![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
В связи с ростом интереса к теории и практике обучения иноязычной письменной речи, специалисты все чаще сталкиваются с понятием «академическое письмо», вкладывая в его понимание собственные представления. Многочисленные зарубежные пособия, посвященные обучению академической письменной речи, частично способствуют восполнению пробела в методике обучения иностранным языкам. Тем не менее, вопрос о статусе академического письма (термин заимствован из англоязычной теории письма), о его соотношении с традиционными формами и стилями письменной речи в отечественной культуре остается открытым. Увлечение практикой обучения письменной речи несколько отклонило исследования в этой области от решения первоочередной проблемы: проблемы определения места англоязычного феномена «академическое письмо» в отечественной науке, определения его ниши наряду с традиционными отечественными жарами текстов учебного и научного стилей.
С другой стороны, обучение письменной речи связано с проблемой функциональной грамотности, с решением практически значимого вопроса о том, как трансформировать иноязычную письменную речь в полноценное средство общения. Овладение письменной речью сегодня стало не только университетским образовательным стандартом, но и фактором социального взаимодействия на межнациональном уровне: участие в совместных с зарубежными вузами проектах, в международных научно-практических конференциях, обмен студентами и учебными программами. Одним из средств вхождения в эти отношения является участие в международных квалификационных испытаниях. Согласно статистике, представленной университетом Cambridge ESOL Examinations в 2010г., самый низкий балл (из 9 возможных) русскоязычные реципиенты, сдававшие экзамены на международные сертификаты IELTS (General Training) и IELTS (Academic), получили в разделе письмо (Test taker performance 2010)[1].
Таблица 1
Средний балл русскоязычных реципиентов в 2010 г.
Module | Listening | Reading | Writing | Speaking | overall |
General Training | 6.30 | 6.25 | 5.92 | 6.32 | 6.26 |
Academic | 6.64 | 6.61 | 5.95 | 6.61 | 6.51 |
Это свидетельствует о том, что вовладении иноязычной письменной речью студенты российских вузов отстают от своих зарубежных сверстников, что, в свою очередь, является доказательством просчетов нашего высшего языкового образования при освоении русскоязычными носителями иноязычной культуры.
Культура иноязычного письма представляет собой весьма сложный феномен. Письменная речь обеспечивает общение людей разных коммуникативных культур. Расширение сфер письменного общения на иностранном языке протекает более стремительно, чем наука успевает изучить и осмыслить как теоретические, так и методические основы обучения навыкам и умениям иноязычной письменной речи.
Настоящее учебное пособие призвано, с одной стороны, рассмотреть разнообразные теоретические проблемы, значимые для методики обучения социокультурным особенностям иноязычной письменной речи, а с другой стороны, представить в общих чертах, без излишних теоретических выкладок, компаративную модель обучения академической письменной речи на английском языке. Поэтому теоретические и практическая части включают в себя сравнительно-сопоставительный анализ наработок в области академического письма как отечественных, так и зарубежных специалистов.
Каждая глава теоретической части учебного пособия поделена на три функциональные части: Вопросы для предварительного обсуждения, Базовая лекция, Вопросы и практические задания. Вопросы, предваряющие базовую лекцию и следующие за ней, могут содержать материал, дополняющий лекцию. Необходимо отметить, что ее материал не включает в себя исчерпывающих и однозначных ответов на поставленные вопросы.
Для уточнения понятий, встречающихся в вопросах и лекциях, можно воспользоваться глоссарием, который для удобства помещен в конце пособия.
Раздел 1 посвящен рассмотрению факторов, которые напрямую и косвенно влияют на уровень культуры иноязычной письменной речи у учащихся. Среди факторов, обусловливающих становление культуры иноязычной письменной речи, рассматриваются:
- внутриязыковые, связанные с переходом от внутренней речи к письменной, вызывающие трудности даже в процессе общения на родном языке (перенос структурных особенностей внутренней и устной форм речи на письменный текст);
-межъязыковые, связанные с необходимостью учитывать отличия письменного дискурса в культурах родного и изучаемого языка (отличия организационного, стилистического и мотивационного уровней);
- экстралингвистические, т.е. факторы, не связанные на прямую с нормами какого-то определенного языка, но они изменяют эти нормы в силу социально-экономических, объективных исторических процессов в обществе (влияние Интернет-общения, особенностей электронного общения на нормы письменной речи; повсеместное распространение норм англоязычной письменной речи).
Раздел 1 посвящен краткому описанию выше перечисленных факторов. Освещение межъязыковых факторов более подробно продолжается в разделах 2 и 3. Сопоставление культурологических характеристик письменной речи на русском и английском языках проводится на материале академического дискурса, стиля академического письма, жанра академического эссе. Данный сравнительно-сопоставительный анализ позволяет выделить отличия письменных текстов на нескольких уровнях:
а) на уровне организации письменного произведения;
б) на лингвистическом уровне, т.е. уровне стилистических отличий в рамках изучаемого жанра;
в) на мотивационном уровне, т.е. уровне замысла и интерпретации целевых установок создания текста.
Изучение перечисленных отличий в академических текстах определило необходимость достаточно четко определить наше понимание академического дискурса и статус академического стиля в традиционной отечественной классификации функциональных стилей. Мы осознаем, что в отечественной лингвистике понятия «академический» и «научный», применительно к стилю, тексту, речи используются в большинстве случаев как синонимы. Однако анализ зарубежной теории академического письма позволяет переосмыслить такое соотношение. Использование ограниченного числа жанров академического письма на иностранном языке в отечественной практике обучения наглядно иллюстрирует тот факт, что понятие «академический дискурс» не является синонимичным понятию «научный дискурс». На наш взгляд, академический дискурс занимает промежуточное место в процессе перехода учащегося от речи учебной (репродуцирующей слова лектора) к научной (характеризующейся б о льшим уровнем свободы высказывания в экспертной области, более свободным владением терминологией изучаемого предмета, наличием собственных суждений, основанных на достаточном количестве прочитанных работ авторитетных специалистов). Репертуар жанров академического письма, которые используются в российских вузах для обучения письменной речи на английском языке, значительно у же в сравнении с жанрами, причисляемыми к академическому письму в англоязычной теории. Поэтому об академической речи на английском языке в России можно говорить только как о ступени, предшествующей научной работе. Тем не менее, ее значимость огромна. В ходе обучения академическому письму учащийся моделирует возможные ситуации научной работы, исследует тему, экспериментирует с более формальным стилем речи, учится структурировать свои мысли, отходит от репродукции, которая рассматривается как плагиат; учится формулировать суждения своими словами, ссылаясь на прочитанные работы (хотя их список пока минимален, а иногда тема не предусматривает дополнительного исследования, позволяя опираться на жизненный опыт).
В пособии мы довольно подробно рассматриваем специфику стиля академического письма, которая проявляется в сближении норм литературного и научного стилей. Здесь же дается авторское определение жанра академического эссе.
Необходимо отметить, что выбор жанров академического письма в практическом разделе не был случайным. Обучение написанию различных видов эссе, по нашему мнению, является подготовкой к написанию научных текстов первичного характера – оригинальных исследований. В свою очередь, обучение правилам аннотирования позволит познакомиться с особенностями и стратегией написания научных текстов вторичного характера, цель – которых передать в сжатой форме наиболее значимую информацию первоисточника.
Раздел 4 включает в себя практические рекомендации по созданию академических текстов на английском языке, с учетом выделенных в теории особенностей академического письма. Авторы посчитали необходимым сначала описать процесс создания письменного текста (process-oriented writing). В ходе описания сопоставляются стратегии порождения мыслей, планирования, оформления работ и редактирования, описанные в теории культуры письменной речи отечественными и зарубежными специалистами. На наш взгляд, путь по всем этапам написания текста позволяет уяснить многие трудности мотивационного, организационного и стилистического плана, а также знакомит со стратегиями преодоления этих трудностей. После этого предлагается практика обучения специфическим жанрам академического письма (genre-based writing), что позволит пишущим находить в своих работах проблемные области и практиковаться в их коррекции. Создавая различные типы эссе, занимаясь аннотированием и перифразом, пишущие вновь проходят через этапы расшифровки цели задания, планирования, написания, само- и взаимокоррекции. Для эффективного редактирования в пособии предлагаются вопросы-алгоритмы, позволяющие направить внимание студентов на наиболее проблемные моменты. Таким образом, можно еще раз напомнить пишущим об особенностях культуры письма во всех ее проявлениях, обсудить данные особенности и проанализировать, насколько они учтены в каждой конкретной работе.
Авторы признательны рецензентам, коллегам, сокурсникам в программе Teaching EFL Writing: Course for Teachers of English in Russia и особенно нашим учащимся, чьи письменные работы, бесценные идеи и жажда творчества поддерживали интерес и желание продолжить исследования по культуре иноязычного письма.
Мы благодарим всех читателей, которые готовы поделиться своими соображениями по поводу прочитанного с целью оптимизации путей решения поставленных задач. Их можно направить по электронному адресу:
chuikova_elina@mail.ru
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 476 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!