Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Б) | В) | ||
Поверхностно- | Формальная | ||
содержательный | и формально- | ||
уровень + внешние | смысловая | ||
сведения о тексте | структура текста | ||
А) | |||
ФС жанр ИС | |||
Д) | Г) | ||
Коммуникативное | Имформативность | ||
задание + прагматика | и экспрессивность | ||
отправителя и адресата | текста |
Приведенная ниже расшифровка данной схемы складывается в алгоритм переводческого анализа текста. При этом, вслед за М. П. Брандес, под алгоритмом мы понимаем не подобную инструкции жесткую последовательность действий, а «всякую программу планомерно направленных действий». М. П. Брандес (1988) проводит четкую грань между алгоритмом и рецептом, и в соответствии с этим необходимо подчеркнуть, что переводческий анализ текста — не рецепт, которому нужно бездумно и механически следовать, а своего рода набор опорных точек, ориентиров, направляющих сознательную творческую деятельность переводчика. Именно поэтому мы сознательно не разделяем данный алгоритм на две ветви — анализ художественных и нехудожественных текстов, хотя ясно, что в зависимости от принадлежности текста к одному из двух глобальных типов ведущую роль играют разные элементы.
Расположенный в центре схемы аспект А предполагает общую жанрово-стилевую характеристику анализируемого текста. На данном этапе анализа следует не только определить функционально-стилевую и жанровую принадлежность данного текста, но и подтвердить свое суждение языковыми фактами. Если данный тип текста это позволяет, то следует определить также тип жанровости и особенности индивидуального стиля (в той мере, в какой это доступно при общем взгляде на текст).
Аспект Б «Поверхностно-содержательный уровень» предполагает:
1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального текста он взят и т. п.). Все эти внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Например, переводя текст, относящийся к началу прошлого века, даже если он и нехудожественный, необходимо прибегать к архаизации, т. е. отдавать предпочтение устаревающим лексическим и синтаксическим единицам.
2. Понимание общего содержания текста.
Аспект В предполагает анализ текста по следующим параметрам:
3. Ведущая композиционно-речевая форма — КРФ (сообщение, описание, рассуждение).
4. Ведущая архитектонико-речевая форма — АРФ (монолог, диалог, полилог).
5. Лексико-синтаксические особенности и преобладающий принцип членения (синтаксические особенности построения предложения, абзаца, СФЕ). Соотношение предложений, абзацев и СФЕ в интерпретируемом тексте. Прагматика такого соотношения. Формально выделяемые отрезки текста: предложения, абзацы; в текстах значительного объема — главы и главки.
6. Общий характер композиции (стереотипная/свободная).
7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грамматические, лексические, логические, ассоциативные связи.
8. Общая связность и целостность текста и языковые средства, их обеспечивающие.
Аспект Г предполагает анализ информационной структуры интерпретируемого текста:
9. Виды информации, представленные в тексте (информация «первого рода», информация «второго рода»), плотность информации, способ ее изложения (эксплицитный/имплицитный). Модальность.
10. Информационная роль стилистических приемов и других стилистически маркированных средств языка и отрезков текста. Экспрессивность — «внешняя» и «внутренняя». Тональность — высокая, нейтральная, сниженная. Ритмический рисунок текста.
11. Концептуальная информация интерпретируемого текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность текста.
Аспект Д предполагает специфические переводческие выводы по следующим параметрам:
12. Ведущая языковая функция/функции (= коммуникативное задание).
13. Типы отправителя и адресата (обобщенный, конкретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; возрастная и социальная группа; для художественных текстов — образ автора).
14. Культурный компонент и его значимость.
15. Доминанты и инвариант перевода.
Сделать предварительный прогноз по большинству из этих пунктов можно уже при анализе глобального стиля, к которому принадлежит текст. Для иллюстрации ниже приведены «в первом приближении» некоторые из характеристик четырех основных ФС (табл. 1). Однако нужно постоянно иметь в виду неизбежную схематичность, упрощенность любой таблицы и любой схемы. Попытки обобщить основные характеристики функциональных стилей в форме таблицы уже предпринимались В. Л. Наером (1988), Л. К. Латышевым (1981). При этом Л. К. Латышев делает важную оговорку о том, что, отражая «усредненный» случай, таблица не может быть рассчитана на приложимость к конкретным текстам. Она представляет собой именно предварительный прогноз, не исключающий определенных расхождений с конкретными явлениями.
Резюмируя, необходимо подчеркнуть, что все пятнад цать перечисленных пунктов переводческого анализа тек ста взаимосвязаны и взаимообусловлены. В соответствии со свойствами круга, практически анализ текста можно начинать с любого из аспектов круговой схемы.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1915 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!