![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Определите тип и способ перевода следующих сокращений:
СП (совместное предприятие) – Joint Venture, СПИД – AIDS, ВВП – GDP, Белнефтехим – Petrochemical Corporation of Belorussia, БелАЗ – Atomobile Corporation of Belorussia, ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс) – fitness center, НТВ (независимое телевидение) – NTV, BBC (British Broadcasting Corporation) – Би-Би-Си, PR – пиар.
Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
Как в английском, так и в русском языке, интернациональная лексика занимает значительное место. Появление интернациональных слов является следствием заимствования слов из одного языка в другой или заимствование из третьего языка-источника (латинского, греческого, французского). Перевод интернациональной лексики представляет определенную трудность для переводчика в том случае, когда значения слов совпадают лишь частично или совсем не связаны между собой. Так, английское слово record означает не только «рекорд, высшее достижение», но «запись, пластинка»; слово intelligent значит не «интеллигентный», а «умный», accurate – не «аккуратный», а «точный» и т.п.
«Слова одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающиеся по значению»1, называют «ложными друзьями» переводчика. Список наиболее употребительных «ложных друзей» переводчика приведен в Приложении в Таблице «Ложные друзья» переводчика».
Цитированная литература
1 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: Тетра-Системс, 2008. – 304 с. – с. 57
Вопросы для самоконтроля
1) Каковы причины появление интернационализмов?
2) В каком случае перевод интернациональных слов представляет трудности при переводе?
3) Какие слова называются «ложными друзьями» переводчика?
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 723 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!