![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Здесь корреляция состоит из слов, которые попарно отличаются тем, что первые члены пар означают лиц мужского пола, а вторые — женского, причем различие в значении морфологически выражено суффиксом -ess.
Если в системе нет другой пары, члены которой находились бы в таких же отношениях, рассматриваемая оппозиция считается изолированной. Например: wit:: witness, где именная основа первого члена, сочетаясь с суффиксом, дает имя лица, в то время как обычно суффикс -ness присоединяется к адъективным основам и образует абстрактные существительные: ready:: readiness.
Многомерными Н.С. Трубецкой, называл оппозиции, основание которых не ограничивается членами данной пары, но распространяется и на другие элементы в системе.
И сам Трубецкой, и позднейшие исследователи наметили пути использования данного метода для выделения классов языковых единиц и их множеств, над которыми возможны различные операции. Обращение к теории оппозиций особенно перспективно для раскрытия системности в языке и при составлении всякого рода классификаций (Арнольд, 1986).
Метод оппозиций хорошо сочетается почти со всеми другими методами лингвистического анализа, описанными в последующих параграфах этой главы: например с дистрибутивным, не реже чем с компонентным или контекстологическим.
§ 4. Дистрибутивный анализ
Дистрибутивный анализ генетически связан со структурализмом и занимал большое место в американской лингвистике 30-х, 40-х и 50-х годов. И хотя общие теории структурализма современ-
ной лингвистикой оставлены, техника, им созданная, оказывается полезной и в настоящее время в рамках других направлений.
В этой главе мы стараемся показать, что внутри каждого метода возможны еще отдельные частные методики — процедуры сбора материала и его обработки для получения научного результата. Эти частные методики, возникшие сначала в рамках одного конкретного метода, потом могут использоваться вместе с процедурами, первоначально возникшими в других направлениях. Это справедливо и для дистрибутивных методик.
Под дистрибуцией понимают сумму всех окружений, в которых встречается тот или иной языковой элемент (фонема, морфема, слово и т.д.), т.е. сумму всех возможных позиций элемента относительно других элементов того же уровня, его сочетаемость.
Для упорядочения описания в дистрибутивном анализе широко используются условные буквенные обозначения классов слов, из которых образуются так называемые дистрибутивные формулы. При таком кодировании слова заменяются символами, указывающими класс, к которому принадлежит слово. Так, N означает существительные и слова, которые могут стоять в позиции существительных. Для уточнения, т.е. указания лексико-грамматических разрядов существительных, можно пользоваться подстрочными индексами: Npers-имя лица, Nmass - вещественное существительное, Nabstr - абстрактное существительное, Vtr - переходный глагол, Vintr — непереходный глагол, А - прилагательное, D - наречие и его эквиваленты. Не кодируются, а даются в обычной транскрипции исследуемые слова и некоторые служебные.
Кодируя все слова, кроме изучаемого, получают его дистрибутивную формулу.
Дистрибутивные формулы очень удобны для классификации собираемых примеров, позволяя показать условия вариативности значения того или иного слова:
make a coat/ a decision make the machine go make sure make a good wife for him |
make + N
make + (the) + N + V
make + A
make + A + N + for + N
Дистрибутивное моделирование широко применяется в лексикографии для показа функционирования слова и его сочетаемости. Первыми, кто применил такое моделирование, были представители прикладной лингвистики: известный методист Г. Пальмер, использовавший моделирование в своих подстановочных таблицах для обучения английскому языку японцев, а затем в 40-х годах не 40
менее известный лексикограф А.С. Хорнби в учебном словаре. Оба они применяли, однако, не формулы буквенного типа, а модели, выраженные словами. В лексикографии этот метод, или точнее прием, очень себя оправдал. Модели с формулами приводятся, например, во введении к «Англо-русскому словарю глагольных сочетаний» под редакцией Э.М. Медниковой и использованы в словарных статьях этого словаря. Применяются они и в справочнике наиболее употребительных английских словосочетаний, составителями которого являются В.И. Перебейнос, С.С. Хидекель и другие авторы.
Моделью в этом последнем справочнике называется «конструкция, отражающая грамматическую сочетаемость слов и выступающая как общее правило соединения классов слов и построения словосочетаний». Модели записываются символами грамматических классов и подклассов слов и располагаются в статье в соответствии с заданным порядком моделей каждой части речи. Употребление каждого слова определяется набором моделей. Так, для глагола make дается 6 различных моделей. Среди них, например, модель VNV - Let's make it go.
Таким образом, хотя породившая дистрибутивную методику теория отошла в область истории, развитые в ней процедуры и сейчас успешно применяются в практике лексикографии.
§ 5. Дистрибутивно-статистический анализ
Только что описанная нами в предыдущем параграфе методика хорошо коррелирует с применением статистики, а следовательно, и с другими отраслями прикладной лингвистики, а не только с лексикографией.
Лингвистическая статистика - отрасль языкознания, занимающаяся изучением методов раскрытия закономерностей, свойственных большим совокупностям однородных объектов на основании их выборочного обследования. Свои важнейшие понятия лингвистическая статистика заимствует у математической статистики. Существенно обратить внимание на то, что просто количественный подсчет того или иного явления в нескольких или даже в большом числе текстов статистическим не является. Корректное применение статистики требует серьезного с ней ознакомления.
Основным методом применения статистики в сочетании с дистрибутивным анализом следует признать дистрибутивно-статистический анализ, как он представлен в трудах А.Я. Шайкевича и Ю.Д. Апресяна. Их методика имеет много общего с валентностным анализом, как он разработан Г. Хельбигом, а в Ленинграде —
Б.М. Лейкиной. Валентностному анализу будет в дальнейшем посвящен специальный параграф, а здесь достаточно указать, что термин «валентность» тоже означает сочетательную способность лингвистического элемента.
Дистрибутивно-статистический анализ в том виде, как его разработал и применяет А.Я. Шайкевич, «есть сумма формальных алгоритмических процедур, направленных на описание языка и опирающихся только на распределение (дистрибуцию) заданных элементов в тексте. Под заданными элементами могут пониматься буквы (и другие графические символы), цепочки букв между пробелами (слова), цепочки слов между более крупными пробелами (высказывания), короче —любые объекты в тексте, непосредственно доступные нашему восприятию. Сам анализ при этом носит не жестко-детерминистский, а статистический характер, постоянно использует количественную информацию о встречаемости элементов в тексте» (Шайкевич, 1976:355).
Важно подчеркнуть, что в своем анализе А.Я. Шайкевич убедительно показывает следующее: скрытое или явное предположение о том, что текст или какие-то явления в тексте можно представить как случайный процесс, для лингвостатистики неплодотворно. Шайкевич доказывает, что основные перспективы лингвостатистики, если она хочет исследовать особенности структуры текста или структуры языка, связаны с поисками расхождений между теоретическими данными (чаще всего они сравниваются с нормальным распределением, или распределением Пуассона) и эмпирическими данными.
Объяснять здесь сущность этих понятий мы не сможем за недостатком места. Это слишком отвлекло бы нас от основного изложения. Но тому, кто будет пользоваться методикой дистрибутивно-статистического анализа, необходимо проработать не только работы самого Шайкевича, но и какой-либо из современных учебников по статистике.
Здесь мы ограничимся конкретным примером, иллюстрирующим предложенную методику. Шайкевич исследовал распределение относительной частоты неопределенного артикля в речи персонажей У. Шекспира и показал неоднородность этого распределения для двух, выделившихся именно благодаря этому анализу, групп персонажей. У слуг, горожан и носителей комического начала (шутов, остряков, глупцов) отмечено повышение частоты неопределенного артикля. И напротив, у героев «серьезных» и высоко стоящих на социальной лестнице частота неопределенного артикля понижается. 42
Таким образом, метод может быть использован в стилистике, но, разумеется, пригоден и для других целей. В информатике, например, его применяют для выделения ключевых слов.
§ 6. Валентностный анализ
Валентностный анализ имеет много общего с только что описанным дистрибутивно-статистическим, хотя он разрабатывался независимо от дистрибутивного, вне всякой связи со структурализмом и более лингвистичен.
Термин «валентность» заимствован в лингвистику из химии. Там валентностью называется способность атома химического элемента образовывать химические связи с другими атомами. Само слово «валентность» происходит от латинского valentia сила. Термин применяется и в других науках, например в биологии. Там валентность, или «экологическая пластичность», есть степень приспособляемости животного к условиям среды. Весьма вероятно, что изучение развития этого понятия в других науках могло бы быть эвристически полезным и для языковедов, но мы на этом останавливаться не будем.
В лингвистику термин был введен в 1948 году С. Д. Кацнельсо-ном, который определил валентность как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами». Его же более позднее определение более лаконично: «Валентность — это свойство определенных разрядов слов присоединять к себе другие слова». Для семасиологии также очень важно замечание этого ученого, ставшего еще при жизни классиком советского языкознания, о том, что валентность есть свойство значения, в котором как бы содержатся пустые места, нуждающиеся в восполнении. Валентность, таким образом, есть «имплицитно содержащееся в нем (в слове) указание на необходимость восполнения его другими словами определенных типов в предложении» (Кацнельсон, 1987).
Общая концепция валентности иллюстрируется в цитируемой выше статье (опубликованной посмертно) на примерах из области синтаксиса. Валентность предиката, например, характеризуется числом открываемых им мест. Событийные непереходные предикаты (падать, тонуть) одновалентны. В них события не выходят за пределы субъекта. Предикаты относительные выражают события, происходящие между двумя или больше участниками (Подводная лодка потопила транспорт.) В таких случаях валентность определяется числом ролей, их обычно не больше трех-че-
тырех. Тогда, соответственно, говорят о трех- или четырехместной валентности.
Не следует смешивать, как подчеркивает С.Д. Кацнельсон, «место» при глаголе и обстоятельственную характеристику действия. Поясним его положение примером. После глагола отправил обстоятельство времени возможно, но необязательно (Он отправил письмо; Он отправил письмо 24-го марта). Однако существует ряд глаголов «времяпрепровождения», которые обязательно требуют временного дополнения (Он прождал ответа целый месяц}. Приводятся такие примеры одноместных, двухместных и трехместных глаголов. Одноместные: смеяться, плакать, прыгать, лежать; двухместные: убивать, находить, ловить, догонять; трехместные: дать, дарить.
По признакам сходства валентностных характеристик могут выделяться лексико-грамматические разряды, идеографические или еще более мелкие группы.
Под лексической валентностью понимается способность данного слова сочетаться с другими словами, которые образуют его ва-лентностный набор. При этом, разумеется, целесообразно рассматривать не слова в целом, а их лексико-семантические варианты. Многозначные слова должны входить в несколько валентностных наборов. Валентностные наборы представляют собой множества, задаваемые перечислением. На некоторых этапах они удобно поддаются обработке методами символической логики.
Валентностный анализ проходит следующие стадии:
После того как установлена общая задача исследования, устанавливается список слов, валентность которых намечено изучить, определяется тип текстов, из которых будет взята выборка, и устанавливается общий объем выборки.
Общей методики свертывания примеров пока не существует, каждый решает эту задачу в соответствии со своим материалом. Так, например, в некоторых работах могут быть отброшены все элементы, которые не имеют синтаксической связи с ядром, устранение которых не нарушает отмеченности и которые избыточны как контекстуальные индикаторы. Здесь нельзя не обратить внимания на связь этой методики с методом контекстуального анализа, о котором речь пойдет в следующем параграфе; связана эта методика и с теорией вероятностей и со статистикой.
Большой вклад в разработку этой методики внесли МД. Степанова, Б.М. Лейкина, а за рубежом — Г. Хельбиг.
Термин «валентность» для Б.М. Лейкиной означает сочетательную способность лингвистического элемента, его способность 44
встречаться вместе с другими элементами того же класса. Эта способность предопределяется смысловыми, грамматическими, экспрессивными и стилистическими факторами (Лейкина, 1961}. Впрочем, возможны и особые случаи. Так, О.Н. Селиверстова выделяет еще и произвольные особенности в сочетаемости, которые она называет конфигуративными (термин этот не привился) и иллюстрирует таким примером: можно сказать Он прекратил чтение и Он перестал читать, но нельзя сказать Он перестал чтение.
Сфера применения валентностного анализа очень разнообразна. Так, В.И. Шаховский использует эту методику для показа взаимодействия денотативных и эмотивных компонентов в значении слова. Под эмотивной валентностью этот автор понимает способность лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе содержащихся в них явных или скрытых (импликационных) эмосем и таким образом осуществлять свою эмотивную функцию (Шаховский, 1984}.
Специально занимаясь валентностным анализом, МД. Степанова внесла очень важный вклад в его теорию и методику (Степанова, 1973}.
МД. Степанова считает валентностный анализ частным случаем дистрибутивного. Но они так близки, что с таким же успехом можно было бы считать дистрибутивный анализ частным случаем валентностного. Вероятно, точнее было бы сказать, что методика валентностного анализа хорошо комбинируется и коррелирует со многими другими, и в том числе, и с дистрибутивным, и с компонентным, и со статистической обработкой материала и очень хорошо поддается формализации. Заслуга МД. Степановой в том, что она не только перенесла валентностный анализ в область словообразования, но и четко связала его с вероятностным подходом.
Вероятность принято определять как числовую характеристику степени возможности наступления случайного события при определенной комбинации условий. Лингвистическую вероятность МД. Степанова понимает как меру возможностей при превращении последней в действительность, т.е. в факт языка. Лингвистическая вероятность проявляется на разных уровнях языка по-разному.
МД. Степанова предлагает различать внутреннюю (словообразовательную) и внешнюю валентность слова.
Внутренней валентностью она называет общую закономерность сцепления в слове его непосредственно составляющих. Она складывается из закономерностей комбинаторики фонетических, мор-
фологических и семантических компонентов. Изучение этих зако' номерностей позволяет прогнозировать дальнейшие судьбы словообразования, а определение словообразовательных потенций может составить существенную часть изучения общей проблематики лингвистической вероятности.
§ 7. Контекстологический анализ
Как и другие исследовательские процедуры, методика контекстуального анализа неразрывно связана с соответствующей языковой теорией в данном случае с теорией контекстной семантики (термин Г.В. Колшанского).
Родоначальником теории контекста можно считать основателя Лондонской лингвистической школы Дж. Ферса (см. с. 18), который, продолжая идеи антрополога Бронислава Малиновского, считал, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и является функцией такого контекста. При этом подходе учитывается влияние на языковую семантику коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка, всего многообразия познаваемого человеком мира, образующего информационную основу коммуникации.
Таким образом, рассмотрение контекста как внеязыковой среды, в которой функционируют языковые единицы всех рангов: слова, предложения, тексты, возникло раньше чем концепция лингвистического и стилистического контекстов, составляющих основу современной методики, называемой контекстуальным анализом.
Подход Ферса несомненно перспективен, особенно в свете современной теории коммуникации и прагмалингвистики. К сожалению, при наличии целого ряда теоретических работ, рассматривающих проблемы контекста с этой точки зрения, ни соответствующего исследовательского метода, ни необходимых методик общего характера пока не создано.
Это - дело близкого будущего.
В нашей стране теория и методика контекстологического анализа связана прежде всего с именем Н.Н. Амосовой. Теория контекстологического анализа была создана ею в процессе исследований английской фразеологии, причем основное ее внимание первоначально было сосредоточено на разграничении постоянного и переменного контекста при описании и характеристике фразеологических единиц. То есть теория возникла при решении конкретной задачи, но оказалась вскоре применимой в значительно более ши-
роком диапазоне и плодотворно разрабатывалась уже после смерти ученого многочисленными учениками и коллегами. Метод не потерял своего значения и непрерывно развивался в последние десятилетия (Амосова, 1963).
Н.Н. Амосова определяла контекст как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом. В основе такого понимания имплицитно заложена модель полисемии и омонимии в языке, основанная на следующих допущениях:
1. Языковой знак асимметричен, полисемия и омонимия явля
ются языковыми универсалиями, но все множество значений каж
дого языкового знака можно разделить на отдельные дискретные
элементы — лексико-семантические варианты, которые могут
идентифицироваться по лексической, грамматической или комби
нированной сочетаемости.
2. В речи слово актуализируется только в одном из возможных
для него вариантов.
3. Отправитель и получатель сообщения одинаково знакомы с
условиями реализации слов в данном языке, и поэтому слушатель
или читатель, зная контекстуальные индикаторы, в состоянии по
нять, в каком из возможных для него значений встретилось слово и
соответственно понять смысл текста.
4. Система языка остается неизменной.
Нетрудно убедиться в том, что эта модель достаточно огрублена и реальные условия коммуникации сложнее, о чем будет сказано позже.
В работах Н.Н. Амосовой контекст ограничивается рамками предложения. Различают лексический, синтаксический, морфоло-го-синтаксический, конструктивный и смешанный контексты, что зависит от того, на каком уровне отмечается индикация. Если лексический контекстуальный индикатор, обеспечивающий указательный минимум, находится в непосредственной синтаксической связи с реализуемым словом, такой лексический контекст называется лексическим контекстом первой степени. Если же связь их опосредована, то говорят о лексическом контексте второй степени. Важным достоинством подхода Амосовой является то, что она рассматривает контекст как единство реализуемого слова и индикатора, т.е. учитывает их взаимодействие. Многие другие исследователи считают контекстом только окружение слова. Внеязыковые условия, влияющие на реализацию значения, в теории Амосовой называются ситуацией. Различают внетекстовую жизненную ситуацию, в которую входят общие жизненные условия, такие, как прямой показ и
некоторые другие факторы, и текстовую ситуацию — общую тему текста или текстовое описание ситуации.
Теория ситуации получила за последнее время сильное развитие и привлекает внимание многих ученых. В этих работах можно, пожалуй, усматривать развитие концепций, начало которым было положено Дж. Ферсом.
Лингвистический контекстологический анализ, по Амосовой, часто сочетается с компонентным анализом по словарным дефинициям и имеет немало общего с рассмотренными выше валент-ностным и дистрибутивным анализами, но возник раньше и независимо от них. Он менее формализован, но более требователен к описанию деталей фактического текстового материала.
Для иллюстрации этой методики приведем анализ, выполненный уже в 80-х годах. Анализируется слово pain и его лексико-се-мантическое поле. Контекстуальный анализ начинается со сбора фактического материала. Большой массив обследованного текста (15 000 - 30 000 страниц) — обязательное требование. В диссертационном исследовании М.И. Румянцевой путем сплошной выборки из словарей было отобрано 60 единиц. Критерием для отбора служило наличие инвариантного элемента в дефинициях. Наличие общего семантического компонента позволило признать эти 60 единиц лексико-семантическим полем pain. Затем по текстовому материалу соответствующего объема были определены типичные лексические и синтаксические контексты. Так, например, удалось показать, что значение физическая боль реализуется в лексическом контексте первой степени в структуре N + Prep + N1, где лексическим индикатором NI является слово, означающее какую-нибудь часть тела.
Развитие первоначальной концепции Н.Н. Амосовой последующими исследователями внесло ряд корректив в технику такого анализа, причем он сочетался с другими существующими методиками. Главная трудность, неизбежная при этой методике, заключается в зыбкости дискретизации значений, в чем легко убедиться, обратив внимание на то, как по-разному решается вопрос о числе и составе лексико-семантических вариантов одного и того же слова в разных словарях. Кроме того, в реальных текстах, особенно художественных, слова нередко передают не одно значение. Это особенно заметно для разного рода метафорических или метонимических переносных значений, где экспрессивность и образность зависит именно от сохранения как бы на заднем плане первоначального прямого значения. Не всегда оправдывается и третье из перечисленных допущений (см. с. 47) — коды отправителя и получателя со-48
общения полностью совпасть не могут. И, наконец, что особенно важно, языковая система находится в состоянии постоянного развития и код под действием сообщения все время меняется, чтобы удовлетворить условиям коммуникации.
Это изменение происходит как семантическое осложнение. Для литературного текста начало исследованию этого явления было положено Б.А. Лариным, а позднее вылилось в теорию стилистического контекста в работах И.А. Банниковой, Р.А. Киселевой, С.И. Болдыревой, Г.В. Андреевой и других.
Теория стилистического контекста учитывает то обстоятельство, что при чтении читатель основывает свое понимание на всех возможных сопоставлениях и противопоставлениях элементов в структуре целого. Стилистический контекст основан не на минимальных контекстуальных указаниях, идентифицирующих уже знакомые значения, а, напротив, на возможном максимуме индикации, позволяющем заметить появление в слове новых оттенков значения, коннотаций и новых связей с обозначаемой действительностью или вымыслом. Стилистический контекст, соответственно, не ограничивается рамками непосредственного окружения элемента, а учитывает дистантные связи в тексте в целом и возможные ассоциации в тезаурусе читателя. Языковой контекст при этом должен учитываться на первой ступени анализа.
Исследования живой речи показали плодотворность и необходимость применения контекстологического анализа за рамками предложения с учетом фоновых знаний коммуникантов, речевой ситуации и ролевой структуры общения.
§ 8. Компонентный анализ
Рассмотренные выше типы анализа - дистрибутивный, контекстологический и валентностный-основывались на синтагматических связях изучаемых единиц лексики. Компонентный анализ, которому посвящен настоящий параграф, опирается на парадигматические связи в системе.
Компонентный анализ был разработан и используется в основном как метод раскрытия семантики слов, но применялся и в других областях лингвистики, например в фонологии, где фонема представлялась как связка или пучок различительных (дифференциальных) признаков на основе ряда их бинарных противопоставлений. Метод, как показали Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс, оказался плодотворным и в морфологии и в синтаксисе.
Но особенное развитие этот тип анализа получил применительно к семантике слов, на чем и будет сосредоточено внимание в
этом параграфе.
В компонентном анализе значение слова разлагается на его составляющие. Их называютсемантическими компонентами, семан-'тическими множителями, дифференциальнымисемантическими признаками, семантическими параметрами, ноэмами и т.д. В дальнейшем изложении будет принят термин «сема». Этот термин наиболее приемлем в качестве центрального термина компонентного анализа, поскольку он отвечает требованиям краткости, прозрачной мотивированности, указывающей на его принадлежность к семантике как плану содержания, обладает хорошим словообразовательным потенциалом (ср. «семный состав», «классема», «гиперсема» и т.д.).
Семой мы будем называть элементарную составляющую значения слова или другой языковой единицы, отражающую рарличае-мыеязыком признаки обозначаемого.
Сему часто называют мельчайшей единицей смысла, неразложимой на более мелкие части. Такое определение необосновано и неудачно, поскольку для многих общеизвестных и общепринятых сем возможна дальнейшая сегментация, так, например, в семе [пол] можно еще выделить сему [живое существо]. Вряд ли можно назвать мельчайшими единицами смысла семы [невзрослость], [женский пол] и [человеческое существо], образующие смысл слова девочка. Предел членения того или иного значения на семы задается поставленными в исследовании задачами.
После этих общих замечаний и прежде чем переходить к описанию современного состояния методики компонентного анализа, необходимо коротко описать историю этого подхода.
Первыми исследователями, предложившими и разработавшими компонентный анализ лексики, были американские антропологи У. Лаунсбери и Ф. Гудинаф, которые при помощи информантов изучали языки американских индейцев и, в частности, термины родства у разных племен.
Сравнивая по минимальным парам термины родства, они для определения смысла слов отец, мать, сын, дочь, дядя, тетка выделили следующие признаки: [старшее:: младшее поколение], [женский:: мужской пол], [прямое:: непрямое родство]. Тогда слово отец означает лицо старшего поколения, мужского пола и прямого родства.
Подобные четко структурированные семантические поля позволяют выделить семы реляционно, т.е. путем сопоставления ми-
нимальных пар. Однако, поскольку таких строго упорядоченных систем в лексике очень немного, необходимо было найти более универсальный способ компонентного анализа. Такой способ и был найден в виде опоры на словарные дефиниции.
Обращение к словарям как к источникам материала при лингвистических исследованиях прочно вошло в науку со второй половины XX века. Но начало ему было положено значительно раньше. И.А. Бодуэн де Куртенэ еще в 1903 году при подготовке съезда славянских филологов и историков предложил среди прочих тем для обсуждения на съезде тему «Об утилизации словарного материала для общелингвистических, психологических и культурно-исторических выводов». О том, как реализованы эти идеи в настоящее время, будет подробнее сказано дальше, а применительно к обзору истории методики отметим, что, помимо толковых словарей, использовались и идеографические.
Идеографическим называется, как известно, словарь, в котором слова расположены не в алфавитном порядке, а, исходя из их значения, по тематическим рядам. В таком словаре в явном виде фиксируются семантические отношения между словами и дается классификация лексики применительно к отраженной в ней системе понятий.
Наиболее известным идеографическим словарем является тезаурус Роже, впервые изданный в 1852 году, а в дальнейшем неоднократно переиздававшийся и совершенствовавшийся. Разработанная в нем система понятий, хотя она неоднократно подвергалась критике и переделывалась, дает возможность классифицировать лексику применительно к обозначаемым понятиям. При этом осуществляется основное требование, предъявляемое к любому описанию — число описывающих элементов значительно меньше числа описываемых. Названия тех классов и групп, в которые слово входит, могут тогда рассматриваться как его семы.
Этим свойством и воспользовалась группа кембриджских ученых под руководством М. Мастерман. Компонентный анализ, разработанный этой группой, состоит в приписывании каждому слову индексов в соответствии с теми группами, классами и темами, в которые оно входит в словаре Роже. Исследование было ориентировано на нужды машинного перевода.
В том же Кембридже другая исследовательница К. Спарк Джоунз использовала компонентный анализ с помощью идеографического, словаря для разработки теории синонимии. Обе группы исследовали также полисемию.
За последние 30 лет в лингвистической литературе многих стран появилось великое множество работ или специально посвященных компонентному анализу, или рассматривающих его в связи с другими проблемами семасиологии. Это — работы Дж. Катца и Дж. Фодора и Ю. Найды в США, работы многих французских ученых, в том числе Б. Потье, Ж. Гримаса, Рей Дебев, и многих других.
Не будет преувеличением утверждение, что особенно большое развитие теория и методика компонентного анализа получили в нашей стране (см. работы ЮД. Апресяна, И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбург, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, О.Н. Селиверстовой, И.А. Стернинаи многих других).
Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается по существу на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения — указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса.
Ю.Н. Караулов, в работах которого принят термин «семантический множитель», предлагает следующее операционное определение: «Итак, под семантическим множителем в данной работе понимаются полнозначные слова, использованные в правой части толкового словаря». Он также поясняет, что под семантическими множителями обычно понимаются элементарные единицы содержательного плана, которые, соединяясь друг с другом в различных комбинациях и числе, задают значение любого слова в языке (Караулов, 1980:6).
О.Н. Селиверстова, придерживаясь в основном того же подхода, делает некоторые оговорки. Поскольку семы, во-первых, есть составляющие лексического значения, отражающие те признаки номинируемых объектов, которые данным языком распознаются, логично предположить, что семы должны быть вербально представлены в словарных дефинициях. Но при этом имеются в виду только толкования, оформленные как определения. В случае синонимического толкования приходится находить в словаре логическое определение данного синонима и определять семы уже по нему. Вторая оговорка состоит в том, что используются словари только филологические, а не энциклопедические. То есть сами определения должны быть филологическими. Во многих толковых американских словарях энциклопедического типа определения словарной статьи содержат больше признаков, чем интенсионал слова. (Интенсионалом называется обязательная часть значения.) Наконец, третья оговорка состоит в том, что в случае многозначного сло-52
ва компонентный анализ проводится для каждого лексико-семан-тического варианта отдельно. И, наконец, еще одно соображение: в числе слов дефиниции могут встречаться слова, означающие малоизвестное или сложное понятие. Они дополнительно расшифровываются по тому же или другим словарям. То есть для дефиниции вводится еще объяснительная трансформация. Число таких повторных обращений к словарям мы будем называть глубиной дефиниции.
Поясним сказанное примером. В словаре А.С. Хорнби находим определение слова hum: hum — a continuous murmuring sound, что дает семы: [звук] и [непрерывность], а входящее в дефиницию слово murmur означает сложное понятие и требует дальнейшего дефини-рования. Находим: murmur—a low continuous sound, vague or indistinct. Это дает еще две семы: [негромкость] и [неотчетливость]. Глубинадефиницииравна2.
Очень существенно заметить, что компонентный анализ ведется на семантическом уровне и выделенные семы отдельно в слове не выражены, т.е. ни одну из выделенных четырех сем ни с какой частью слова hum соотнести нельзя.
В производных морфологически мотивированных словах дело, естественно, обстоит иначе. Так, например, при наличии отрицательного префикса в слове indistinct сема [отрицание] локализована.
Ядерное слово дефиниции является носителем категориального значения, т.е. классемы (или категориальной семы), в которой приходится разграничивать лексическую и грамматическую части. Для приведенного выше слова hum ядерное слово дефиниции sound имеет частеречное значение существительного, принадлежащего к разряду нарицательных, несклоняемых, неодушевленных. Значение лексико-грамматического разряда является пограничным между чисто грамматическими и лексическими значениями. Каждый разряд имеет свой набор присущих ему объяснительных формул и ключевых слов, выражающих классему. Применительно к рассматриваемому примеру это выражается в том, что слово sound может служить названием для целого лексико-семантическо-го поля или дескриптором для информационно-поискового языка. Слово это имеет обобщенный характер, но сема [звук] разложима, поскольку: sound — that which is or may be heard. Ключевая часть этой последней формулы [that which] выражает самое общее значение предметности.
Итак, если мы остановим анализ на четырех семах и сохраним прежнюю глубину дефиниции, то в семе [звук] окажутся совмещенными классема, отражающая принадлежность к лексико-грамма-
тическому разряду, и гиперсема, или тематическая сема, отнесенности к лексико-семантическому полю или тематической группе, от которых уже не требуется такой четкой структурированности, какая имела место в терминах родства.
Опираясь на словарные дефиниции, мы экстраполируем принятую в логике операцию определения понятий на лексическое значение, но при этом учитываем и различие между значением (категорией языковой) и понятием (категорией логической). Применительно к описанию значения это сводится к передаче значения одного слова с помощью других, причем определяющее имеет больше элементов, чем определяемое, и всегда классифицирует, позволяя выделить иерархию сем в составе значения. Отражая структуру соответствующего понятия, денотативное, т.е. предметно-логическое, значение слова является иерархически построенным единством.
В литературе существует немало более или менее удачных схем, описывающих компонентный состав значения. Особенно подробные классификации предложены в последнее время О.Н. Селиверстовой и И.А. Стерниным. Но мы позволим себе остановиться только на одном варианте, достоинством которого является, на наш взгляд, относительная простота и четкость. Р.С. Гинзбург в своем пособии «Основы лексикологического исследования» отмечает, что основные семантические компоненты классифицируются и получают описание как иерархически организованные категории, причем каждая последующая категория является субкатегорией для предыдущей. Наиболее крупными компонентами значения являются (по ее терминологии) категориальные семы—предметности для существительных, признаковости для прилагательных и т.д. Все остальные семы она так же, как некоторые американские авторы, подразделяет на маркеры и дистингвишеры. Маркеры указывают черты, общие для некоторого класса лексических единиц, а дистингвишеры индивидуализируют.
В слове spinster, например, сема [не бывшая в браке] — дистинг-вишер, сема [женщина] — маркер, а сема [существительное] — категориальная сема.
Внутри категориальных сем возможно дальнейшее деление и своя иерархия. Например, [одушевленность] или [лицо] являются для существительных подчиненными семами. В глаголе bring сема глагольности является более общей, чем также присущие этому слову семы движения и каузативности, характерные не для всех глаголов (например, в глаголе thank этих сем нет). Следовательно,
внутри общего класса глаголов существуют еще подмножества, характеризуемые этими семами.
Изменения и перегруппировки внутри иерархии сем лежат в основе изменения значения слов и словообразования по типу конверсии.
Разные авторы дают разную номенклатуру и, соответственно, разную классификацию сем: гиперсемы и гипосемы, архисемы и дифференциальные семы, маркеры и дистингвишеры и т. д.
По характеру передаваемой информации и прагматическому статусу различают семы, относящиеся к денотативному, т.е. предметно-логическому, значению слова и коннотативные, отражающие прагматику акта коммуникации, связанные с оценкой, которую говорящий дает предмету речи, с его эмоциональным состоянием, желанием воздействовать на собеседника, с обстановкой акта
общения, определяющей его функционально-стилистическую окраску.
При анализе художественных текстов коннотативная часть сем-ного состава оказывается особенно важной. При этом приходится различать узуальные и окказиональные, т.е. порожденные контекстом, коннотации. Примером окказиональной семы является сема [лицо] при всякого рода персонификациях (олицетворениях). Так, в стихотворении Вистана Хью Одена «Спасибо, Туман» у слова туман возникает окказиональная сема антропоморфности [лица]. Средствами наведения этой семы служат синтаксическая позиция обращения, написание слова с большой буквы, а в дальнейшем тексте — замещение личным местоимением второго лица.
Заканчивая рассмотрение компонентного анализа, необходимо обратить внимание на существование в слове скрытых и потенциальных сем. Единой терминологии для них тоже нет. Потенциальные семы называют чаще всего «импликационалом» слова. Это — семы, которые не входят в обязательный набор сем, соответствующих обязательному набору признаков, по которым данный предмет отличается от других ему подобных, но входят в число известных носителям языка или приписываемых этому предмету свойств, а потому потенциально возможных при вторичной номинации или образовании производных. М.В. Никитин определяет импликационал как «Совокупность сем, индуцируемых интенсио-налом значения в силу импликационных связей признаков. Импликационал образует периферию значения вокруг его интенсионального ядра и упорядочен (организован в структуру) благодаря вероятностному весу и причинно-следственным и иным линейным зависимостям признаков» (Никитин, 1983: 121). Поясняя это
определение, добавим, что множественность сторон каждого явления порождает и множественность ассоциаций, возникает ассоциативное поле, тесно связанное со множеством факторов объективных и субъективных.
Под скрытыми компонентами Р.С. Гинзбург понимает те семы, которые выявляются через сочетаемостные возможности слова. Прилагательное pretty, например, сочетаясь с названиями лиц, предполагает в этих названиях семы молодости и женского пола. Сочетание этого прилагательного с названиями лиц мужского пола и преклонного возраста неестественно — a pretty old man. Существование скрытых сем доказывается, таким образом, методом от противного: ограничение на сочетаемость дает основание предположить наличие сем, препятствующих соединению.
Разработка принципов компонентного анализа продолжается. Метод представляется перспективным в смысле возможности сочетания его с принципами коммуникативной лингвистики для создания коммуникативной лексикологии и в смысле рассмотрения семного состава слова в соответствии с полевым подходом, т.е. как имеющего ядро и периферию. Порожденный данными словарей он, в свою очередь, сможет способствовать уточнению и усовершенствованию дефиниций в толковых словарях и в теории лексикографии.
Усовершенствование методики выявления и описания сем будет способствовать проникновению в семантическую природу слова, отражающего знания, приобретенные человеком в процессе общественной практики и ее осмысления.
§ 9. Использование компьютеров в лингвистических исследованиях
Задачи современной науки поставили в порядок дня использование компьютерной техники для автоматической обработки текстов.
Здесь следует различать следующие основные направления: машинный перевод, автоматизация лексикографических работ, отдельные виды автоматизации собственно лингвистических исследований и автоматический поиск библиографической информации.
Автоматизация лексикографических работ фактически уже существует и у нас и за рубежом. Успешно развивается компьютерная лексикография.
Автоматизированные лексикографические системы позволяют хранить и обрабатывать большие массивы словарной и текстовой 56
информации, создавать целые лексикографические системы для одно- и многоязычных словарей, конкордансов (словарей одного автора) и контекстологических словарей.
В связи с этим нельзя не упомянуть о том, что в настоящее время создается машинный фонд русского языка, в котором будет храниться информация о всех возможных зафиксированных единицах русского языка, начиная с древнерусских текстов и до современных, включая научные и вообще все возможные типы текстов. Фонд должен охватить десятки миллионов слов. Накопленную таким образом информацию можно будет использовать для самых разнообразных целей.
Ю.Н. Марчук уже 10 лет тому назад писал о возможностях применения ЭВМ для учебной лексикографии. Действительно ЭВМ может выполнять такие задачи, как упорядочение по алфавиту введенных в нее лексических единиц, приписывание каждой из них частоты встречаемости, и многие более сложные работы, на которые лексикографам приходится затрачивать очень много времени. Этот автор отмечает близость словарей, созданных для машины, к учебным, что объясняется тем, что они соответствуют минимуму информации в тезаурусе пользующегося. Эти словари дают более полную, чем во всех других словарях, информацию, необходимую для понимания и усвоения иностранного слова. Вместе с тем, он же считает, что статистические методы при их буквальном толковании не могут оптимизировать обучение, так как они вступают в противоречие с системным описанием языка и требуют поправок, основанных на содержательном употреблении изучаемой лексики (Марчук, 1978).
Тема использования ЭВМ в лексикографических работах не потеряла своей актуальности и по сей день, о чем свидетельствуют работы Л.Н. Беляевой, а за рубежом особенно работы известного американского лексикографа К. Барнхарта.
В качестве примера использования ЭВМ для развития лингвистической теории можно указать на работу группы ученых под руководством профессора Г.Г. Силышцкого, занятых корреляционным анализом взаимозависимостей морфологических, синтаксических и семантических характеристик английских глаголов, и шире — корреляцией словообразования с другими языковыми уровнями. В этой группе работ плодотворно сочетаются солидное лингвистическое обоснование и удачный выбор математического аппарата с использованием компьютерной техники.
За последнее десятилетие работы с использованием компьютеров для усовершенствования лингвистической теории и оптимиза-
ции преподавания на этой основе иностранных языков интенсивно ведутся и в других странах, особенно в Англии (Дж. Лич).
Машинные лингвистические информационные базы накапливают инвентарь сведений, пригодных для решения разного рода задач автоматической переработки научной и научно-технической информации —для автоматического поиска информации и решения других библиографических задач, для автоматического рефе-рированияииндексирования.
Автоматический поиск библиографической информации представляется наиболее перспективным направлением применения ЭВМ в связи с лингвистикой, без него современному ученому все труднее и труднее справляться с обрушивающимся на него потоком информации.
Искусственный язык, предназначенный для записи семантической информации и последующего использования ее в информационно-поисковых системах, называется информационно-поисковым языком. Словарь, специально организованный для сопоставления естественного и информационно-поискового языка, называется информационно-поисковым тезаурусом. Тезаурус содержит списокдескрипторов, т.е. лексических единиц информационно-поискового языка. Дескриптор соответствует группе ключевых слов естественного языка. Группе синонимов соответствует один дескриптор, а многозначному слову — группа дескрипторов.
Процедура составления информационно-поискового тезауруса состоит из следующих операций: определение тематического охвата тезауруса, сбор исходного массива ключевых слов, их лексикографическая обработка, установление условной эквивалентности между ними, отбор на этой основе дескрипторов и установление парадигматических отношений между ними и, наконец, окончательное оформление тезауруса. Заметим, что вся эта работа проводится на лингвистической основе. Так, например, установление условной эквивалентности проверяется по текстам, в которых встречаются ключевые слова. Если замена одного слова другим во всех контекстах не приводит к искажению смысла с точки зрения специалиста, то между словами имеет место условная эквивалентность.
Темпы развития науки непрерывно убыстряются, и сейчас невозможно прогнозировать, какие науки выйдут на передний край в ближайшем будущем. Поэтому современному ученому нужна широкая подготовка. Ему недостаточно знакомства с достижениями в своей области. Иметь широкий кругозор — значит иметь представление и о том, что делается в других специальностях. Компьютерная неподготовленность филологов и неоснащенность школ и гу-
манитарных вузов компьютерами задерживали применение этой техники для перечисленных выше целей. В 1986 —1987 годах в административном порядке проведена кампания по ликвидации компьютерной неграмотности среди преподавателей высшей школы с целью подготовки лингвистов к использованию вычислительной техники в лингвистических исследованиях и при обучении языкам.
Машинами, однако, вузы и сейчас не обеспечены, и, кроме того, принципиально новая техника требует и создания новых методик и нового учебного и исследовательского материала. Нельзя, например, переносить на дисплей старые упражнения и называть это автоматизированной системой обучения. Несоответствие задач и материала лингвистического исследования возможностям компьютеризации тоже приводит к бессмыслице.
В английском языке существует даже специальный дерогатив-ный акроним, высмеивающий неграмотное применение компьютеров: GIGO — Garbage In, Garbage Out — так шутливо называются случаи, когда неверная и бесполезная информация, заложенная на входе, дает ерунду на выходе.
Своеобразный триумфальный марш совершила в нашем веке математика. На наших глазах происходит общая математизация знаний и не только в лингвистике, но и в других науках, например в биологии. Важно иметь в виду, что математизация той или иной науки не сводится к приложению уже существующих математических методов, но требует поисков нового математического аппарата, адекватного новым задачам.
Лингвистов, к сожалению, иногда завораживает выражение «точные науки», создается некоторый «комплекс неполноценности», им кажется, что, применяя какой-нибудь математический аппарат, они тем самым гарантируют себе получение точных и объективных данных. На самом деле это не совсем так: грамотно выбранный математический аппарат позволяет обобщить полученные данные или представить материал в более организованном виде, или, наконец, создать модель явления. Нельзя, однако, забывать, что модель неизбежно огрубляет действительность. Сам Бертран Рассел сказал: «Как это ни парадоксально, но всякая точная наука подчинена идее приближенности».
Представления о математизации лингвистики часто несколько примитивны и, как отмечали многие специалисты по математической лингвистике и у нас и за рубежом, связаны с некоторыми предрассудками.
В действительности далеко не всякое применение чисел или математического аппарата или компьютеров делает результаты строгими и научными. Неверно также думать, что математика обязательно связана с количественными оценками и со статистикой. Современная математика изучает абстрактные системы, из которых лишь некоторые являются количественными, и вычисления часто играют лишь вспомогательную роль.
О том, с какой осторожностью следует применять статистические методы, и об опасности некорректного использования статистики, предупреждал наш великий физик П.Л. Капица. «Хорошо известно — писал он — что нужна большая осторожность, чтобы при ограниченном числе статистических данных вывести из них общую закономерность. Как-то, говоря о применении статистики, кто-то сказал „Существует три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика". Правда, это было сказано о статистике общественных процессов, но, до известной степени, это может относиться и к применению статистики в физике. Ни в одной области физики не было сделано столько грубейших ошибок и ложных открытий, как при обработке статистических данных, полученных в результате ядерных столкновений» (Капица, 1981).
Необходимо со всей ясностью осознать, что для стыковки с любой наукой, в том числе и с математикой, предварительно надо со скрупулезной тщательностью выполнить лингвистическую часть исследования и серьезно ознакомиться с данными и понятиями применяемойдругой науки.
Применение новых методов оправдано не само по себе, а только если оно позволяет получить нетривиальные результаты и/или проверить подсказанную интуицией гипотезу. Правда, многие считают, что получение старых результатов новым способом тоже должно рассматриваться как научное достижение, но это представляется сомнительным.
Все сказанное выше отнюдь не означает, что математизация науки не должна касаться лингвистов и что применение вычислительной техники не для них. Жизнь показала, что эффективность многих типов лингвистических исследований может быть таким образом повышена, но при обязательном условии продуманного согласования лингвистического объекта и примененных к нему методик.
В заключение отметим, что новый виток спирали в развитии науки это, по-видимому, — антропоцентризм, т.е. внимание к человеческому фактору. Кстати, этот термин, который все сейчас так ча-
сто повторяют, в действительности не нов. Его, в частности, можно найти в работах по кибернетике 70-х годов.
Правда, филология как наука о слове и искусство слова всегда была обращена к человеку, но именно в настоящее время в науке и в производстве человеческий фактор приобретает особое значение. Дальнейшее совершенствование науки и техники невозможно без учета сил и способностей человека-оператора. Стремительный научно-технический прогресс создает для человека такую среду обитания и деятельности, к которой ему приходится приспосабливаться, вырабатывая в себе новое мышление.
В этом своем новом качестве филология и ее методы должны получить новые большие возможности для формирования высоких качеств личности, стать катализатором влияния личности учителя на личность ученика в выработке творческого начала и интереса к труду и творчеству.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. —Л., 1963. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М., 1974.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник, —М., 1986.
Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в школе. —1979. — № 5. — С. 10 —14.
Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидак-тике: Учеб. пособие по спецкурсу. —Л., 1986.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.— М., 1963.-Т. I.
Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в школе. -1978. -№ 5. - С. 25.
Гинзбург Р.С. Основы лексикологического исследования: Учеб. пособие по англ, лексикологии. — М., 1978.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М., 1983.
Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. — С. 291—314.
Долинина И.Б. Валентностные категории английского глагола: Автореф. дис.... докт, филол, наук. —Л., 1982.
Капица П.Л. Научная деятельность Резерфорда // Эксперимент Теория Практи-ка.-М., 1981.-С. 276-291.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского язы-ка.-М.,1980.
Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопр. языкознания. —1987. — N93.-C. 20-32.
Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж, 1989.
Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. —М., 1961. Марчук Ю.Н. Применение ЭВМ в учебной лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М., 1978. — С. 161 —166. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М., 1983. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие / Под ред. Э.М. Меднико-
вой.-М.,1969.
Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. —С.
119-146.
Сильницкий Г.Г. и др. О некоторых математических методах классификации лексических единиц и их признаков // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. — Смоленск, 1982. - С. 5 -19.
Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М., 1977. - С. 31 - 269.
Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний / Сост. В.И. Перебейнос и др. - М., 1986.
Степанова М.Д. Методы синхронного анализалексики. — М., 1968.
Степанова М.Д. О внешней и внутренней валентности // Иностр. яз. в школе. -1967. -№3. -С. 13-19.
Степанова М.Д. Теория валентности и валентностный анализ. — М., 1973.
Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1986.
Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. - М., 1987.
Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике// Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. — С. 353 — 378.
Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопр. языкознания. -1984. -№ 6. - С. 97-103.
Шерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// Изв. АН СССР. - Отд-ние общественных наук. -1931. - № 1. - С. ИЗ -129.
Butler Chr.S. Systemic linguistics. Theory and application. -L.: Batesford, 1985. Nida Е. Componential analysis of meaning.-The Hague-Paris: Mouton, 1975.
Глава IV. выбор и обоснование темы
ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. Требования, предъявляемые к научному исследованию. Обоснование темы
Непременным условием всякой научной работы от самых первых студенческих исследований и до докторской диссертации является ясность цели, четкость постановки задачи, ясное представление о том, что требуется выяснить, как это сделать и зачем, каков объект исследования, каковы критерии его выделения в материале, в какой отрасли науки он уже рассматривался, что о нем уже известно, кем получены имеющиеся результаты, что еще остается выяснить.
Общая цель науки — раскрытие закономерностей развития природы и общества для использования их на благо человека. Эту общую цель, а также другие более частные ставит перед наукой общество. Другими словами, общие цели ставятся перед наукой «извне», т.е. людьми, которые профессионалами в данной области не являются. Примером могут служить задачи, возникшие в связи с реформой школы и высшего образования. Формулирование идей и частных задач происходит уже «изнутри» науки, т.е. в результате развития научной мысли.
Общие требования к научной работе сформулированы во многих официальных инструкциях и постановлениях, они вкратце сводятся к следующему: постановка задач должна быть конкретной, вытекать из современного состояния вопроса и обосновываться анализом соответствующих научных работ.
Основные требования, которые официально предъявляются к диссертациям, т.е. требования новизны, актуальности, достоверности и практической и теоретической значимости, имплицитно входят в любую научную работу, но отличаются масштабностью. К сожалению, часто бывает так, что о значении этих требований вспоминают только тогда, когда работа уже закончена, и пытаются подогнать под них уже готовое. Между тем продумать эту сторону вопроса следует с момента планирования работы, хотя по мере ее продвижения эти обоснования тоже несколько изменятся.
Поскольку начинающие иногда воспринимают эти требования как нечто формальное, а понимание их оказывается недостаточно адекватным, на них следует остановиться.
В понятие «актуальность» входит полезность темы для современного этапа развития науки. Из одной работы в другую повторя-
ется мотивировка, утверждающая, что исследование нужно либо ввиду неразработанности данного вопроса, либо вообще, либо в рамках какой-либо новой теории, или еще менее убедительное соображение, что объект необходимо исследовать, поскольку о нем нет единства мнений. Вполне возможно, что если вопрос не разрабатывался, то это потому, что он не представляет никакого интереса. Мотивируя актуальность исследования, важно указать, что проблема привлекает внимание многих, но в ней есть еще белые пятна, важно сформулировать свое понимание имеющихся неясностей.
При установлении актуальности темы недопустимо пренебрежение трудами предшественников. Точное упоминание роли других ученых в разработке того же вопроса обязательно.
Устанавливая актуальность темы, желательно также определить, в какой мере изучаемое явление типично, частотно и может помочь в общем описании системы языка. То есть актуальность может определяться большой распространенностью явления.
Требование новизны может иметь разные аспекты — одни хотят преодолеть трудности, с которыми не удавалось справиться их предшественникам, других интересует уточнение центральных понятий в свете новых данных науки, третьи — и это особенно характерно для последних десятилетий — стремятся усовершенствовать методы исследования.
Разумеется, вопрос о степени новизны возникает уже при самом выборе темы и объекта исследования.
Тему и проблему лучше выбирать либо совсем новую, либо очень актуальную, но не старую. Проблемы, теории устаревают, коллективы стареют, и, пока работа пишется, тема может устареть.
При обосновании неизученности какого-либо вопроса не следует ссылаться даже на авторитеты. Бывает так, что большой ученый отмечает необходимость изучения какого-либо вопроса в порядке обоснования своей работы и тут же сам дает решение этого вопроса. Например, и сегодня встречаются ссылки на В.В. Виноградова в подтверждение того, что якобы проблемы фразеологии совершенно не разработаны. Но, поставив проблему, Виноградов сам же и заложил основы современной фразеологии.
При недостаточно добросовестном и компетентном отношении к науке возникает опасность дезинформации. Так, например, если автор утверждает, что вопрос, которому посвящена работа, никем не рассматривался, а на самом деле просто не знает предшественников, это —дезинформация.
Дезинформация может возникать вследствие терминологических излишеств, когда известные вещи оказываются неузнаваемыми под новыми именами. Новые термины нередко вырывают понятия из системы, в которой им уже было найдено место, и вызывают ложное представление о чем-то якобы новом или становятся причиной того, что читателю кажется, будто он не вполне понимает сказанное из-за недостаточности знаний.
Замалчивание чужих работ не считается плагиатом и не карается законом, но оно немногим лучше, чем плагиат, и свидетельствует в лучшем случае о недобросовестности автора или о недостатке у него эрудиции.
Требование достоверности предполагает, что результаты работы должны быть обоснованы достаточным объемом обработанного фактического материала, соответствием объекта и метода исследования и последовательным применением избранных методик.
Желательно, чтобы выбор темы был обоснован практическими соображениями и чтобы эти практические задачи были известны автору не понаслышке. Так, например, для того чтобы писать о технической терминологии, не обязательно быть инженером, но важен практический опыт переводчика или преподавателя иностранного языка именно в этой области. Жалкое впечатление производит исследование какой-нибудь терминологической системы, выполненное людьми, которые о данной отрасли техники имеют очень туманное представление или почти никакого.
Практическую значимость работы принято указывать как возможность использования ее в том или ином теоретическом курсе, на семинарах и практических занятиях. Этого требует инструкция по внедрению. Но инструкции составлены по одному шаблону для представителей технических и гуманитарных наук, а проблемы внедрения у них очень разные, специфика не учитывается. Если бы в высшей школе стали действительно включать в теоретические курсы все то, что пишется в диссертациях, у нас не оставалось бы времени для материала программы. Значительно полезнее рекомендовать полученный материал для освещения в научных кружках, в спецкурсе или факультативе, как это уже нередко делается, хотя и не везде.
Очень желательно, чтобы исследователи, особенно студенты педагогических вузов, думали о конкретной пользе, которую могут принести результаты их исследования для лучшего понимания иностранного текста, для перевода, для лексикографии, информатики и других разделов прикладной лингвистики.
Оценивая практическую значимость и одновременно актуальность, следует учесть, что в настоящее время все большее внимание уделяется решению прикладных задач, которые связаны с методикой преподавания родного и иностранных языков, с лексикографическими работами, с переводоведением и терминоведением и многими другими проблемами. Подчеркнем, однако, что прикладные задачи следует понимать широко, памятуя слова С.С. Аве-ринцева о том, что филология есть «служба понимания», а функции «службы понимания» реализуются не только в интерпретации текста, но и в воспитании культуры чувств, человечности, эстетической восприимчивости, гражданской и духовной зрелости.
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 520 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!