Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Негативная эмоциональная реакция как результат нарушения коммуникативной точности



(НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ)

Эффективность как устного общения, так и общения посредством письменного текста существенно зависит от взаимопонимания участников коммуникативного процесса. Текст, непонятный адресату, будет приводить к сбою в коммуникации. В случае устного общения, непонимание можно исправить путем немедленного уточнения со стороны автора текста по просьбе адресата. В случае же с письменным текстом, получить немедленное разъяснение по поводу непонятого фрагмента в тексте не всегда представляется возможным. В таком случае, адресат либо тратит дополнительные усилия на поиски разъяснений, либо отказывается от прочтения текста, смысловое содержание которого ему непонятно. И в первом, и во втором случае возможными последствиями могут стать негативные эмоции со стороны адресата.

По нашему мнению, непонимание смыслового содержания текстов инструкций по применению лекарственных препаратов (далее: лекарственная инструкция – Н.А.) может приводить к негативной эмоциональной реакции со стороны адресата. Коллектив авторов текстов лекарственных инструкций, вкладываемых в упаковку с лекарственным препаратом, – это специалисты в области медицины и фармации, а адресат данных текстов – среднестатистический читатель, как правило, не имеющий знаний в данных научных областях. Следовательно, общение посредством создаваемого в данном случае текста будет «ассиметричным», а в результате такого общения может возникать проблема непонимания [Сидорова, 2008, с. 6].

Решение данной проблемы невозможно без учета таких характеристик адресата, как образование, гендерные, возрастные особенности и т.д. Так, к примеру, врач, имеющий большой опыт работы в сфере медицины и пациент, не имеющий специальных знаний в области медицины, столкнувшийся с данной сферой по воле несчастного случая, могут не только по-разному понимать, но и по-разному эмоционально реагировать на прочитанный ими текст лекарственной инструкции. Эмоциональное восприятие таких текстов может отличаться у потребителей различных возрастных групп. Например, у молодого пациента, не имеющего в прошлом серьезных проблем со здоровьем, и у пожилого человека, имеющего опыт лечения серьезных хронических заболеваний, эмоциональная реакция на прочтение текстов лекарственных инструкций также может быть различной.

На коллектив авторов, который участвует в создании текстов лекарственных инструкций, в данном случае возлагается серьезная ответственность по составлению руководств, которые должны быть адекватны пониманию адресата, не имеющего специальной (медицинской / фармацевтической) подготовки. Прочтение данных текстов должно быть эмоционально комфортным, не должно вызывать дополнительных эмоциональных травм у пациента в процессе лечения. Адекватное восприятие и понимание смыслового содержания текстов лекарственных инструкций позволяют адресату совершать правильные действия согласно имеющимся в данных текстах предписаниям, что обеспечивает позитивный эмоциональный настрой при лечении с помощью назначенных лекарственных средств. На наш взгляд, необходимым условием для этого является коммуникативная точность рассматриваемых нами текстов.

В современной лингвистике существуют различные подходы к пониманию коммуникативной точности [Ковшикова, 1997; Мучник, 1985 и др.]. Один из возможных подходов к рассмотрению коммуникативной точности заключается в установлении зависимости между разноуровневыми средствами специального текста и особенностями его восприятия и понимания адресатом. В свете данного рассмотрения, коммуникативная точность текста лекарственной инструкции понимается как текстовая категория, которая реализуется в использовании автором варьирующих в зависимо­сти от стилевой принадлежности текста разноуровневых средств, способствующих адекватному восприятию и пониманию смыслового содержания данного текста адресатом [Антонова, 2011].

Для создания коммуникативно точного текста лекарственной инструкции, адресатом которого является потребитель лекарственных препаратов, необходимо наличие разноуровневых средств (лексических, грамматических, параграфических), свойственных не только научно-деловому, но и научно-популярному подстилю. Соответственно, отсутствие средств, свойственных научно-популярному подстилю в текстах лекарственных инструкций, предна­значенных для прочтения неспециалистами, будет приводить к нарушению коммуникативной точности данных текстов, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких негативных эмоций со стороны адресата, как раздражение, депрессия и т.д.

Так, отличительной особенностью грамматических средств, свойственных научно-популярному подстилю является то, что они позволяют эксплицировать адресата – потребителя лекарственной продукции, сокращают дистанцию между автором текста инструкции и ее читателем, а также могут приводить к воздействию на эмоции и чувства адресата, т.е. на коммуникативную точность, в данном случае работает эмотивный фактор общения [Шаховский, 2008]. Такие грамматические средства, как употребление формы 2-го лица глагола и местоимения Вы как вежливой формы обращения к адресату или оформление заголовка раздела инструкции в виде вопроса, обращенного к пациенту-потребителю лекарственной продукции: Какое побочное действие может оказывать Саридон? (вместо названия побочное действие); Как следует принимать Супрадин? (вместо названия способ применения и дозы),по нашему мнению направлены на улучшение восприятия смыслового содержания текстов лекарственных инструкций адресатом-неспециалистом, а также на обеспечение эмоционального комфорта при их прочтении.

Использование в текстах лекарственных инструкций таких параграфических средств, как крупный шрифт, шрифтовые выделения (жирный шрифт, курсив, подчеркивание, цветной шрифт), рисунки, таблицы, с одной стороны, способствует передаче смыслового содержания в тексте, а с другой стороны, позволяет наглядно выделить наиболее важные аспекты данных текстов, что делает их восприятие и понимание эффективным, а сами тексты более прагматически выразительными.

Грамматические и параграфические средства, свойственные научно-популярному подстилю, оказывают влияние на адекватное восприятие текстов лекарственных инструкций, делают прочтение данных текстов эмоционально комфортным. Отсутствие таких средств в текстах лекарственных инструкций, являющееся, по-нашему мнению, нестрогим нарушением коммуникативной точности, может доставить читателю неудобство при прочтении, что, вместе с тем, не приведет к полному сбою коммуникации, при котором адресат не получит необходимых ему сведений относительно правил приема необходимого ему лекарственного препарата.

Вместе с тем в текстах лекарственных инструкций можно встретить значительно более строгое нарушение коммуникативной точности, делающее прочтение текста лекарственной инструкции не только некомфортным, но и неэффективным, приводящим к полному непониманию написанного, в результате чего потребитель может неправильно применить назначенное ему лекарственное средство. Такое нарушение связано, на наш взгляд, с неправильным использованием средств лексического уровня, к которому можно отнести употребление узкоспециальных терминов, суть которых не поясняется по ходу изложения в текстах лекарственных инструкций.

Поскольку латинский язык является метаязыком медицины, большинство медицинских терминов, встречающихся в текстах лекарственных инструкций, имеют латино-греческое происхождение, например, суспензия, линимент, инъекция, патология, тахикардия, спазмофилия, некроз и т.д. Наличие специальной медицинской и фармацевтической терминологии свойственно научному стилю и позволяет максимально точно дать описание какого-либо лекарственного препарата, особенностей его применения, понятное специалисту в области медицины и фармации. Вместе с тем, поступая в продажу вместе с упаковкой лекарственного препарата, тексты лекарственных инструкций также являются руководством и для потребителя лекарственной продукции, которому может быть непонятна научная медицинская и фармацевтическая терминология. Соглашаясь с мнением М.П. Котюровой о том, что широкое использование специальной терминологии в данных текстах может осложнять их восприятие и понимание неспециалистом [Котюрова, 2010], отметим, что возможные пути решения данной проблемы должны заключаться в применении средств научно-популярного подстиля, к которым, прежде всего, следует отнести замену узкоспециального термина общеизвестным синонимом или развернутым пояснением.

К средствам, облегчающим понимание медицинской и фармацевтической терминологии, можно отнести наличие пояснения в скобках, присутствующего в тексте лекарственной инструкции наряду с поясняемым термином. Например: Больные с тремором (дрожание рук и пальцев) или болезнью Паркинсона, пожилые люди и дети не должны принимать циннаризин без назначения врача (Циннаризин; Тroya Pharm, Болгария). Кроме этого, многие узкоспециальные термины, такие как, например, цианоз, алопеция, гематурия, и т.д. имеют более доступные пониманию среднестатистического потребителя синонимичные соответствия на русском языке: синюшность, выпадение волос, кровь в моче. По нашему мнению, замена вышеуказанных узкоспециальных терминов общеизвестными синонимами позволит сделать текст лекарственной инструкции более понятным, т.е. коммуникативно точным по отношению к адресату-неспециалисту.

Еще одним грубым нарушением, приводящим к непониманию, и, соответственно, к возможной негативной эмоциональной реакции на прочтение текста лекарственной инструкции, является наличие нечетких формулировок в данном тексте. Результатом такого нарушения будет является противоречивая информация в тексте лекарственной инструкции.

Противоречивость сведений относительно возрастных ограничений на прием лекарственных препаратов мы можем наблюдать при сравнении текстов лекарственных инструкций Дротаверин (ООО «Розфарм», Россия) и Но-шпа (ХИНОИН, Венгрия).

Текст инструкции по применению лекарственного препарата Дротаверин (таблетки, содержащие в качестве действующего вещества дротаверина гидрохлорид 40 мг), в разделе противопоказания содержит следующую информацию: Данная лекарственная форма не применяется у детей младше 2 лет. Раздел способ применения и дозы рассматриваемой инструкции не дает указаний относительно того, сколько раз в день и в каком количестве данный препарат может принимать ребенок старше двух лет. Текст инструкции по применению лекарственного препарата Но-шпа (таблетки дротаверина гидрохлорида 40 мг), в разделе противопоказания содержит иную информацию относительно возрастного ограничения на прием лекарственного препарата, имеющего такое же действующее вещество: Форма таблеток не должна назначаться детям в возрасте до 1 года. Раздел способ применения и дозы той же инструкции дает четкие указания относительно того, как необходимо принимать препарат Но-шпа детям в возрасте от одного до двух лет и старше: Дети: рекомендованная суточная доза для детей в возрасте 1-6 лет составляет 40-120 мг (в 2-3 приема), в возрасте 6 лет – 80-200 мг (в 2-5 приемов).

Как видим, прочтение обеих инструкций может поставить потребителя в затруднительное положение, поскольку оба текста содержат противоречивую информацию относительно ограничений на прием дротаверина гидрохлорида детьми в возрасте 1–2 лет. Данный пример демонстрирует, что тексты инструкций по применению лекарственных препаратов, содержащих одно и то же действующее вещество, производимых различными заводами изготовителями, могут выглядеть весьма противоречиво, что, на наш взгляд, может вызывать у адресата непонимание, сомнение по поводу правильности применения лекарственных препаратов, последующую негативную эмоциональную реакцию.

Подводя итог, еще раз подчеркнем, что у потребителя лекарственной продукции, не имеющего знаний в области медицины и фармации, могут возникать трудности при прочтении текста инструкции по применению лекарственного препарата, выдержанного в строго научном стиле. Следовательно, авторам лекарственных инструкций необходимо учитывать данную особенность адресата. Чтобы облегчить прочтение данных текстов потребителем лекарственной продукции, для адекватного восприятия, понимания, а также эмоционально комфортного прочтения текстов лекарственных инструкций потребителем, необходимо обеспечить коммуникативную точность данных текстов. Коммуникативная точность текстов лекарственных инструкций должна выражаться в применении разноуровневых средств (лексических, грамматических, параграфических), свойственных научно-популярному подстилю, а также в обеспечении максимальной четкости и однозначности формулировок, не допускающих разночтений в данных текстах.

Литература

Антонова Н.Ю. Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препартов): автореф. дис. …канд. филол. наук. – Волгоград, 2011.

Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф. дис. …канд. филол. наук. – Волгоград, 1997.

Котюрова М.П. Некоторые особенности текстов периферийного жанра (на материале аннотаций-инструкций по применению лекарственных препаратов) // Речеведение: современное состояние и перспективы: материалы Междунар. науч. конф., посвященной юбилею М.Н. Кожиной (Пермь, 16 – 20 ноября 2010 г.) / отв. ред. Е.А. Баженова; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2010. – С. 225–232.

Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. – М.: Книга, 1985.

Сидорова Н.Ю. Коммуникативное поведение неравностатусных субъектов медицинского дискурса: автореф. дис. …канд. филолог. наук. – Волгоград, 2008.

Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. – М.: Гнозис, 2008.

С.Г. Белоножкин





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 485 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...