Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Схема 4



Б)     В)
Поверхностно- Формальная
содержательный и формально-
уровень + внешние смысловая
сведения о тексте структура текста
  А)  
  ФС жанр ИС  
Д)     Г)
Коммуникативное Имформативность
задание + прагматика и экспрессивность
отправителя и адресата   текста

Приведенная ниже расшифровка данной схемы скла­дывается в алгоритм переводческого анализа текста. При этом, вслед за М. П. Брандес, под алгоритмом мы пони­маем не подобную инструкции жесткую последователь­ность действий, а «всякую программу планомерно направ­ленных действий». М. П. Брандес (1988) проводит четкую грань между алгоритмом и рецептом, и в соответствии с этим необходимо подчеркнуть, что переводческий анализ текста — не рецепт, которому нужно бездумно и механи­чески следовать, а своего рода набор опорных точек, ори­ентиров, направляющих сознательную творческую деятель­ность переводчика. Именно поэтому мы сознательно не разделяем данный алгоритм на две ветви — анализ худо­жественных и нехудожественных текстов, хотя ясно, что в зависимости от принадлежности текста к одному из двух глобальных типов ведущую роль играют разные элементы.

Расположенный в центре схемы аспект А предполага­ет общую жанрово-стилевую характеристику анализируе­мого текста. На данном этапе анализа следует не только определить функционально-стилевую и жанровую принад­лежность данного текста, но и подтвердить свое суждение языковыми фактами. Если данный тип текста это позво­ляет, то следует определить также тип жанровости и осо­бенности индивидуального стиля (в той мере, в какой это доступно при общем взгляде на текст).

Аспект Б «Поверхностно-содержательный уровень» пред­полагает:

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время созда­ния и публикации, из какого глобального текста он взят и т. п.). Все эти внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Например, переводя текст, относя­щийся к началу прошлого века, даже если он и нехудоже­ственный, необходимо прибегать к архаизации, т. е. отда­вать предпочтение устаревающим лексическим и синтак­сическим единицам.

2. Понимание общего содержания текста.

Аспект В предполагает анализ текста по следующим параметрам:

3. Ведущая композиционно-речевая форма — КРФ (со­общение, описание, рассуждение).

4. Ведущая архитектонико-речевая форма — АРФ (мо­нолог, диалог, полилог).

5. Лексико-синтаксические особенности и преобладаю­щий принцип членения (синтаксические особенности построения предложения, абзаца, СФЕ). Соотношение предло­жений, абзацев и СФЕ в интерпретируемом тексте. Праг­матика такого соотношения. Формально выделяемые от­резки текста: предложения, абзацы; в текстах значитель­ного объема — главы и главки.

6. Общий характер композиции (стереотипная/свободная).


7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грам­матические, лексические, логические, ассоциативные связи.

8. Общая связность и целостность текста и языковые средства, их обеспечивающие.

Аспект Г предполагает анализ информационной струк­туры интерпретируемого текста:

9. Виды информации, представленные в тексте (информация «первого рода», информация «второго рода»), плотность информации, способ ее изложения (эксплицитный/имплицитный). Модальность.

10. Информационная роль стилистических приемов и других стилистически маркированных средств языка и отрезков текста. Экспрессивность — «внешняя» и «внут­ренняя». Тональность — высокая, нейтральная, снижен­ная. Ритмический рисунок текста.

11. Концептуальная информация интерпретируемого текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эс­тетическая ценность текста.

Аспект Д предполагает специфические переводческие выводы по следующим параметрам:

12. Ведущая языковая функция/функции (= коммуни­кативное задание).

13. Типы отправителя и адресата (обобщенный, конк­ретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; возрастная и социальная группа; для художественных текстов — образ автора).

14. Культурный компонент и его значимость.

15. Доминанты и инвариант перевода.

Сделать предварительный прогноз по большинству из этих пунктов можно уже при анализе глобального стиля, к которому принадлежит текст. Для иллюстрации ниже приведены «в первом приближении» некоторые из харак­теристик четырех основных ФС (табл. 1). Однако нужно постоянно иметь в виду неизбежную схематичность, уп­рощенность любой таблицы и любой схемы. Попытки обоб­щить основные характеристики функциональных стилей в форме таблицы уже предпринимались В. Л. Наером (1988), Л. К. Латышевым (1981). При этом Л. К. Латышев делает важную оговорку о том, что, отражая «усреднен­ный» случай, таблица не может быть рассчитана на приложимость к конкретным текстам. Она представляет со­бой именно предварительный прогноз, не исключающий определенных расхождений с конкретными явлениями.

Резюмируя, необходимо подчеркнуть, что все пятнад цать перечисленных пунктов переводческого анализа тек ста взаимосвязаны и взаимообусловлены. В соответствии со свойствами круга, практически анализ текста можно начинать с любого из аспектов круговой схемы.

 
 

Таблица 1





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1915 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...