Не все черно так беспросветно; встречаются оттенки серого?! (Отражает двойственное отношение клиента к самому себе.)
Здесь можно отметить, что материал, относящийся к пред-^ ставлениям клиента о самом себе, предложен ему напрямую. J Следует ли консультанту выбирать для своего комментария! самые важные чувства, или же он должен отражать все, что было высказано? Хотя может оказаться желательным давать в поздних беседах обобщающее отражение, ответы в первой беседе, по нашему мнению, должны быть короткими, поскольку клиент нуждается в том, чтобы облегчить свое бремя. Ту ценность, которую более полные отражения консультанта имеют для прояснения и для инсайтов, по всей видимости, будет перевешивать фрустрация из-за неудовлетворенных потребностей в эмоциональном облегчении.
3. Интерпретация с помощью ярлыков. В данном случае консультант использует некоторые из распространенных в психологии ярлыков, которые, возможно, помогут клиенту лучше понять ситуацию.
Кл.: Кажется, я просто не в состоянии перейти к вещам, которые меня действительно беспокоят. Я все говорю и говорю о всяких пустяках, не имеющих значения.
Коне: Давайте сегодня введем в оборот новое слово. Можете ли вы сказать, что у вас проявляется что-то вроде сопротивления по отношению к нашему общению?
Кл.: Да, именно так.
Одна из связанных с этим методом опасностей состоит в том, что разговор может стать слишком абстрактным и превратиться в обсуждение предметного указателя из учебника.
4. Отражающая интерпретация нездоровых или несостоятельных психологических установок. Многие проблемы адаптации у нормальных людей связаны с их нездоровыми или несостоятельными психологическими установками, которые были приобретены в течение жизни. Иногда это явление принимает форму «законсервированного мышления», когда люди в своих убеждениях или на практике придерживаются определенных предпосылок относительно поведения людей, некритически усвоенных ими от не искушенных в психологии окружающих. Бю-генталь усматривает и другие способы, как у клиентов при невротическом мышлении формируются нездоровые и несостоятельные установки. Многие из этих взглядов восходят к общекультурным установкам, а не к личному опыту клиента. Бюген-таль приводит следующие примеры:
«Что-то неправильно с человеком, который испытывает к противоположному полу одновременно любовь и ненависть; вы должны быть преданы своей супруге, а если вас интересует кто-то еще, это значит, что вы ветреник или сладострастник. Полное ребячество — желать того, что вы не можете получить. Если вы однажды отказались от какой-то привычки, у вас никогда не должно возникать желание снова вернуться к ней. Если человек не старается достичь вершин во всем, что бы он ни делал, он — лодырь и неудачник. Легкий путь — уже ipso facto (лат. — в силу самого факта, по самой своей природе. — Прим. перев.) путь неправильный. Если вам приходится учиться, как находить общий язык с людьми, это неестественно. Нормальные люди (или другие люди) знают, зачем они что-либо делают, и хотят делать именно то, что делают. Если бы я только выбрал для себя правильную область деятельности, я бы стремился много работать, и мне не приходилось бы себя заставлять» [45, р. 5].
Консультант должен быть восприимчив к идеям, убеждениям или установкам наподобие тех, которые приведены в этой цитате, и указывать на их ошибочность с помощью отражения. Вот пример:
Кл.: Я ненавижу своего отца. И этому нет никаких причин. Из-за этого я ужасно себя чувствую, ведь это грех — ненавидеть своего отца, тем более, если для этого нет никаких причин.
Коне: Вы ощущаете, что человек просто не должен ненавидеть своих родителей, особенно, если для этого нет никаких причин? Кл.: Да, а вы так не думаете?
Коне: Многие люди все-таки испытывают такие чувства; мы называем их амбивалентными чувствами — это смешанные чувства по отношению к одному и тому же человеку. Впрочем, как я понял, вам это кажется предосудительным.
5. Юмористическая отражающая интерпретация. В этой разновидности интерпретации консультант прибегает к юмору, чтобы помочь клиенту веселее смотреть на вещи. Плач и смех выглядят братьями-близнецами. Примером служит замечание Ад-лая Стивенсона после проигрыша на выборах 1952 года: «Это слишком обидно, чтобы смеяться, и я слишком стар, чтобы плакать». Хотя психотерапия отнюдь не комедия, бывают моменты, когда толика юмора может способствовать процессу развития. Юмор помогает клиенту обрести перспективу, помогает лучше переносить тревожность, которая нередко отнимает силы, необходимые для принятия решений.
Кл.: Я ненавижу само это место, и всех, кто здесь есть; и вас в том числе. Меня просто бесит уже одно то, как вы тут сидите и слушаете. Коне: Похоже, вы меня берете в двойной прицел. Кл.: Да уж, и пальну из обоих стволов.
Коне: Ну, в принципе, сезон охоты на консультантов еще не открыт; а как, по-вашему, почему у вас такие ощущения?
Юмор в этом примере подразумевает признание чувств клиента и помогает избежать возможного возникновения у него чувства вины. Консультант может также прибегать к юмору, чтобы смягчить или поместить в надлежащую перспективу сильные чувства клиента. Таким же образом можно вызвать и своего рода эффект «закупоривания».
Следует упомянуть, что использование юмора в психотерапии, хотя во многих случаях оно эффективно, должно быть весьма осторожным. Определенно не следует злоупотреблять юмором, не следует и прибегать к нему в случае тревожных, страдающих комплексом вины клиентов. Вообще говоря, к юмору не следует прибегать до того, как взаимоотношения вполне установятся.
Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 592 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!