![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Переведите текст, обращая внимание на перевод имен собственных и терминов:
Mayan. Language families in Central America, which are spoken in the Yukatan Peninsula and to the south and west, in parts of Guatemala and the Mexican states of Chiapas and Tabasco.
Yucatec, in the Mexican part of the peninsula and to the north of Belize, has the greatest number of speakers.
The Mayan script is found in three manuscripts that survived the Spanish conquest, and in earlier inscriptions. Now increasingly deciphered, it included logograms, often combined on the rebus principle, and phonetic determinatives derived from them. Apparently developed by speakers of the Cholan branch of Mayan (now mainly in the states of Chiapas and Tabasco) and transmitted to the branch that includes Yucatec.
Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
Как правило, слову в английском языке соответствует близкое ему по значению слово русского языка. Однако возникают ситуации, когда значению одного слова в английском языке соответствуют значения нескольких слов в русском языке. Такой тип соответствия в переводоведении называется вариантным соответствием. В подобных ситуациях важную роль играет контекст, который бывает широким и узким. Чаще всего значение слова определяется уже по узкому контексту (словосочетание или предложение). Именно с учетом узкого контекста переводчик выбирает наиболее подходящий вариант при переводе многозначных слов. Особую трудность при переводе, естественно, представляют слова, имеющие несколько соответствий в языке перевода. В этом случае «переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется» 1.
Так, например, слово act в роли существительного в разных контекстах может означать 1) дело, поступок; 2) закон, постановление (парламента, суда) 3) акт, действие (часть пьесы) 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке).
Слово «открыть» в предложении Откройте дверь переводится как open, а в предложении Колумб открыл Америку – как discover.
Помимо этого, многозначные слова могут употребляться как в прямом, так и в переносном значении, что создает дополнительные трудности для перевода.
Цитированная литература
1 В.С. Слепович. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с. – с. 24.
Вопросы для самоконтроля
1) В чем заключается особенность перевода многозначных слов?
2) Каким образом при переводе многозначных слов учитываются прямое и переносное значения?
3) Какую роль при переводе многозначных слов играет контекст?
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 882 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!