Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
а) Причастие I в атрибутивном употреблении (т.е. в функции определения перед существительным) переводится на русский язык действительным причастием несовершенного вида с суффиксами -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ- (пишущий, читающий), если сказуемое в предложении стоит в настоящем или будущем времени, и с суффиксом -вш- (писавший, читавший) при сказуемом в прошедшем времени, напр.: Der eine Zeitung lesende Student isst einen Apfel. – Читающий газету студент ест яблоко. Der eine Zeitung lesende Student aß einen Apfel.- Читавший газету студент ел яблоко.
б) В функции определения используются только причастия II от переходных или непереходных предельных глаголов (последние образуют перфект со вспомогательным глаголом sein). Причастия II от переходных глаголов переводятся страдательным причастием совершенного вида с суффиксами -анн-, -енн- (прочитанный, переведённый), напр.: Den von meinem Bruder [131] übersetzten Text habe ich dir auf den Schreibtisch gelegt. — Переведённый моим братом текст я положил тебе на стол.
Причастия II от непереходных предельных глаголов или от непереходных глаголов, получающих предельное (перфективное) значение в конкретной ситуации, переводятся действительными причастиями совершенного вида (вставший, пришедший, возникший, отцветший и под.), напр.: Der gefallene Junge konnte selbst aufstehen. – Упавший мальчик смог встать самостоятельно.
Причастия в атрибутивном употреблении склоняются как имена прилагательные, имеют при себе обычно зависимые слова и образуют распространённые определения. Перевод лучше начинать с существительного, затем перевести причастие и зависимые слова / либо: сначала причастие с зависимыми словами, а затем существительное, например: die von mir gestern gelösten Aufgaben – а) задачи, решённые мною вчера; б) решённые мною вчера задачи.
Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 362 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!