![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Переведите следующие рекламные тексты на русский язык:
1. Share the excitement (Nissan)
2. Manage your risk. (MS Insurance)
3. Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am)
4. Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road.
(Toyota Paseo)
5. Give your lips a double infusion of color. (Estee Louder).
6. Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline.
7. Don't be vague. Ask for Haig.
8. Our jeans fit your genes.
9. Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glove.
10. No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder it’s preferred by the world’s finest salons. L’Oreal.
Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Он должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Художественный перевод имеет следующие особенности:
1. Полное отсутствие дословности в переводе.
2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
3. Игра слов, юмор.
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи
При работе с художественными текстами необходимо учитывать, что художественная литература – это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Средства ее оформления многообразны:
1) эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом), с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский);
2) сравнения - передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);
3) метафоры - передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное - абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуализированности;
4) авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;
5) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
6) игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
7) ирония — для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры и т. п.);
8) «говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
9) синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. - передается с помощью грамматических соответствий;
10) диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства - передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.
Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений и т. п.), а также реально существующих топонимов и названий фирм и организаций.
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1336 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!