![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц — стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
Black day — черный день
Black deed — черное дело, и т. д.
Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена:
Black sheep — паршивая овца
Black frost — трескучий мороз, и т. п.
Особое внимание при переводе надо обратить на метафоры фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п.
Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden — это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow — "замечательный парень". Для того чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" — "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении(например, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет("a fair maiden", "a brave man").
Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения:
вавилонское столпотворение – the Confusion of Babylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев - Greek gifts (дословно: греческие дары).
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп.
Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта;, не машина, а зверь; не человек, а бочка какая-то; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка — настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1477 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!