![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Эссе – это жанр, в котором на первом плане стоит авторское начало. Под эссе понимаются тексты от небольшой статьи до целой книги. Эссе отличается от художественного текста тем, что в нем вымысел не играет определяющей роли. Основная задача эссе – сообщение когнитивной информации под углом зрения определенного автора, который выступает не просто как творческая индивидуальность, а в первую очередь как носитель информации или как представитель общественной группы.
Переводчику стоит помнить, что числовые данные, личные и географические имена, названия в эссе не могут быть выдуманными, поэтому при переводе они передаются однозначными эквивалентами.
В эссе часто используются экзотизмы, которые могут передаваться транскрибированием, сохранением оригинальной графики или, например, пояснением. Помимо клише и фразеологизмов, в тексте эссе много других средств передачи информации. Например, может присутствовать лексика разных уровней: высокая, жаргонная, просторечная, диалектная лексика… К тому же нередки эпитеты, сравнения, метафоры. Авторские неологизмы, нарушения сочетаемости также отражают авторский стиль и должны быть переданы. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, на сохранение его индивидуального характера.
Таким образом, при переводе эссе стоит обращать внимание на комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Оформить когнитивную информацию (цифры, имена, названия) можно транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства оформления эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон – передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектная лексика компенсируется просторечием. фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются (если цитируется общеизвестное произведение, то необходима ссылка на авторитетный перевод).
Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т.п. Воспроизводятся также неологизмы (переводчику необходимо выстроить свои неологизмы по модели оригинала), искажения формы и нарушения сочетаемости. тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.
Переводчику необходимо передать много разнообразных средств в одном тексте. Иногда передача одного из них мешает передать другое. Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать, обязательно сохраняя при этом основные, системные элементы. Важна не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеологизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. В таких текстах большую роль играет прием композиционной компенсации: если фразеологизм утрачен в одном месте, то в другом месте слова в прямом значении можно заменить на фразеологизм. Стоит, однако, помнить, что позиционная компенсация не годится для восстановления синтаксических особенностей.
Вопросы для самоконтроля
1. Какой информации при переводе отдается предпочтение, если невозможно передать все средства выражения?
2. Какими средствами оформляется когнитивная информация?
3. Какие виды информации могут присутствовать в тексте эссе? Какие из них необходимо переводить?
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 891 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!