Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Как стало ясно из предыдущего пункта, на месте 好 может быть любое качественное прилагательное, которое становится признаком, по которому происходит сравнение.
Помимо этого в предложениях со сравнительной конструкцией может встречаться и глагольное сказуемое. В том случае, если сказуемое выражено глаголом недействия, то на месте好 возникает сказуемое с дополнением.
我 比 他喜欢汉语。 Мне по сранению с ним нравится китайский язык.
他 比 我们了解中国文化。 Он по сравнению с нами разбирается в культуре Китая.
他 比 我注意身体。 Он по сравнению со мной следит за своим здоровьем.
В том случае, если в предложении появляется глагол действия, то он оформляется дополнением результата, которое по сути содержит признак по которому будут сравниваться действия, производимые объектами А и В:
我 比 你说得流利。/ 我说得 比 他流利。 Я по сравнению с ним говорю более бегло.
我 比 他跑得快。/ 我跑得比他快。 Я бегаю быстрее него.
Обратите внимание на то, что два написанных выше предложения могут иметь и другую структуру, когда глагол, оформленный послеглагольным суффиксом ставится перед 比, а обстоятельство результата (признак) остается в самом конце предложения.
В том случае, если после сказуемого стоит дополнение, существуют следующие варианты построения предложения «Я пишу иероглифы разборчивее, чем ты»:
1)我写汉字 比 你写得清楚。
В данном случае необходимо удвоить сказуемое по причине невозможности добавления к нему обстоятельства результата из-за прямого дополнения, поэтому в первую часть предложения были вынесены первый объект и сказуемое с дополнением, после比 второе сказуемое с обстоятельством результата.
2)我写汉字写得 比 你清楚。
Здесь оба сказуемых остаются в первой части предложения, причем второе сказуемое прибавляется к比 с помощью послеглагольного суффикса 得, после второго объекта ставится обстоятельство результата.
3)汉字我 比 你写得清楚。
В данном случае дополнение выло вынесено вперед, от чего отпала необходимость в удваивании сказуемого.
Отрицательные предложения также строятся за счет отрицания 不, расположенного перед 比.
Упражнения:
1. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.
1) Я одеваюсь красивее, чем одногруппница Ван.
________________________________________________________________________
2) Этот чайный сервиз дешевле того.
________________________________________________________________________
3) Качество этого велосипеда лучше, чем у велосипеда Губерта.
________________________________________________________________________
4) История производства этого вида фарфора длиннее, чем того.
________________________________________________________________________
5) Эта чайная чашка больше той.
________________________________________________________________________
6) Губерт выше того студента-иностранца.
________________________________________________________________________
7) Дин Юнь поет китайские песни лучше, чем Бланка.
________________________________________________________________________
8) Это официантка из этого кафе обслуживает не радушнее официантки из того кафе.
________________________________________________________________________
9) Этот художник написал больше картин, чем тот.
________________________________________________________________________
10) Посмотри, китайско-русский словарь толще русско-китайского.
________________________________________________________________________
11) Я подготовилась к экзамену лучше, чем мои одногруппники.
________________________________________________________________________
12) Учитель Чжан преподает добросовестнее, чем учитель Ли.
________________________________________________________________________
13) Лето здесь жарче, чем у нас.
________________________________________________________________________
14) Учитель Ли говорит медленее, чем учитель Ван, поэтому я понимаю лучше то, что он говорит.
________________________________________________________________________15) Я убираю комнату не чище, чем мой сосед.
________________________________________________________________________
2. Конструкция сравнения с глаголом 有 или没有
Сравнительная конструкция А有 / 没有В好 используется в том случае, когда один объект уступает/ не уступает в чем-либо второму. Грамматически употребление этой конструкции полностью соответствует предыдущей с глаголом 比, сказуемое так же может быть выражено как качественным прилагательным, так и глаголом.
我 有 你漂亮。 Я такой же красивый, как и ты (я не уступаю тебе в красоте).
我跑得 有 你快。 Я бегаю как и ты быстро (я не уступаю тебе в беге по быстроте).
他写汉字写得 有 你好看。 Он пишет иерогоглифы как и ты красиво (я не уступаю тебе в красоте написания иероглифов).
Сравнительную конструкцию с有достаточно редко используют в утвердительных предложениях, она скорее характерна для отрицательных, где有меняется на 没有:
她很漂亮,可是她 没有 我聪明。 Она очень красивая, но она уступает мне по уму /Она не такая умная, как я (буквально: она не имеет моего ума).
我起床起 得没 有他早。 Я встаю не так рано, как он (т.е., он встает раньше меня).
我开车 没有 我爸爸开得快。 Я вожу машину не так быстро как мой папа.
или вопросительных предложений:
他来得 有 我晚吗? Он пришел так же поздно, как и я?
这种瓷器 没有 那种便宜吗? Этот фарфор не такой дешевый, как тот?
Упражнения:
1. Прочитайте предложения и ответьте письменно на вопрос.
1)这个咖啡馆的点心 没有那个咖啡馆的好吃。哪一个咖啡馆的点心更好吃?
________________________________________________________________________
2)我的个子不比他高。谁的个子更高?
________________________________________________________________________
3)我的中国文化知识不比老师的多。谁的知识多?
________________________________________________________________________
4)在这儿买的葡萄比在那儿买的贵。哪儿的葡萄更便宜?
________________________________________________________________________
5)我认识的人没有你认识的多。谁认识更多人?
________________________________________________________________________
6)我今年挣的钱不比去年挣的多。哪一年我挣得多?
________________________________________________________________________
7)这种自行车没有那种新。哪一种更新?
________________________________________________________________________
8)我知道成语比你知道得多。谁知道更多成语?
________________________________________________________________________
9)我唱民歌有他唱得好听。谁唱得好听?
________________________________________________________________________
10)王医生检查身体没有张医生检查得认真。那一个医生检查得不太认真?
________________________________________________________________________
3. Различия употребления 不比и没有
Говоря о различиях между比/ 不比 и有/ 没有, стоит внимательно рассмотреть разницу передаваемых ими значений в утвердительных и отрицательных предложениях.
比 | 有 |
我 比 你漂亮。 Я красивее тебя. | 我 有 你漂亮。 Я такая же красивая, как и ты (я не уступаю тебе в красоте). |
Обратите внимание, что в утвердительном предложении, случае с比 объект А обладает качеством в большей степени, в то время как в предложении с有объект А не превосходит объект В, а всего лишь дотягивает до его уровня, не уступает ему.
不比 | 没有 |
我 不比 你漂亮。 Я не красивее тебя. | 我 没有 你漂亮。 Я не такая красивая, как ты (я уступаю тебе в красоте). |
Таким образом, говоря о различиях, стоит отметить, чтоконструкция с比/ 不比 в отличие от 有/ 没有не привносит в предложение какого либо эмоционального оттенка, является простой констатацией факта различия между двумя объектами.
我 不比 你聪明。 Я не такая умная, как ты.
我 没有 你聪明。 Я (совсем) не такая умная, как ты.
Для того, чтобы подчеркнуть эмоциональность, в предложениях с 有/ 没有 перед качественным прилагательным можно использовать那么 или 这么 со значением «так», «такой»:
你买的皮鞋 没有 我的 那么 漂亮。 Купленные тобой кожаные туфли совсем не такие красивые как мои.
Второе различие заключается в ведении дополнения количества в предложениях в глаголом 比/ 不比, о чем будет подробно рассказано в 37 уроке.
Грамматическая конструкция 一天比一天
Конструкция一天比一天 имеет значение «день ото дня», используется для обозначения постепенной смены деятельности и распологается перед группой сказуемого.
天气一天比一天暖和了。 Погода день ото дня становится теплее.
Точно так же можно использовать другие временные рамки, например 一年比一年 «год от года»,一个小时比一个小时 «час от часа»,一次比一次 «раз от раза» и т.д.
Упражнения:
1. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.
1) Приходящих на почту людей час от часу все больше.
________________________________________________________________________
2) Она учится так усердно, что день ото дня ее прогресс все быстрее.
________________________________________________________________________
3) Ее знания по истории Китая день ото дня углубляются.
________________________________________________________________________
4) Мы встречаемся не часто, но она раз от раза все лучше говорит по-китайски.
________________________________________________________________________
5) Качество производства этого вида фарфора год от года хуже.
________________________________________________________________________
6) Качество обслуживания в этом кафе лучше день ото дня.
________________________________________________________________________
7) Ее домашняя работа с каждым разом все лучше.
________________________________________________________________________
8) Вещи, которые делает этот малыш, день ото дня все интереснее.
________________________________________________________________________
9) Почему цены на красивые вещи выше день ото дня? Несправедливо!
________________________________________________________________________
10) Учитель урок от урока объясняет все больше, мы очень устали.
________________________________________________________________________
Грамматические конструкции越来越… и 越…越…
Грамматические конструкции越来越… и 越…越… используются для обозначения динамики степени действия. В случае с 越来越… «чем дальше, тем…», рассматривается динамика с течением времени.
这种瓷器质量 越来越 好。 Качество этого вида фарфора чем дальше, тем лучше.
这个学生进步 越来越 快。 Прогресс у этого студента чем дальше, тем быстрее.
Из примеров выше очевидно, что конструкция занимает место перед сказуемым, выраженным качественным прилагательным. Кроме этого, данная конструкция может выступать в качестве обстоятельства образа действия и занимать позицию перед глагольным сказуемым без употребления 地:
我 越来越 喜欢在北京住。 Мне чем дальше, тем больше нравится жить в Пекине.
我 越来越 了解中国文化。 Чем дальше, тем больше я понимаю культуру Китая.
Третий возможный вариант употребления данной конструкции – в качестве обстоятельства результата после глагола с помощью послеглагольного суффикса 得:
这种菜我做得 越来越 好吃。 Это блюдо я готовлю чем дальше, тем вкуснее.
最近我睡得 越来越 少。 Последнее время я сплю все меньше и меньше.
Конструкция越…越… «чем…, тем…» отличается от越来越…тем, что динамика изменения степени качества второго элемента зависит от изменения качества первого элемента. В предложении越…越… может ставиться между двумя сказуемыми, а также как обстоятельство результата после сказуемого с помощью послеглагольного суффикса 得:
瓷器 越 白 越 漂亮。 Фарфор чем белее, тем красивее.
衣服 越 漂亮 越 便宜。 Одежда чем красивее, тем дороже.
他唱得 越 大声 越 好听。 Он поет чем громче, тем красивее.
这个中国人说得 越 慢 越 清楚。 Этот китаец говорит чем медленнее, тем понятнее.
Помимо вышесказанного конструкция越…越… в отличие от越来越…может употребляться с однородными сказуемыми, а также в обеих частях соложноподчиненного предложения.
我 越 多听, 越 多明白。 Чем больше я слушаю, тем больше понимаю.
我的进步 越 高,老师 越 多问我。 Чем выше у меня успехи, тем больше меня спрашивает преподаватель.
Упражнения:
1. Переведите следующие упражнения с русского на китайский язык.
1) Сегодня холоднее, чем вчера.
________________________________________________________________________
2) Сегодня тем дальше, тем холоднее.
________________________________________________________________________
3) Я по сравнению с тобой разбираюсь в этой ситуации.
________________________________________________________________________
4) Мне все больше и больше нравится моя новая работа.
________________________________________________________________________
5) Чем больше она танцует, тем лучше.
________________________________________________________________________
6) Чем больше я смотрю на нее, тем больше она мне нравится.
________________________________________________________________________
7) Его точка зрения чем дальше, тем странее.
________________________________________________________________________
8) Этот молодой учитель преподает чем дальше, тем серьезнее.
________________________________________________________________________
9) Чем меньше вы учите, тем меньше понимаете.
________________________________________________________________________
10) Я зарабатываю не так много, как он, но зато я работаю меньше него.
________________________________________________________________________
11) Осень здесь все больше путешествующих людей.
________________________________________________________________________
12) Во время вчерашнего матча, команда университета забила больше мячей, чем команда банка.
________________________________________________________________________
13) У меня не такие длинные волосы, как у той японки.
________________________________________________________________________
14) Студентов, изучающих китайский язык, все больше и больше.
________________________________________________________________________
15) Чем холоднее на улице, тем меньше листьев на деревьях.
________________________________________________________________________
Дата публикования: 2015-03-29; Прочитано: 5971 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!