![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Анализируя стилистику письменных текстов на иностранном языке, недостаточно упомянуть только стиль мышления автора, который, безусловно, влияет на организацию (форму) текста. Важно также учитывать стилистические особенности использования языковых средств в письменных текстах.
Существует несколько общих правил, которые действуют в культуре родного и иностранного языков. К ним относятся тщательный отбор лексики, запрет использования аббревиатур, сокращений, апострофов, использование безличных и неопределенно-личных предложений, а также более развернутая структура предложений по сравнению со структурой в устной речи. В то же время, существуют особенности английского письма, отличающие его от стилистики русского письма.
С точки зрения стилистики, выбор слова для использования в определенной ситуации должен производиться тщательно. «Каждому слову свое место», - говорил Свифт, и именно этим принципом следует руководствоваться.
Приступая к написанию текста академического жанра(доклад, эссе, курсовая работа, критический обзор литературы), следует соблюдатьтребования к степени формальности используемой лексики. Общепринятый формальный язык академического изложения одинаково используется в письменной и устной разновидностях академического дискурса:
‘Academic English tends to be a truly international <…> Much of the vocabulary is neutral in the sense that it is equally appropriate for both written and spoken contexts’ [125].
В целом, стиль академического письма можно определить как формальный.Одной из распространенных ошибок является снижение числа лексических единиц в тексте. При переводе мыслей на английский язык, компрессия текста будет прослеживаться самым естественным образом.
Другая крайность – слишком формальный тон письма.Обучающиеся иностранному языку часто неуместно используют стилизованную книжную лексику, искусственно усложняя обычные фразы.
Использование личного местоимения первого лица единственного числа не характерно для академического дискурса (при формальном стиле письма). Предпочтение отдается неопределенно-личным и безличным конструкциям, начинающимся с местоимений it и there. Большое распространение получают глаголы и существительные, употребляющиеся в подобных конструкциях: seem, appear, suggest, indicate, assume, believe; assumption, possibility, claim, evidence, estimate и т.п.
В письменной речи широко используются модальные глаголы may/might, would, could, should. При этом модальные глаголы can, will и need считаются показателями разговорного стиля.
В письменных работах считается неприемлемым использование эвфемизмов, которые чаще всего употребляются в разговорной речи.
Идиоматические выражения следует использовать с большой осторожностью.Нельзя полагаться на пословный перевод идиомы с родного языка на иностранный. Иногда они идентичны, как в случае «читать между строк» — " to read between the lines ". Иногда они частично совпадают: «набиты как сельди в бочке» – в английском языке packed like sardines. Но в большинстве случаев одна и та же идея передается разными средствами в двух языках: «рукой подать» — " it's a stone's throw away ", " at an arm length ".
Спорным вопросом остается использование фразовых глаголов в письменных работах. Одни источники утверждают, что фразовые глаголы характеризуют разговорный стиль, поэтому не могут употребляться в письменной норме [65; 66], другие утверждают, что благодаря языку прессы фразовые глаголы уже давно проникли в письменную разновидность английского языка и заняли в ней свое место [40].
Не вызывает сомнений широкая распространенность в письменной речи существительных, образованных от фразовых глаголов, таких как: break-down, break-through, flash-back, take-over и др.
Британскиеисследователирекомендуют внимательно подходить к выбору слов, представляющих одни и те же понятия в разных вариантах английского языка. В частности, предлагается избегать американизмов, например home town (A.E) вместо native town (B.E.).
Современная тенденция стиля английского письма – объяснять простым и доступным языком даже сложные предметы обсуждения, что соответствует приоритетным нормам культуры письменной речи – ясности и краткости. «Неудобочитаемые» предложения, свойственные русскоязычным пишущим при перекодировке речи на английский язык, рекомендуется разбивать на несколько простых. Другой вариант – тщательно проверять пунктуационные знаки, которые значительно облегчают визуальное восприятие длинной фразы и способствуют ее логическому осмыслению.
Краткость предполагает использование более простых синтаксических конструкций и объяснение предмета меньшим количеством слов там, где это не нарушает смысл изложения. Если сопоставить хорошо известные выражения majority of, be of the same opinion, it is believed that с синонимами most, agree, we think, выясняется, что последние предпочтительнее, как более нормативные:
Варианты нормы | Кодифицированная норма |
majority of a number of be of the same opinion as a consequence of as a matter of fact at an earlier date at the present time based on the fact that it is believed that it is often the case that it is doubtful that it is suggested that large in size of great theoretical and practical importance on the basis of on the grounds that perform prior to with the result that | most many agree because in fact previously now because I think often possibly I think large useful by since, because do before so that |
(выборка сделана на основе данных словаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики английского языка Н.К. Рябцевой [66]).
Перечисленные тенденции в определенной степени свойственны и письменному стилю русского языка. Необходимо выделить аспекты, вызывающие затруднения у носителей русского языка при переходе на иностранный, когда письменная речь теряет свою экспрессивность.
Б.С. Мучник отмечал, что преодоление грамматических и стилистических ошибок – это «две последовательные ступени овладения речевой культурой, мастерством письменного изложения мысли» [56, 8]. Следующей ступенью в развитии навыков создания выразительного письменного высказывания является преодоление однообразной нейтральности стиля высказывания.
Анализ особенностей жанров академического письма позволяет сделать вывод о том, что язык письменного произведения данного стиля совмещает черты научного (терминология) и литературного (образность) стилей. Следовательно, в процессе обучения иноязычной письменной речи преподаватель объясняет не только, чем характеризуются указанные функциональные стили, но и демонстрирует средства, которыми можно обогатить речь. Если научность языка приобретается естественным путем – студент в вузе погружен в научную среду – то с созданием образности дело обстоит сложнее. Парадокс заключается в том, что в языковом вузе, где огромное количество учебного времени уделяется художественной интерпретации текста, расшифровке замысла писателя на основании используемых им стилистических экспрессивных средств, студенты практически не используют богатый опыт, чтобы сделать собственную речь выразительнее.
Одной из основных особенностей письменной речи является ярко выраженное отношение пишущего к обсуждаемой проблеме или к описываемому объекту. В британской риторике есть золотое правило: «avoid good-nice syndrome», т.е. избегайте нейтрально окрашенных лексических единиц, особенно в описательных частях текста.
Задачу по изменению нейтрально окрашенной речи на экспрессивную решить непросто, т.к. зачастую мы владеем именно стилистически нейтральной лексикой - это один из основных принципов по отбору лексического минимума. Следовательно, перед нами стоит задача по обогащению лексического запаса.
Например, тема «Повествование» предполагает изучении средств и способов составления занимательного повествовательного текста. Одно из средств привлечения внимания читателя – использование глаголов, содержащих в своем значении признак действия (как именно действие было совершено, с каким чувством) вместо нейтрально окрашенных глаголов. Более частотные глаголы – tobe, to go, to feel, to have, to become, etc. – эмфатически «стерлись», не несут коннотативного значения, тем самым снижая эффект письма, особенно в описаниях и рассказах. Ряд глаголов-синонимов to look - to gaze, to stare, to glance, to glare, to cast an eye, to get a good look at, to watch, to shoot a look, как правило, знакомы обучающимся, а вот с глаголами движения и говорения дело обстоит сложнее. Их изучению способствует использование словарей активаторного типа.
Один из существенных недостатков письменных работ на иностранном языке - незнание тропов и риторических фигур речи. Спецификой аргументативного изложения является использование тропов для создания образности и убедительности повествования. С одной стороны, с помощью стилистических приемов рисуется наглядный для читателя образ, с другой стороны, подчеркиваются определенные идеи.
Представляются целесообразными следующие рекомендации по работе над фигурами речи:
1) обращаться к эпиграфу – он организует речь, задает ее тему и направление мысли;
2) включать в текст повторы, которые привносят сильный акцент на то, что следует подчеркнуть: единоначатие (анафора), единоконцовка (эпифора), кольцо, стык (анадиплосис);
3) использовать «язык мимики и жестов», синонимические ряды глаголов или наречия, передающие образ действия;
4) использовать сравнения, которые украшают речь и делают ее образной путем сопоставления предметов: “He was like a Celtic hero”. Следует помнить об устоявшихся сравнениях, идиоматичных выражениях, вместо которых студенты используют дословно переведенное с русского языка сравнение: to be as blind as a bat (fish) – рус. Слепой как крот;
5) развивать сравнения, создавая развернутые метафоры: «He was like a living echo that had a pleasant sound imitating you and sometimes mocking at you”;
6) прибегать к аллюзиям, авторитету известных личностей и исторических фактов;
7) с помощью метафор создавать красочные афоризмы по схеме X is Y, например: Tradition is a great city that is growing all the time; Love is a bird that needs to fly;
8) пользоваться инверсией для подчеркивания особо важной информации. Например, In such descriptions, it is P...that is significant; what is less easy to explain is … how P happens; Whether P includes Q...is an open question; No solution... has been offered so far.
Письменное произведение во многом проигрывает из-за отсутствия интонации. Воздействие голосом частично компенсируется используемыми стилистическими приемами. Вот почему незнание тропов и риторических фигур речи – существенный недостаток речи пишущих на иностранном языке. Экспрессивные средства создают красоту и богатство речи, а практика употребления этих средств способствует овладению искусством создавать развернутые высказывания.
Итак, затронуто весьма интересное противоречие, касающееся стиля письменной речи. С одной стороны, он характеризуется как формальный в силу отбора лексики, с другой стороны, определено, что лексическими средствами необходимо создавать экспрессивные произведения. Одно, на самом деле, не противоречит другому. Речь идет о сложной двойственной природе академического стиля, созданного на основе английского языка и активно распространяющегося по всему миру через научные публикации и высшие образовательные учреждения.
Сам по себе риторический стиль не является нововведением. Еще Аристотель выделял риторический стиль как промежуточный между публичной речью, которая отличается сухостью, и поэзией, слишком насыщенной метафорами и красочными эпитетами. Основная характеристика риторического стиля – ясность (clarity), что в большой степени влияет на выбор лексических единиц и грамматических структур. Однако письменная форма данного стиля, пропагандируемая британскими авторами, отличается б о льшей степенью приближенности к объективному научному стилю. Пишущий должен избегать всякой двусмысленности. Цель произведения данного стиля – убедительно изложить свою точку зрения на предлагаемый вопрос. Главные требования к тексту – четкая логическая организация, ясность и убедительность изложения. Несмотря на процесс «демократизации» письменной речи, академическая речь, в общем, продолжает характеризоваться объективностью стиля в изложении фактов.
Вопросы и практические задания
1.Заполните таблицу, разместив перечисленные ниже языковые особенности в качестве характеристик неформального и формального стилей письма.
Informal style | Academic style |
Use of contracted forms, modal verbs (may, might, could, would), modal verbs (can, will, need), hesitation fillers (well, you know…), more frequent use of the passive voice, idiomatic English, impersonal pronoun (one), personal pronouns (I, you, we), phrasal verbs, lexical verbs (seem, appear, suggest, indicate, assume, believe), euphemisms, complex grammatical constructions, less complex grammatical constructions, active voice, modal adverbs and adjectives (perhaps, probably, possibly, apparently, probable, possible, uncertain).
2. Прочитайте абзац и измените стиль письма в нем на более формальный, используя в качестве подсказки предлагаемые слова и фразы.
• furthermore • played a major role in • after all
• rather than • such as • an invaluable aid
• particularly suitable for • by this I mean
• I have little doubt that • had it not been for
I'm pretty sure that the telephone was a big help with the changes that took place in the last century. What I'm trying to say is that, without the telephone, we would never have had other developments, like faxes, mobiles or the Internet. Apart from that, the telephone is really important for businesses and the best way of keeping in touch with friends. Let's face it, most people prefer to pick up the phone instead of writing a letter.
(Adapted from Upstream Proficiency by V. Evans – J. Dooley)
3. Прочитайте абзац и измените стиль письма в нем на более формальный.
In conclusion let’s agree that anger is not so terrible. Of course, if you are not a madman, it’s not so difficult to manage your anger. Listening to music is a great way to release anger. Go and talk to your friends who have nothing to do with the situation. Or just laugh at things that cause your anger!
4. Прочитайте параграф. Проанализируйте, какие средства использует автор для создания формального стиля.
The church is a special kind of society which is almost fanatically strict to its people. “The church is a society of sinners – the only society in the world in which membership is based upon the single qualification that the candidate shall be unworthy of membership,” said Charles C. Morrison, a British journalist and a biographer. The church brought a lot of troubles to the mankind: crusades (wars for the territories, in fact, because mainly landless knights participated in them), indulgencies (having brought a couple of them, people could freely do whatever they wanted), witch-hunt (during which people killed the most beautiful women and spoiled their nations genotype) and others.
(from Where the Saint Things are by Sonia Makhrova)
5. Можно ли говорить о сочетании объективного и субъективного начал (формальности стиля и ярко выраженного мнения автора) в приведенном выше примере? Попытайтесь определить, к какому жанру относится анализируемый отрывок. Поясните свой ответ.
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 570 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!