Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Термином принято называть слово или словосочетание, служащие для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающие коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности. Совокупность терминов той или иной отрасли образует ее терминологическую систему.
Объем и содержание отражаемого термином понятия фиксируются в специальной литературе и входят в систему профессиональных знаний в этой области. Для того чтобы слово стало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Такое определение принято называть дефиницией. Это, однако, далеко не означает, что у каждого термина имеется единая дефиниция в данной науке. Разные авторы, пользуясь одним и тем же термином, дефинируютего несколько по-разному.
В качестве примера можно привести сильно различающиеся определения основного для лингвистики понятия «значение».
Э. Бенвенист определяет значение как способность языковой единицы быть составной частью единиц высшего уровня, а форму как способность языковой единицы разлагаться на конститутивные элементы низшего уровня. Для контраста можно привести определение В.М. Солнцева: «Значение в слове есть тот минимум признаков понятия, который необходим для того, чтобы языковой знак приобрел социальную значимость» (Солнцев, 1977). Или определение известного автора словаря лингвистических терминов — Ж. Ма-рузо: «Значение слова есть совокупность представлений, которые могут быть вызваны произнесением этого слова». В книге по стилистике английского языка я определяю значение слова таким образом: «Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы» (Арнольд, 1981).
Этот список можно было бы продолжить на добрую сотню страниц. Причина такого разнообразия состоит в том, что определения соответствуют разным задачам того или иного направления в лингвистике и отражают разнообразие подходов авторов к предмету.
Терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную отрасль лингвистики, и число работ в этой области непрерывно растет. «Терминологический взрыв», вызванный научно-технической революцией, в свою очередь, порождает интенсификацию этой области языковедения. Лингвисты оказывают большую помощь специалистам других наук в изучении и стандартизации
их терминологии. Но состояние самой лингвистической терминологии вызывает некоторую озабоченность. Терминология лингвистики отягощена синонимией и многозначностью. Она настолько не упорядочена, что изложение материала часто приходится начинать с перечня терминов, уже существующих для концептов, которые предполагается изучить.
Чтобы показать, как это делается, посмотрим, как Ю.С. Степанов описывает основную терминологию, которая встречается при рассмотрениисемантическогостроенияязыка.
«В слове внешний элемент — последовательность звуков или графических знаков, означающее — связан — в системе языка и в сознании его носителей — с двумя другими элементами: с одной стороны, с предметом действительности, т.е. с вещью, явлением, процессом, называемым денотат,референт, экстенсионал; с другой стороны, с понятием или представлением об этом предмете, называемом (в разных теориях по-разному) означаемое, сигнификат, концепт, интенсионал. <...>Что касается слова «значение» (англ, meaning), то оно употребляется в обоих смыслах» (Степанов, 1981: 11).
Это предложенное Ю.С. Степановым перечисление достаточно показательно как свидетельство терминологической синонимии, но оно оставляет в стороне терминологическую полисемию. Большинство авторов понимает под «означаемым» и референт, и сигнификат, т.е. обе группы, также как в термине «значение». «Денотат» многие относят ко второй группе, называя этим термином пред-метно-логическоезначениевотличиеотконнотативного.
Вомногихкнигахполингвистикеопределенияважнейшихтер-минов, в особенности, если они вводятся впервые или отличаются по содержанию от более или менее известных, даются в конце в глоссарии или указателе терминов.
Такой метатекст (метатекстом называется всякий текст, дополняющий и сопровождающий основной текст: глоссарии, ссылки, библиографический аппарат) очень удобен для читателя и всегда заслуживает внимания, тем более, что туда включаются термины, которые представляются автору особенно важными.
Ориентированию читателя помогают также предметные указатели, где термины расположены в алфавитном порядке с указанием страниц книги, на которых о них идетречь.
Для того чтобы заострить внимание читателя на новом терми-не,применяютшрифтовоевыделение.
В некоторых случаях термин можно сравнить с именем героя романа. Для того чтобы действительно познакомиться с героем и 86
понять предложенный автором образ, нужно прочесть роман до конца, для того чтобы освоить термин — необходимо прочесть весь посвященный ему текст.
Следует помнить, что дефиниции часто включают другие термины, которые требуют специальных знаний, комментариев или дополнительных дефиниций, что справедливо и для авторских и для словарных дефиниций.
Общеизвестно, что наиболее трудно поддаются определению основные понятия. Для лингвистики это особенно важно, поскольку в число терминов метаязыка, и притом основных терминов, входят слова, бытующие и очень частотные в общелитературном языке: «язык», «речь», «слово», «имя», «знак», «значение» и многие другие. Переосмысление слов обиходного и общелитературного языка ведет к межотраслевой полисемии и омонимии.
Богатые возможности литературного языка иногда оказываются полезными только на первых порах создания концепта и термина, а позднее могут привести к нежелательной синонимии. Так, в настоящее время, когда категоризация эмоций в лексике языка стала предметом подлинно научного анализа (например в работах В.И. Мальцева, В.И. Шаховского), прежнее разнообразие обозначений уже становится тормозом. Между тем в литературе, исследующей отражение эмоций в лексике, приблизительно одно и то же обозначаемое называется «эмоционалом» или «эмотивным аспектом», «эмоциональным значением», «коннотацией», «обертоном», «окраской» и т.д. Само собой разумеется, что введение термина в текст не может ограничиться определением, даже самым точным и исчерпывающим. Надо еще дать многие пояснения, указать место нового концепта в системе уже существующих. (Об определениях см. подробнее в гл. VIII.)
В заключение параграфа уместно привести мысль основателя семиотики Ч. Морриса о том, что изучение науки есть изучение языка науки. Отметим, что определение основных терминов, которыми Вы пользуетесь в той или иной работе (т.е. терминов, принятых в данном конкретном исследовании), очень важно, поскольку без него читатель не может представить себе их место в общей системе уже существующих знаний и невозможно отличить вновь вводимые понятия от уже существующих.
§ 3. Требования к термину
Требования, предъявляемые к терминам и терминосистемам, были сформулированы еще в 30-х годах в многочисленных работах основоположника советского терминоведения Д.С. Лотте. Деятель-
ность этого ученого была в первую очередь связана с упорядочением и стандартизацией русской научной и технической терминологии, его вклад в теорию термина и в практику работ по стандартизации, проведенных АН СССР, имеет неоценимое значение.
Д.С. Лотте показал, что однозначность не возникает в терминологии сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создает терминологию (Лотте, 1961).
Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, т.е. системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными.
Особый интерес и значение имеют мысли Д.С. Лотте о системности терминологии как отражении системности науки, его работы по образованию научных терминов и об условиях их заимствования.
При создании лингвистических терминов используются те же способы, что и при создании других терминов и вообще новых слов. Это-разные типы аффиксальных образований, сложных и сокращенных слов, словосочетаний и акронимов («алломорф», «аллофон», «прагматикой», «ФСП»); изменение значений уже существующих терминов («код», «валентность», «парадигма»); заимствование терминов из другого языка («импликатура», «фрейм»).
Чтобы правильно построить новый термин, надо определить его обоснованность. Для этого исследователь должен отчетливо представлять себе содержание самого понятия, научную идею, для которой оно необходимо, его место среди других в классификационной схеме. Последнее важно, ибо четкая классификационная схема позволяет отличить необходимые и существенные признаки от случайных, т.е. установить общие признаки, связывающие это понятие с другими понятиями того же класса, и признаки, его отличающие.
Большое значение при этом имеет мотивированность термина, тесно связанная с его системностью. Под мотивированностью понимается соотнесенность термина с другими терминами той же системы или со словами общего языка. Эта внутренняя форма термина определяется и в сопоставлении его с распространенными в данной терминосистеме морфемами, и с лексикой языка в целом. Так, например, «контакт» - характер соединения гласного с последующим согласным - соотносителен со словом обычного языка, означающим соприкосновение.
С другой стороны, такой термин, как «омонимика», оказывается мотивированным благодаря корреляции с такими терминами, как «антропонимика», «синонимика», «топонимика», где суффикс -ика указывает на то, что термин означает учение о том, что названо корнем, а также совокупность названных корнем единиц.
Сам термин «омоним» тоже мотивирован. Первый его элемент встречается в терминах «омофон» и «омограф» и означает одинаковый, а второй —в терминах «синоним», «антоним», «аллоним» и «пароним» означает название. Термин указывает на то, что единица рассматривается не сама по себе, а в соотнесении с другой единицей лексики или несколькими другими единицами. Так, омонимами называются две или более разные лексические единицы, совпадающие по звучанию.
Мотивированность имеет место и в тех случаях, когда аффикс имеет несколько значений, как тот же упомянутый выше суффикс -ика, который может образовывать слова со значением аспект исследования языка («синтагматика», «парадигматика») и со значением графический знак («диакритика»); подобная неоднозначность внутренней формы снимается контекстом.
Требование мотивированности термина лучше всего удовлетворяют терминологические сочетания, но они противоречат требованию краткости.
Как пример классификационной точности и мотивированности терминов словосочетаний можно привести предложенные МД. Степановой, разработавшей для немецкого языка теорию валентности, такие термины, как «внешняя валентность» и «внутренняя валентность» с подразделением последней на «внутреннюю морфологическую валентность» и «внутреннюю семантическую валентность» (см с. 45).
Вопрос о заимствовании терминов всегда является актуальным в практике терминологической работы. Стихийные заимствования здесь могут быть очень вредными, так как нарушают установившуюся систему понятий. При заимствовании чужого термина Д.С. Лотте рекомендует учитывать: 1) насколько звукосочетания в данном слове соответствуют общепринятым сочетаниям русского языка; 2) насколько морфологическая его структура гармонирует со строем принимающего языка; 3) имеются ли у рассматриваемого слова производные, которые также могут быть заимствованы; 4) как взаимодействует заимствованное слово со всей системой принимающего языка, т.е. есть ли у него синонимы, антонимы, слова того же корня.
Под буквальными заимствованиями понимают случаи, когда слово заимствуется целиком с мел кими фонетическими изменениями, обусловленными различиями фонетических систем двухязы-ков. Это—самый простой и нетворческий вид заимствования. От таких заимствований следует отличать случаи, когда термины составлены из иноязычных элементов, но из элементов (обычно латинских или греческих), которые в качестве самостоятельных слов в тех языках не существовали, например: «макроконтекст», «мета-текст». К числу заимствований относят также буквальные переводы — кальки. В момент заимствования какого-либо термина из иностранного языка значения вновь созданного слова и прототипа могут полностью совпадать, но в дальнейшем такой термин может подвергнуться всем тем изменениям, которые происходят с терминами любого происхождения, бытующими в языке.
§ 4. Недостатки терминологии и их причины
Одна из причин, нарушающих системность терминологий, состоит в том, что в лингвистике существует большое число различных научных школ, а следовательно, не одна, а несколько систем терминов. Множественность теорий порождает и многочисленность и многозначность терминов, одновременно используемых в разныхшколах.
Заметим, что неприятная неизбежность разнобоя в терминологии в пределах отрасли в работах разных авторов не может оправдать терминологической пестроты в работе одного автора. Раз приняв термин, следует его придерживаться, во всяком случае, в пределах одного текста.
Неоднородность терминологии, вызываемая существованием разных направлений,—причина объективная. Но существуют и вредные субъективные факторы. Эти факторы — соображения престижности или, даже хуже, — карьеризма. Диагноз этой болезни дает РА. Будагов. Он делит исследователей на три типа. Первый тип, обнаружив что-то новое, как бы предлагает это новое на суд коллег, приглашает их к дискуссии. Это, разумеется, плодотворный для науки тип. Другие стремятся усовершенствовать уже имеющиеся в науке результаты. При условии достаточной компетентности и достаточной аргументированности критики они тоже вносят в науку полезный вклад. Но есть, к сожалению, и третий тип. Их позицию РА. Будагов называет «позицией затмения». Пытаясь затмить предшественников, они искажают сделанное другими, приписывают им нелепые идеи. Они бездоказательно, не утруждая себя поисками истины, переписывают модные в данный момент концеп-90
ции других ученых, особенно почему-то американских, пренебрегая тем, что сделано в нашей стране. В отношении метаязыка это приводит к неоправданному засорению терминологии заимствованными словами и терминами.
Обильное чтение литературы по специальности конечно необходимо, но подхватывание из прочитанного новых слов и их бездумное показное использование к получению новых научных результатов не приводит. Такой подход не должен подменять основания новых методов исследования и обработки больших массивов самостоятельно собранного материала.
А то ведь можно заработать оценку, произнесенную персонажем из пьесы А. П. Чехова «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном».
Авторы лингвистических работ часто не соблюдают сформулированных Д.С. Лотте требований и особенно часто пренебрегают внедренностью термина, без необходимости заменяя уже имеющиеся в науке термины новыми, желая показать, что они как-то видоизменили концепцию. Вместо того чтобы уточнить дефиницию или распространить и уточнить старый термин при помощи атрибутивного словосочетания, они вводят новое слово. Термины-словосочетания в таких случаях всегда предпочтительны, так как они не разрушают существующую терминосистему, не расшатывают ее, как неоправданно введенные новые термины, а совершенствуют ее, мотивированно показывая категориальные связи.
Сказать новое слово в науке и употреблять новые придуманные слова — далеко не одно и то же.
Как уже говорилось выше, критическое состояние метаязыка лингвистики имеет объективные и субъективные причины. Погоня за престижем - причина субъективная, а интеграция и дифференциация наук - объективная. Термины, возникшие в пределах одной науки или одной школы, переходят в другую. Попадая в новую сферу, они могут видоизменить свое значение, а читатель может понять их в том смысле, в каком он встречал их раньше, в той науке, откуда они пришли, или не понять совсем.
Интеграция наук проявляется в лингвистической терминологии в постоянном заимствовании терминов из других наук. Выше уже говорилось о том, что термин «адаптивность» дал нам Ч. Дарвин, а термин «валентность» заимствован из химии. Множество терминов заимствовано из математики и логики. Термин «ассоциация» - из психологии, «квант» - из физики. С лексикологической точки зрения интересно проследить процессы возникновения и миграции термина «фрейм». Первоначальное очень конкретное
значение рама в процессе абстрагирования дает значение структура. В английской теоретической механике возник термин-словосочетание reference frame система координат. Эллиптическое сокращение дало термин frame. В таком виде слово, или точнее термин, перешло сразу в несколько областей лингвистики и особенно укрепилось в прикладной лингвистике в русском языке через буквальное заимствование в смысле один из элементов промежуточного языка, по Караулову, или языка мыслей. «Фрейм» — абстрактная сеть из взаимосвязанных схем, функциональных связей и смысловых опор при представлении содержания текста, знаний или событий.
Субъективный фактор стремления к престижности и наукообразию приводит к образованию лишних новых терминов. Текст перегружается квазинаучными словами, часто самодельными. Сложность метаязыка маскирует отсутствие новизны и содержания.
Мысль эта далеко не новая. Ее можно найти у великих философов XVII века-Томаса Гоббса (1588-1679), Джона Локка (1632 - 1704) и Готфрида Лейбница (1646 - 1716). Этих мыслителей интересовало выявление и устранение несовершенств языка и злоупотребления словами. «Самый легкий способ защищать странные и нелепые учения — это окружить их легионами неясных и непонятных слов. От появления нового термина неизвестное известным не становится.<...>Так как неправда неприемлема для человеческого ума, то для защиты нелепости остается только неясность», писал Дж. Локк. Известный английский лингвист У. Хаас в своих лекциях в ЛГУ говорил: «Для того чтобы путаница продержалась в науке много лет, ей нужно только иметь достаточно высокий уровень сложности».
Даже опытному ученому иногда трудно отличить новое название для чего-то уже знакомого от названия другого, похожего, но не тождественного, концепта и установить, в чем их различие.
Терминология лингвистики сильно отягощена синонимией и полисемией. Так, вместо термина «коннотация» употребляют термины «слабый импликационал», «прагматическое значение», «вир-туема» и другие.
Для большинства авторов коннотация — составляющая лексического значения, выражающая эмоциональное и оценочное отношение к предмету речи и собеседнику, экспрессивность, стилистическую принадлежность и другую прагматическую информацию. Многие подчеркивают в коннотации признак дополнительности к когнитивному значению. Другие считают собственно коннотацией только эмотивность (Шаховский, 1987) или только стилистическую 92
принадлежность (Азнаурова, 1973). Все эти случаи усложнения терминологической ситуации объясняются объективными причинами дифференциации внутри науки. Чем больше лингвисты убеждаются в том, что язык выражает не только предметное и абстрактное мышление, но и эмоции и оценки, тем более содержательным становится учение о коннотациях как отражении языковой личности. Теорию коннотаций и обзор литературы о них можно найти в работах И. А. Стернина и В. И. Шаховского.
§ 5. Советы начинающим
У начинающих исследователей неустойчивость терминологии возникает не только потому, что им кажется, что чем сложнее, тем научнее, но нередко и потому, что в процессе работы молодой ученый совершенствует и уточняет термины, но, когда работа закончена, забывает о необходимости унификации. Во избежание употребления разных терминов для одного и того же концепта или незаметного для самого автора переосмысления терминов следует фиксировать избранные термины на специальном листе или еще лучше в картотеке и там же записывать их определения. Последние будут по ходу работы уточняться. Этот материал нужно всегда иметь перед глазами. Он станет для исследователя персональным глоссарием и в дальнейшем будет пополняться.
Помня, что точность и систематичность термина — это не присущее ему свойство, а предъявляемое к нему требование, приходится, сталкиваясь в литературе с разными наименованиями для одного и того же понятия, группировать их в синонимические ряды и отбирать для своей работы наиболее подходящие и, по возможности, уже внедренные.
Приходится считаться и с наиболее привычными для лингвистической терминологии типами и особенностями словообразования: например, с так называемой алло-эмической системой аффиксов, по которой единицам с суффиксом -ема на всех уровнях могут противопоставляться единицы с префиксом алло-. Первый используется при обозначении структурных типов или элементов: «морфема», «фонема» и т. д. Префикс алло- служит для обозначения разновидности: «алломорф», «аллофон».
Большую и положительную роль в стабилизации терминологии сыграл «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. Но он был опубликован более 20 лет тому назад и теперь, естественно, устарел. Многих современных терминов в нем нет. Пользоваться им можно, но приходится вносить некоторые коррективы. Серь-
езным недостатком его является то, что в нем не указаны расхождения в терминологии разных школ. В библиотеках больших городов можно пользоваться и зарубежными словарями лингвистической терминологии, но и в них обычно указывается терминология только одной школы, той, к которой принадлежит составитель словаря.
Корректному сознательному применению или созданию терминов может значительно помочь обращение к большим толковым словарям. Разумеется, в отборе и преобразовании терминов каждый автор основывается в первую очередь на прочитанной специальной литературе, но и толковые словари — русские и иностранные—могут оказаться очень полезными. Например, «Большой Оксфордский словарь» и четыре тома дополнений к нему, полное несокращенное издание словаря «Рендом Хаус» и все словари Барнхарта. Обращение лингвистов-теоретиков к словарям этого типа следует признать полезным по ряду соображений: дефиниции, которые они дают, хорошо отработаны, отличаются точностью и краткостью и могут служить образцом для собственных дефиниций начинающего ученого. Указанные словари включают многие термины современных теорий, касающиеся разных отраслей знания, с пояснением их значений на примерах. Эти сведения позволяют глубже проникнуть в семантические возможности слова, сопоставить его нетерминологические, а иногда и этимологические значения. Цепь ассоциаций, которая связана с возникновением в слове новых значений, иногда помогает проследить ход человеческой мысли в постижении мира. Все это очень важно для сознательного пользования словом на этапе, когда исследователь определяет основные понятия и термины, которыми собирается пользоваться.
Научный уровень работы количественного измерения не имеет, и все же надо помнить, что два-три неудачно выбранных термина могут его сильно снизить.
Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — ^., 1977.
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика).-М., 1981.
Степанова М.Д. Теория валентности и валентностный анализ. — М., 1973.
Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987.
Lewtndowski Th. Linguistisches Worterbuch. - Heidelberg, 1973.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. —Ташкент, 1973.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.—Л., 1981.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. —Л., 1977.
Лотте ДС. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.
Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). - М., 1987.
Глава VII. графический метаязык
§ 1. Буквенная символика
Буквенная символика образует как бы промежуточный слой между вербальным метаязыком и собственно графикой. Буквенную символику можно разделить на традиционную - она уже приводилась в главе третьей, в параграфе о дистрибутивном анализе—и индивидуальную авторскую, которую каждый автор вводит в соответствии со стоящими перед ним задачами, пользуясь преимущественно латинским и греческим алфавитами.
Промежуточным слоем между буквенной символикой и терминологией являются буквенные аббревиатуры, т.е. инициальные сокращения терминологических словосочетаний. Такие инициальные сокращения, как ЛСВ (лексико-семантический вариант), или ФЕ (фразеологическая единица), ГК (грамматическая категория), ФСП (функционально-семантическое поле), АСОТ (автоматическая система обработки текста), и некоторые другие получают все большее распространение.
При обоснованном использовании для особенно часто встречающихся терминов такие аббревиатуры удобны и полезны, ибо экономят время и место. Однако начинающие авторы склонны ими злоупотреблять, полагая, что с подобными сокращениями текст выглядит серьезнее, научнее. Между тем, при обилии таких новообразованных сокращений восприятие текста значительно затрудняется. Читателю приходится тратить время на то, чтобы вспоминать или разыскивать их объяснение. Поэтому такие сокращения следует применять только для немногих, особенно часто встречающихся сложных терминов, обязательно пояснять их при первом употреблении и указывать в общем списке принятых сокращений.
вительности, значением и обозначающим, т.е. звуковым или графическим словом.
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 1282 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!