Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Тристан Тцара. Песенка дадаиста. (слушай в музыке второго альбома "СТРАННЫЕ ИГРЫ" "Смотри в оба" 1985) Переводчик не указан



I

Эта песня дадаиста
сердцем истого дада
стук в моторе не беда
ведь мотор и он дада

граф тяжелый автономный
ехал в лифте невредим
он мизинец свой огромный
оторвал и выслал в Рим

лифт за это
вот беда
сердцем больше не дада

вода нужна всегда
прополощи мозги
дада
дада
отдай долги

II

эта песня дадаиста
ни опти ни пессимиста
он любил мотоциклистку
ни опти ни пессимистку

муж негаданно нежданно
обнаружив их роман
в трех шикарных чемоданах
выслал трупы в ватикан

не крути
с мотоциклисткой
ни с опти ни с пессимисткой

воде нужны круги
мозги твоя еда
дада
дада
отдай долги

III

песенка мотоциклиста
дадаистого душой
потому и дадаиста
что в душе дада большой

змей в перчатках и белье
закрутил в горячке клапан
и руками в чешуе
римский папа был облапан

и скандал
был большой
проклял он дада душой

мозги не с той ноги
мозги одна вода
дада
дада
чулки туги

3. Гийом Аполлинер. Заколотая горлинка и фонтан.

Переводчик не указан.

4. Голубка и фонтан. (Оригинальный текст)

5. Жан Кокто. Ода к Пикассо.

Перевод В. Парнаха.

1. Сидящий человек.

Воспоминание о Монпарнасе

«О, моя красотка».

Тенистые места.

Курит свою трубку.

Покинем Испанию!

Свиданье у Надара,-

Окно,-

Золото зеркала.

Ходит вокруг

Укротитель муз, который привязывает

Кастрюлю

К суке из труппы.

В свою очередь, наказанный,

Задумывает

Налет.

Западня! Потому что,

Раздразнив их, онбыл

Пойман в их страшную свору,-

И

Ищет,

Как выйти.

Даже в этом монастыре

Маленькая Эрато трепещет

Из-за того, что она совершенно лысая.

Сольфеджо густот

Облекает Эвтерпу.

Они когда-то были дирижерами

Во дворце завода нот.

Чей мотор

Бьется? – Это твое сердце.

Терпсихора старается

Удержать всех этих дам

В равновесии

На своем бедре

С пышностью бархата и золота.

Кресла поют «Ma paloma».

Четыре перегородки приближаются,

И предметы

Следуют за Орфеем,

Куда он хочет:

Дама бубен,

Вывеска «Bass».

Красный ромб.

6. Федерико Гарсиа Лорка. Поэма о цыганской сигирийе.

Перевод Г. Шмакова.

КРИК

Эллипс крика

пронзает навылет

молчание гор,

и в лиловой ночи

над зелеными купами рощ

вспыхнет черной радугой он.

А-а-а-а-ай!

И упругим смычком

крик ударил

по туго натянутым струнам,

и запела виола ветров.

А-а-а-а-ай!

(Люди в пещерах

гасят тусклые свечи.)

А-а-а-а-ай!

Перевод А. Гелескула.

ТИШИНА

Слушай, сын, тишину -

эту мертвую зыбь тишины,

где идут отголоски ко дну.

Тишину,

где немеют сердца,

где не смеют

поднять лица.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1751 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...