Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Інтернаціоналізми – це міжнародні слова, які мають однакове значення в багатьох мовах, наприклад: лінгвістика, філософія, радіо, мікроскоп, фінанси, кредит, математика, клуб тощо. Вони можуть різнитися за написанням, звучанням (фонетичною і граматичною формами), бо відповідають лінгвістичним вимогам тієї мови, яка їх адаптує. Інтернаціоналізми схожі із запозиченнями, але, на відміну від останніх, в українській мові здебільшого не мають адекватного лексичного відповідника міжнародному слову, яким називається явище, предмет, подія тощо.
Сучасні запозичення найчастіше дублюють лексичне значення слова, тобто примножують номенклатуру назв, а не назинають чи означують нові поняття.
5.2. Фразеологія: предмет вивчення, одиниці, функціональність.
Фразеологізми ділової мови: канцелярити, кліше й штампи
Фразеологією називають розділ мовознавства, що вивчає усталені сполучення слів, їхнє походження, будову, функціонування. Одиниці, що вивчає фразеологія, мають назву ідіом та фразеологічних одиниць; узагалі і ті, і ті називають фразеологізмами.
Ідіоми – стійкі звороти мови, лексичне ціле яких сприймається як неподільне: робити з мухи слона; пальці знати; шито білими нитками; кров з молоком; ні пари з уст; воду варити; товкти воду в ступі тощо.
Фразеологічні одиниці – слова чи стійкі словосполучення, за якими закріплене незмінне значення та які відзначаються стійкістю складу й структури, тобто не створюються чи організовуються щоразу знову, а існують як готові конструкції, складові частини яких легко виділяються. До них належать:
– народні прислів'я та приказки: казав пан кожух дам, тільки слово його й досі тепле; всі розуми поїли; видно пана по халявах; у шапку не зібрати;
– влучні та крилаті вислови, афоризми: совість чиста – у вжитку не була; вір – не вір, але не кажи брешеш; усі слова уже були чиїмись; брехуни знають правду; гостру думку варто подавати тупим кінцем уперед; говори або стисло, або зрозуміло; карають не за помилки, а за наслідки; сказав правду – тепер відбріхуйся;
– усталені звороти: брати участь; домогтися результату; порушити питання; порушити проблему; узяти до уваги тощо.
Фразеологізми широко використовують у художньому, публіцистичному стилях літературної мови та в усному побутовому мовленні: до рубця вимок; п'ятами накивав; сім п'ятниць на тиждень; ґедзь укусив тощо.
В офіційно-діловому та науковому стилях фразеологізми не мають емоційного забарвлення: згідно з наказом; ужити заходів; сісти на лаву підсудних; перевірити гіпотезу; довести до відома.
А. Сербенська зазначає, що класифікують фразеологічні одиниці по-різному – на семантичному, функціональному, граматичному (морфологічному й синтаксичному), історичному рівнях, але широкого визнання здобула семантична класифікація. Семантична класифікація ґрунтується на ступені поєднаності складників і співвіднесеності значення всього вислову з семантикою його окремих складників. За семантикою фразеологізми класифікують на:
1) ідіоми, або фразеологічні зрощення, – неподільні за значенням; семантика фразеологізму не випливає із суми значень компонентів: собаку з'їсти – набути досвіду; бити байдики – ледарювати; звести нанівець – знищити;
2) фразеологічні єдності – теж семантично неподільні, але цілісне значення фразеологічного звороту мотивується переносним значенням компонентів: прикусити язика – мовчати; носити по зубах – обговорювати;
3) фразеологічні сполучення – до них належать слова, що не втратили семантичної самостійності, але обмежені зв'язками з іншими словами: порушити питання, бере страх, жаль, досада (але, наприклад, не кажуть бере любов, ненависть);
4) фразеологічні вислови – до них зараховують стійкі за складом і вживанням фразеологічні одиниці, які не тільки семантично подільні, а складаються зі слів з вільним значенням: серйозно й надовго; вовків боятися – в ліс не ходити; не все те золото, що блищить [23; 46].
Складною проблемою – у теоретичному і практичному плані – є переклад фразеологізмів з однієї мови на іншу.
Фразеологізми ділової мови: канцелярити, кліше, штампи
Високий ступінь стандартизованості, уніфікація композиційних параметрів (реквізити) документа вочевидь впливає і на його лексико-фразеологічну виразність.
Інформаційне насичення офіційно-ділових паперів сприяє тяжінню до точності, емоційної нейтральності, однозначності висловлювань і, навпаки, уникненню плеонативного (багатослівного) розгортання думки, поетичної чи емоційно виражальної насиченості. Абревіатури, терміни, моносемічна лексика чи лексичні прийоми, що дають змогу навіть полісемантичне слово зробити однозначним. У ділових паперах стандартизація та уніфікація лексико-фразеологічного рівня забезпечується не лише названими мовними одиницями, а й специфічними, притаманними лише офіційно-діловому мовленню і породженому лише ним канцеляризмами, кліше та штампами.
Підбір та закріплення за певним документом лексико-фразеологічного складу зумовлений жанрово-стильовими ознаками документів: у заяві, протоколі чи наказі будуть використовуватися різні лексико-фразеологічні одиниці. Проте саме завдяки цим одиницям, нехай навіть у різних документах, вони набувають змінних ознак або ж їхній склад стає непостійним, варіативним, досягається стандартизованість висловлювання. Жанрові особливості документів впливають на насиченість тексту термінами, професіоналізмами, жаргонізмами, утвореними на основі інтернаціоналізмів, виробничої, професійної лексики тощо. Найчастіше в тексті вживають терміни, але це залежить від функціональних завдань документа. Надзвичайно цікавим є питання про використання в документації термінології певної галузі. Економічна, правнича, управлінська термінології будуть, без сумніву, лідерами в частотному відношенні при аналізі загального термінологічного насичення документів.
Фразеологічний склад офіційно-ділових текстів має такі характерні риси:
1) нема «чистих» фразеологічних одиниць, тобто фразеологізмів, утворених на міфологічному, біблійному, старослов'янському підґрунті;
2) часто вживаються багатокомпонентні термінологічні фразеологізми відповідної галузі;
3) виділяється особлива група фразеологізмів ділової мови – кліше та канцелярити.
Офіційно-ділове мовлення характеризується відсутністю фразеологізмів з емоційно-образним відтінком. Одиницям, які представляють фразеологічний рівень, властива емоційна сухість, навіть якщо вони виконують оцінну функцію: «вимагає доопрацювання», «суперечить вимогам», «відповідає нормам».
Можливо, немає підстав говорити про фразеологізацію подібних зворотів, але їхня стійкість і стале лексичне значення свідчать про таку тенденцію. Текстовий матеріал різних документних груп дозволяє виділити три види стійких багатокомпонентних одиниць висловлювання.
Перший вид сформований на основі угод і контрактів, правничих документів: «відвантаження продукції», «гарантійні умови», «форс-мажорні обставини», «завдані збитки», «розмір матеріальних збитків», «взаємна відповідальність сторін» тощо.
Другий вид укладений на основі лексики власне ділових документів: «посадова особа», «адміністративна (виробнича) ситуація», «вирішити питання», «службова записка» тощо.
Третій вид становлять фразеологізми власне ділової сфери: «службовий документ», «адміністративна/виробнича ситуація», «зразок оформлення» тощо. Ці стійкі одиниці – стандартні мовні звороти, кліше, що з мінімальними варіаціями відтворюються в документах, надаючи їм відповідного канцелярського, шаблонного відтінку: «з огляду на зазначені/наведені аргументи...», «зважаючи на зазначені факти...», «у зв'язку з обставинами...», «довести до відома...» тощо. З погляду змісту й розподілу лексико-фразеологічних одиниць офіційно-ділові документи мають специфіку, що полягає у сполученні термінів з певної наукової чи виробничої сфери, формуючи так основу для мови власне документознавства та справочинства.
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 3353 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!