Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Запозичення зі слов’янських мов



Одні з найдавніших були запозичення із старослов’янської мови. З прийняттям християнства 988 року в Україну-Русь приходить тодішня болгарська мова, яка пізніше дістала назву “старослов’янська” або “церковнослов’янська”. Вона стала мовою богослужінь, богослужбових книг, мовою навчання, тобто на довгий час, аж до появи Івана Котляревського, набула статусу літературної мови в Україні. Нею (з домішками українського елементу) написані “Повість врем’яних літ”, “Слово о полку Ігоревім”, “Руська правда”, “Слово о законі і благодаті” Іларіона, “Повчання” Володимира Мономаха тощо.

Українська мова зі старослов’янської засвоїла невелику кількість назв абстрактних понять, пов’язаних насамперед з релігією, мораллю тощо: благодать, Господь, пророк, учитель, чудо, молитва, блуд, гріх, хреститися, воскреснути, єдиний.

Для старослов’янізмів характерні такі фонетичні та морфологічні особливості:

1) звукосполучення ра, ла, ре, ле відповідно до українських оро, оло, ере: в ра г ― в оро г, г ра д ― г оро д (Новгород, Вишгород), г ла ва ― г оло ва, г ла с ― г оло с, об ла сть ― в оло діти, п ла щ ― п оло тно, д ре во ― д ере во, п ле вели ― п оло ва;

2) звукосполучення ра на початку слова: ра б, ра тай;

3) звукосполучення жд на місці колишнього звука д: во жд ь, ну жд а, стра жд ати;

4) початкові є, ю: є диний, ю нак, ю родивий;

5) префікси воз-, вос-, пре-, пред-, со-: воз любити, воз несіння, вос креснути, пре мудрий, пре велебний, пред теча, пред ’явити, со ратник, со юз; старослов’янський префікс пре - може додаватися й до незапозичених українських слів: пре добрий, пре світлий, пре святий;

6) іменникові суфікси -тель, -знь, -ств (о), -тв (а): мисли тель, прия знь, боя знь, словоблуд ств о, моли тв а, жер тв а; ці суфікси використовуються й у незапозичених словах: гноби тель, мучи тель, товари ств о, побратим ств о, гони тв а;

7) прикметникові суфікси -ащ-, -ущ-, -им-: труд ящ ий, бол ящ ий, гряд ущ ий, с ущ ий, неопал им ий, незр им ий; ці суфікси використовуються й у незапозичених словах: робот ящ ий, невмир ущ ий, загреб ущ ий, невлов им ий.

З інших слов’янських мов найбільше є запозичень з польської (як і в польській з української). Ці запозичення почалися ще в доісторичні часи. Але помітними вони стали лише після 1569 року, коли внаслідок Люблінської унії більша частина території України опинилася під владою Польщі.

З польської мови в українську ввійшли такі слова, як уряд, тесля, хлопець, в’язень, блазень, міщанин, мешкання, достаток, збруя, забавка, ковадло, залога, поєдинок, вирок, хвороба, скарга, прагнення, необачність, шаленство, дідизна, зичити, квапитися, гарцювати, шикувати, керувати, пильнувати, бавитися, обіцяти, вельможний, досконалий, прикрий, розмаїтий, кепський тощо.

Через польську українською мовою було засвоєно ряд чеських слів: влада, праця, брама, табір, бавовна, гасло, ганьба, вагатися, власний, огидний, наглий, смутний. Таким само шляхом прийшли в українську мову й деякі німецькі слова (щоправда, їх поширювали тут переважно євреї, переселені в ХVІ ― ХVІІІ ст. з Німеччини в Україну): кушнір, бровар, слюсар, дріт, дратва, кельма, дах, верстат, стамеска, фуганок, цукор, цибуля, крам, коштувати, рахувати, друкувати, трапитися тощо.

Українсько-російські мовні контакти стали регулярними після укладення Б.Хмельницьким 1654 року договору з Росією. Але аж до початку ХІХ ст. запозичення з російської мови в українську були рідкісні, оскільки Україна в культурному відношенні стояла набагато вище від Росії. На той час припадають запозичення через російську мову німецьких та голландських слів, пов’язаних з військовою справою та мореплавством: артилерія, фельдфебель, капітан, бруствер, флот, адмірал, бот, гавань, порт, мортира, бомба.

Вплив російської мови став помітним, починаючи з ХІХ ст., і особливо посилився у 20-80-х роках ХХ ст. З російської мови запозичено слова самовар, лящ, нагідки, мужик, чиновник, начальник, община, артіль, указ, завод, рудник, підрядчик, більшовик, меншовик. Багато слів російської мови було засвоєно у вигляді кальок (поморфемних перекладів): гучномовець (рос. громкоговоритель), овочесховище, вогнегасник, місяцехід, висуванець, відмінник, обліковець, п’ятирічка, виконком, колгосп, радгосп, виконроб. Більшість цих слів тепер сприймаються як застарілі.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 1003 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...