Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Язык Библии. Переводы



Священное Писание в оригинале написано на трех языках: на еврейском, на арамейском и на греческом.

На еврейском написана бóльшая часть Ветхого Завета.

На арамейском языке написаны в Ветхом Завете 2-8 главы книги прор. Даниила, 4-8 главы I книги Ездры и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова, а в Новом Завете Евангелие от Матфея.

На греческом языке в Ветхом Завете написаны 2-я и 3-я книги Маккавейские и весь Новый Завет, кроме Евангелия от Матфея.

Евангелие от Матфея и все книги Ветхого Завета, не признаваемые иудейским каноном, сохранились лишь на греческом языке, а в еврейском или арамейском подлиннике утрачены.

Первым известным нам переводом Священного Писания был перевод всех книг Ветхого Завета с Еврейского на греческий, совершенный так называемыми 70 (точнее 72) толковниками в III веке до Р.Х. Димитрий Фаларей, ученый вельможа эллинистического египетского царя Птолемея Филадельфа, задался целью собрать в столице своего государя абсолютно все книги, существовавшие тогда во всем мире. Иудея в это время (284-247 гг. до Р.Х.) была в подчинении у египетских царей, и Птолемей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все их книги, приложив к ним греческий перевод с них.

Иудейские первосвященники отнеслись к этой задаче с чрезвычайной серьезностью и сознанием ответственности. Несмотря на то, что к тому времени фактически весь еврейский народ сосредоточился в одном колене иудином, и иудеи смело могли бы взять выполнение пожелания египетского царя на одних себя, однако, вполне справедливо желая, чтобы в таком деле принял участие весь Богоизбранный Израиль, духовные вожди еврейского народа призвали все 12 колен Израилевых избрать по 6 человек толковников, т.е. переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Этот перевод, явившийся, таким образом, плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви, получил название Септуагинты, т.е. Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета.

Значительно позже (по-видимому, около І-го в. до Р.Х. для ветхозаветной части Священного Писания и около начала ІІ-го по Р.Х. для новозаветной его части) появился перевод Священного Писания на арамейский язык, т.н. Пешитта (Ветхий Завет был переведен с еврейского, а Новый Завет – с греческого на сирский), который во всем важнейшем совпадает с переводом Септуагинта. Для Сирийской Церкви и для всех Восточных Церквей, связанных с Сирийской, Пешитта также авторитетна, как для нас Септуагинта. Для западных христиан авторитетен перевод, сделанный в IV в. бл. Иеронимом, т.н. Вульгата, что по латыни значит то же, что по-арамейски Пешитта — «простой» (ВЗ с евр., а НЗ с греч. на лат.).

Иудейская община мучительно сознавала, как с каждым веком, с каждым поколением умножаются списки, ошибки, недосмотры в священном тексте, и оказывается невозможным судить о верности того или другого разночтения. Чтобы предотвратить полную порчу текста Священного Писания, она решилась на гигантское предприятие. В течение первых веков христианства иудейские книжники, называемые масоретами, т.е. хранителями традиции, изъяли из всех синагог списки священных книг и заменили их собственными переписанными строго точно и многократно проверенными из буквы в букву самими масоретами. В дальнейшем же ни одна книга Священного Писания не могла быть дана в синагогу под страхом проклятия, без того, чтобы двенадцать книжников не сверили ее по букве с наличными текстами. Так обеспечивал ветхий Израиль неповрежденность, неподвижность текста Священного слова.

Из дальнейших переводов необходимо указать на древние переложения Священного Писания на арамейский язык, т.н. таргумы, т.е. толкования. Когда древнееврейский язык вышел у иудеев из употребления, и его место занял арамейский язык, раввины должны были для толкования Писания в синагогах переходить на этот последний язык. Но они не хотели полностью оставить драгоценное наследие отцов — подлинник Божиего Закона, и поэтому вместо прямого перевода ввели чтение Священного Писания в еврейском подлиннике при разъяснительном толковании на арамейском языке. Эти толкования и называются таргумами.

Церковно-славянский перевод сделан с Септуагинты (IX в. с греч. на слав.), а русский синодальный с еврейского текста (1876 г., ВЗ с евр., НЗ с греч.).

Первоначальный перевод на церковно-славянский язык Священного Писания сделан был свв. равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием, но до нашего времени от их перевода дошли только те части Ветхозаветного текста которые заключаются в богослужебных чтениях, т.н. паремиях. Полной же Библии перевода свв. братьев до нас не дошло ни одной. В XVI веке при начавшейся борьбе Церкви с ересью жидовствующих обнаружилось, что во всей России нет нигде полной Библии. Поэтому архиепископ Геннадий Новгородский приказал заново сделать перевод священных книг с греческого. Этот перевод со многими исправлениями и переработками и дошел до нас в современной церковно-славянской «Геннадиевской» Библии.

Русский перевод Ветхого Завета сделан с еврейского в XIX веке. Впрочем, в хороших синодальных изданиях наиболее важные разночтения с Септуагинтой отмечены, и переводы с греческого поставлены в текст в скобках.

Почти одновременно с церковно-славянским переводом (даже позже его) был сделан перевод Св. Писания на арабский язык Саадием Гаоном аль Фаюмом (в начале X в.). Этот перевод сделан с Пешитты. Столь поздняя дата перевода Св. Писания на арабский язык объясняется тем, что арамейский язык, получивший свое позднейшее окончательное оформление в Пальмире среди североарабских племен, был до времени нашествия магометан литературным языком для всех северных арабов и сирийцев, понятным даже для простого народа. Магометанским завоеванием был принесен на север язык южных арабов, от которого и произошел современный арабский язык, но арабы и сирийцы-христиане еще долго употребляли в свой церковной жизни арамейский язык, драгоценный тем, что на нем говорил Христос.





Дата публикования: 2014-10-14; Прочитано: 629 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...