Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Style is the feather in the arrow,
not the feather in the hat.
N. E. Enkvist
Специфика текста как объекта перевода зависит, прежде всего, от его коммуникативного задания, функциональной, содержательной и структурной специфики, которая, в свою очередь, во многом определяется принадлежностью к тому или иному жанру и стилю.
Неразрывная связь стилистики и переводоведения — это реальный факт. По выражению М. П. Брандес (1988), «по отношению к оптимизации переводческой деятельности задачи стилистики и переводоведения являются взаимодополняющими». И. Р. Гальперин (1981) также отмечал, что «адекватный перевод невозможен без знания элементов лингвистической стилистики». А. В. Федоров (2002) прямо указывает на то, что среди всех лингвистических дисциплин именно стилистика имеет самое близкое отношение к теории и практике перевода. Многие ученые сходятся во мнении, что знание коммуникативной жанрово-стилистической специфики произведения особенно важно для профессионального переводчика, так как переводы, выполненные с учетом этого знания, обеспечивают идентичность воздействия на читателя текстов оригинала и перевода. Иными словами, подходя к переводу с позиции жанрово-стилистического анализа, мы решаем проблему достижения коммуникативно-равноценного переводческого эквивалента.
Таким образом, мы не подвергаем сомнению тот факт, что теория функциональной стратификации языка, связанная с его делением на ряд функциональных стилей (ФС), имеет огромное значение для теории и практики перевода.
Но что же такое функциональный стиль? Из чего исходят, какими принципами руководствуются ученые, выделяя те или иные функциональные стили? А. И. Горшков (2001) называет три подхода к построению системы ФС: во-первых, исходя из функций языка (общение, сообщение и воздействие), во-вторых, исходя из функционирования языка в определенной сфере деятельности людей, и, в-третьих, ориентируясь на структуру текста. Вероятно, все три подхода одинаково важны, однако, исходя из того факта, что ФС является исторически и социально обусловленной категорией, следует придавать особое значение второму подходу, суть которого в том, что определенная сфера человеческой деятельности обслуживается определенным языковым стилем.
Словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова дает следующее определение слова «функция»: функция (лат. funktio отправление, деятельность) — деятельность, обязанность, работа; назначение. Следовательно, разные стили существуют в языке постольку, поскольку каждый из них выполняет определенное назначение, имеет функцию, то есть некое обобщенное коммуникативное задание. Современные лингвистические исследования основываются на коммуникативном подходе, а значит, функции стилей трактуются, прежде всего, как коммуникативные функции.
По мнению И. В. Арнольд (2002), название «функциональный стиль» очень удачно, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения.
Таким образом, смыслом существования ФС является та или иная языковая функция, то есть выполнение определенного коммуникативного задания. Следовательно, стилистически нейтральных текстов нет, поскольку нет функционально нейтральных текстов. В любом тексте обязательно реализуются несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминанты.
Поэтому очевидно, что раскрыть специфику ФС — значит выявить, какие именно языковые средства и в каком соотношении организуют образующую данный ФС группу текстов. Отвечая на вопрос о жанрово-стилевой принадлежности анализируемого текста, мы делаем первый и основной шаг переводческого анализа, благодаря которому выясняется коммуникативное задание текста и его функция, прагматика отправителя и адресата и многие другие вопросы, которые прямо подводят к тому, как данный текст следует переводить. Вспомним, как А. Паршин (2000) оценивает значимость понятий стиля и жанра для перевода: «Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы». А. Паршин также называет знание «законов жанров» ключом к переводу, поскольку «при существующих небольших различиях, общие «законы жанров» едины для всех языков...», поэтому анализ текстов с точки зрения стиля и жанра позволяет успешно переводить в обоих направлениях.
Обратимся теперь к понятиям речевой жанр, тип текста, функциональный стиль и рассмотрим их взаимосвязь.
На данный момент среди всего многообразия точек зрения на жанр можно выделить два глобальных подхода: литературоведческий (жанр как литературная форма, то есть тип художественного текста, определяемый по регулярно повторяющимся формальным и семантическим характеристикам, имеющий жесткую структуру и классифицируемый в четких, взаимоисключающих категориях) и лингвистический (социолингвистический). В отличие от литературоведческого подхода социолингвистический подход к анализу жанра не ограничивается художественными текстами, а распространяет это понятие на весь широчайший спектр нелитературных текстов. Таким образом, из чисто литературоведческой категории жанр превращается в объект лингвистического исследования. Недавно появилась даже специальная область лингвистики — лингвистика жанра. Разумеется, наше понимание жанра основывается именно на лингвистическом подходе.
По мнению таких ученых, как М. П. Брандес, В. Л. На-ер, жанр — воплощение речевого акта, тогда как стиль относится к области языка. Функциональный стиль относится к жанру как общее к частному, как теория к практике, как абстрактное к конкретному. Чтобы проиллюстрировать взаимосвязь стиля и жанра, М. П. Брандес и В. И. Провоторов (2001) проводят образную аналогию с утюгом, где утюг — это один из множества жанров электротехники (бытовой подстиль), а электроэнергия — это питающее его информационное поле. Жанр не существует вне информационного поля ФС, как утюг не может функционировать вне энергосистемы.
При этом В. Л. Наер (1981) указывает на необходимость «избегать смешения этих по сути неравнозначных языковых явлений, находящихся в родо-видовых отношениях». Суть различия между жанром и стилем В. Л. Наер формулирует следующим образом: «если сами ФС вычленяются на основе различий в функции, то в основе дифференциации под стилей и жанров, при сохранении общей функции — это их объединяет — лежат разнообразные факторы, такие, как более узкая сфера деятельности,... частные (подчиненные общей функции) коммуникативно-целевые различия и др». Иными словами, разные жанры, составляющие определенный ФС, реализуют общее коммуникативное задание посредством различных средств языка. С другой стороны, нельзя пренебречь и выводами Т. Н. Хомутовой (2002), которая на основе глубокого и всестороннего анализа различных научных традиций, направлений и подходов к исследованию жанра приходит к выводу об относительной независимости, самодостаточности этой категории.
Как утверждает Н. М. Разинкина (2004), «жанр и стиль органически связаны ценностными отношениями пользы и красоты». Н. М. Разинкина обращает наше внимание на функциональный стиль как на явление эстетически гармоничное, характеризуемое двумя противоположными тенденциями — к устойчивости и к изменчивости, находящимися в состоянии динамического равновесия. Подобное динамическое равновесие, называемое в философии «гомеостазисом», характерно для сложных саморегулирующихся систем, какой несомненно и является функциональный стиль. Такие основополагающие эстетические принципы, как повторяемость целого в его частях, соподчиненностъ и принцип единства в системе средств композиции, находят свое отражение в гармонических свойствах функционального стиля и хорошо прослеживаются на примере жанрового состава стиля. Так, принцип повторяемости целого в его частях выражается в том, что общее коммуникативное задание данного стиля неизменно повторяется во всех его жанровых разновидностях, а принцип соподчиненности проявляется, в частности, в выделении ведущих, основных для данного стиля жанров на фоне периферийных.
Оф — официально-документальный, Н — научный, П-т — профессионально-технический, Г — газетный, П — публицистический, X — стиль художественной литературы, Р — религиозный
Большинство современных исследователей (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, В. Л. Наер, В. И. Провоторов, Н. М. Разинкина и др.) выделяют от пяти до восьми функциональных стилей. Нам представляется наиболее целесообразной классификация В. Л. Наера (1981), который выделяет в современном английском языке семь функциональных стилей — официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль художественной литературы, причем наиболее весомыми в современном английском языке считает научный, газетный и художественный стили. Схема, предложенная В. Л. Наером (схема 2), также отражает области пересечения некоторых функциональных стилей.
При этом В. Л. Наер понимает ФС как форму вариативности литературной разновидности языка, поэтому из числа функциональных стилей исключается обиходно-бытовой стиль. Нас это устраивает, так как мы занимаемся проблемами письменного перевода, а значит, элементы обиходно-бытового стиля интересуют нас лишь постольку, поскольку они бывают представлены в письменных текстах. Тем не менее, признавая, что обиходно-бытовой стиль стоит особняком в системе ФС, мы не можем отрицать факта его существования. Для иллюстрации приведем систему стилей, предложенную для русского языка Д. И. Розенталем.
В. Л. Наер (1981) отмечает наметившуюся в современном английском языке тенденцию к «огрублению все" стилевой системы», к стиранию границ между ФС. В результате вырисовываются три базовые сферы — сфера про фессионально-деловой, массовой и художественной коммуникации, в рамках которых развиваются и функционирую группы стилей. Эти три глобальные сферы стилистической системы языка В. Л. Наер называет «мегастилями» и про тивопоставляет «макростилям» (ФС) и «микростилям» (жанрам).
Итак, каждый ФС оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Развитие каждого из Ф" обеспечивается постоянным возникновением новых жанров. При этом каждый жанр имеет свои варианты, например, научная статья может быть обзорной, экспериментальной, полемической и т. д. Количество речевых жанров едва ли поддается учету. Один только официально-делово стиль представлен десятками, если не сотнями жанров. Это всякого рода постановления, указы, меморандумы, ноты, уложения, кодексы, уставы, приказы, донесения, протоколы, акты, деловая переписка и пр. Таким образом количество жанровых разновидностей текста практически неограниченно, и каждая из них, на фоне нейтральны языковых средств, имеет собственные особенности, свой набор дифференцирующих признаков. Возможно, имени эта необозримость и послужила причиной появления термина «тип текста», который, по нашему мнению, является одним из наиболее расплывчатых и неопределенных понятий в лингвистике.
Применительно к целям практической переводческой интерпретации текста представляется целесообразным принимать во внимание не столько тип (или подтип) анализируемого текста, сколько реализуемую им коммуникативную функцию, соответствующую одной из шести фундаментальных языковых функций, предложенных Р. О. Якобсоном, — денотативной, экспрессивной, фактической, командной, металингвистической и поэтической. (При этом, разумеется, мы не упускаем из вида, что классификация функций имеет абстрактный и относительный характер, поскольку в реальном тексте, как правило, реализуются несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминанты; в качестве последней может выступать и некая производная функция.) Практика перевода показывает, что даже если анализируемый текст принадлежит к числу «гибридных», «промежуточных» жанров и однозначно определить его жанровую принадлежность не удается, коммуникативно-прагматическая установка, функциональная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не укроются от взгляда внимательного переводчика.
Исходя из распространенного утверждения о том, что важно научить будущих переводчиков самостоятельно мыслить «по-переводчески» при работе с любым текстом, целесообразно выработать схему или алгоритм переводческого анализа текста, характеризуемый универсальностью, простотой и практической эффективностью, и успешно применяться при работе как с художественными, так и с информационными текстами. Г. Э. Мирам (2001) убедительно доказал, что при разных видах перевода, равно как и при переводе разных типов текстов используются одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле различий между ними нет.
При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:
• содержание, суть текста;
• общая стилевая характеристика текста;
• жанровая принадлежность, а также «тип жанровости»[6];
• функциональная доминанта (коммуникативное задание);
• информативность текста;
• экспрессивность текста;
• прагматика отправителя и адресата;
• формальная и формально-смысловая структура текста.
Рассмотрим перечисленные аспекты более подробно.
Как отмечает В. Л. Наер (2001), «Функционально-стилевой аспект текста является одной из важных его характеристик. Поэтому, охарактеризовав в самых общих чертах содержательно-смысловой аспект текста и переходя к конкретному рассмотрению его структуры — формальной и информационной, следует определить его жанрово-стилевую принадлежность». Проанализировав несколько схем переводческой интерпретации текста, предлагаемых такими авторами, как И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. И. Провоторов, В. Л. Наер, мы пришли к выводу, что идея стиля и жанра присутствует в каждой из них.
В связи с этим необходимо рассмотреть стилеразличительные параметры текста, предлагаемые перечисленными авторами.
По М. П. Брандес, В. И. Провоторову (2001), информационное поле функциональных стилей формируется из следующих составляющих:
• определенный метод отражения действительности (обобщенный — в официально-деловом, абстрактный — в научном, конкретный — в бытовом, образный — в художественном);
• ведущая функция, которая определяет функциональный тип текста (директивный, информационный, объясняюще-аргументативный);
• тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая);
• тип мышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический), что соответствует трем композиционно-речевым формам (КРФ) — описание, сообщение, рассуждение.
Речевой жанр имеет два состояния — статическое и динамическое. Жанр басни, его статическая конструкция — это краткий рассказ с иносказательным поучительным смыслом. Басенность же — понятие динамическое, создающее общий настрой произведения. То же: полемика — полемичность, репортаж — репортажность и т. п.
Существует еще некий интегрирующий элемент, или конструкт произведения, состоящий из двух структур — вертикальной и горизонтальной, где вертикальная представлена тремя основными архитектонико-речевыми формами (АРФ) — монолог, диалог, полилог, а горизонтальная — тремя композиционно-речевыми формами (КРФ) — сообщение, описание, рассуждение.
Все это необходимо учитывать, приступая к практическому анализу текстов.
По И. С. Алексеевой (2003), Н. М. Разинкиной (2004), основные стилевые различия нужно искать в вариативности прагматических установок отправителя речи. В. Л. Наер (2002) также указывает на теснейшую связь стилистического и прагматического аспектов речевого произведения.
Исходя из того, что понимание текста невозможно без понимания того, кто за ним стоит, по признаку абстрактности/конкретности выделим три типа автора-адресанта текста: автор как индивидуальность (характерно для художественного текста, эссеистики), автор как представитель группы специалистов (газетный, научный текст), обобщенный, абстрактный автор как государство или фирма (характерно для стиля официальных документов).
Л. В. Славгородская (1981), Л.Г.Лузина (1983), К. М. Ирисханова (1988) также выделяют фактор адресата в качестве важного стилеобразующего параметра. К. М. Ирисханова классифицирует типы адресатов по признаку абстрактности/конкретности и профессиональности/непрофессиональности. По признаку абстрактности/ конкретности выделяются три типа адресата: абстрактный, когда текст адресуется широкой публике, конкретизированный, когда текст предназначается социально-ограниченной группе людей, и конкретный, когда автортекста обращается непосредственно к одному или нескольким лицам. Соответственно выделяются два типа адресата по признаку профессиональности/непрофессиональности. Представляется также немаловажным классифицировать адресатов по признакам возраста и социального статуса.
О. Н. Гришина (1988) рассматривает экспрессивност как стилеразличительную категорию. Указывая на необходимость различать эмоциональность и экспрессивность, О. Н. Гришина определяет последнюю как реализацию авторского намерения выразить определенные эмоции при помощи эмфатического выделения того или иного знака. При этом выделяется внешняя и внутренняя экспрессивность. Внутренняя экспрессивность создается за счет ис пользования выразительных средств языка и стилистических приемов, внешняя же экспрессивность не содержи стилистически маркированных элементов и реализуете только в контексте. «Даже такое нейтральное слово, ка «до свидания», может стать экспрессивно значимым, если, допустим, оно произнесено при встрече вместо прощания». Отсюда следует, что «исследование экспрессивности пред полагает необходимость коммуникативного подхода...».
И. С. Алексеева (2003) выделяет в качестве одной из важных стилеобразующих характеристик состав информации и ее плотность. Для практических целей перевода она подразделяет информацию на три вида: когнитивную, эмоциональную и эстетическую. «Анализ информационного состава данного текста может прямо подвести нас i выводам о том, как его следует переводить. Во многих текстах разные виды информации смешаны (напр. реклама), другие тексты специализируются на одном, преобладающем виде, например, лекция или научный доклад специализируются на когнитивной информации лишь с не-i значительной примесью эмоциональной или эстетической. Однако они могут различаться плотностью информации»
Некоторые авторы выделяют лишь два базовых типа информации. Информация первого рода — предметнологическая, объективная, фактуальная информация, информация второго рода — субъективная, оценочная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения автора по поводу излагаемых фактов. По мнению И. В. Арнольд (2002), «при толковании текста важно помнить, что информация в речи может быть двух видов:
а) информация, не связанная с обстановкой акта коммуникации, а составляющая самый предмет сообщения;
б) информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации». (Добавим, что эти два типа информации могут быть соотнесены с денотативным и коннотативным аспектами значения.)
Информация второго рода тесно связана с категорией модальности, которую В. Л. Наер (2001) относит к важнейшим категориям текста. В лингвистике разграничивается объективная и субъективная модальность, причем объективная модальность является грамматической категорией, а субъективная — коммуникативной, поскольку это есть субъективное отношение производителя речи к содержанию высказывания, а вербальное выражение последнего возможно только на уровне коммуникации. (Ср. с внешней и внутренней экспрессивностью.) В письменном тексте субъективная модальность находит свое выражение с помощью лексических, грамматических и стилистических средств. Наличие или отсутствие модальности определяется жанрово-стилевой принадлежностью текста. «Субъективная модальность присуща в основном текстам, по своей природе предполагающим возможность и/или необходимость выражения отношения, мнений, оценок, текстам художественным, публицистическим, газетным, в известной мере и научным. С другой стороны, есть тексты (официально-документальные, профессионально-технические), которым она противопоказана».
В качестве примера сравним два небольших отрывка[7]:
1. "Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Ge nerator bushes stuck and broke, but fortunately we carrie spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator."
2. "Carburetor ice was a constant problem. The steerin box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."
Очевидно, что с точки зрения изложенных в этих двух отрывках фактов (то есть когнитивной информации) разницы между ними нет. А заключается она в наличии в первом отрывке эмоциональной информации («информации второго рода»), выражаемой с помощью модальности (fortunately, biggest). Следовательно, первый отрывок при надлежит к группе художественных текстов, а второй — к группе информационных. Соответственно, по-разному будет оформлен и перевод отрывков:
1. «В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиатор».
2. «В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиаторе».
Сравнивая два приведенных отрывка, можно сделать еще один важный вывод, а именно: несмотря на то, что В. Н. Комиссаров (1999) выделяет два основных функциональных вида перевода — художественный и информационный, элементы тех и других часто сосуществуют в одном и том же тексте. Как в техническом информационном тексте могут присутствовать элементы художественного оформления, так и художественный по форме текст может быть очень «техническим» по содержанию, что мы и видим в первом из приведенных примеров. Все это еще раз подводит нас к мысли об универсальности переводческого анализа текста. «Известно, что специфику языка и текста... определяет не предметное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают предметное (денотативное) содержание» (Л. К. Латышев, В. И. Провоторов, 2001). «В этом смысле жанр и стиль — категории синтеза, интегральные характеристики формы произведения» (М. П. Брандес, 1988).
На основании всего изложенного мы предлагаем следующую универсальную модель ПАТ (схема 4, стр. 68), обеспечивающую понимание переводимого текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект (что говорится и о чем говорится), экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект и прагматический аспект (понимание цели коммуникации).
Данная схема отражает аспектные характеристики текста как объекта перевода и иллюстрирует наше понимание текста как целостности, рассматриваемой в единстве формы и содержания. Она включает пять аспектов, среди которых центральное место занимает жанрово-стилевой аспект. И здесь необходимо сделать одну оговорку: расположение аспекта А в центре схемы говорит не столько об определяющей роли жанрово-стилевой принадлежности анализируемого текста, сколько об обособленном положении данного аспекта анализа. Как мы уже отмечали, исходя из практики перевода, существует немало «гибридных» текстов, однозначно сформулировать жанрово-стилевую принадлежность которых не удается. Однако учет аспектов Б, В, Г, Д при анализе текста неизбежно приводит к определению инварианта перевода.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1278 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!