Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Во-первых, никакая эффективная работа в чужой окружающей среде невозможна без использования резидентов и агентов. В роли первых партнером может выступить какая-либо респектабельная местная компания, с которой заключается формальное или неформальное соглашение о предоставлении маркетинговых услуг. Эта компания может привлечь в общее дело по реализации проекта зарубежного маркетингового исследования неоценимые и часто вообще недоступные для компании-заказчика ресурсы: например, доскональное знание местных обычаев, включая способы проведения интервью с женщинами; знание тонкостей инфраструктуры местной окружающей среды, включая наличие и расписание движения транспорта для экономичной организации интервью в маленьких городках и селениях; контакты этой компании с нужными людьми (агенты) в соответствующих организациях и на интересующих территориях.
Во-вторых, весьма важен вопрос подбора персонального состава исследовательской группы. Критерием отбора лиц для включения в эту группу должно быть как умение обращаться с известными процедурами и техникой проведения маркетинговых исследований, так и знание (желательно не только книжное) особенностей социокультурного сечения окружающей среды исследуемого рынка. Такой состав группы обеспечит, в частности, выбор необходимых для данного рынка языков, а также будет способствовать учету культурных особенностей, привычек,
5. Зак. 338
обычаев и ритуалов при разработке вопросников. Члены группы, обладая указанной квалификацией, смогут достаточно эффективно использовать уместную вторичную информацию и произвести пилотное исследование вопросника, предшествующие собственно сбору и форматированию первичных данных.
В-третъих, необходимо до выпуска вопросника в работу решить проблему адекватности перевода. Проблемы рабочего языка или перевода, если бросить на них взгляд с российской стороны, могут быть в значительной степени элиминированы следующим образом. Оригинал вопросника, учитывающий выбор техники постановки вопросов в соответствии с особенностями зарубежного целевого рынка, разрабатывается для российской компании на русском языке. Далее, производится выбор переводчика. Неплохим решением проблемы могли бы быть так называемые билингвы, но не всегда их можно подобрать. Кроме того, сам переводчик тоже должен в известной степени владеть техникой разработки вопросников (если нет, его следует ознакомить с соответствующей литературой, лучше всего написанной на том языке, на который будет выполняться перевод). Первичный контроль за качеством перевода осуществляется при помощи метода так называемого «обратного перевода» {back translation), заключающегося в том, что опытный независимый переводчик получает, скажем, текст изначально российского вопросника на финском языка и переводит его на русский язык. Сравнение оригинала и «обратного перевода» проводится членами исследовательской группы, а далее включается в состав пилотного исследования вопросника.
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 126 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!