Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Как вам должно быть известно, перевод — это аналитико-синтетическая деятельность. Именно текст является предметом анализа на самом начальном этапе перевода, связанном с восприятием и пониманием оригинала, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе.
Однако же само определение слова «текст» относится к числу вечных проблем всей гуманитарной сферы. Текст входит в сферу интересов философии, филологии, лингвистики, психолингвистики и других дисциплин, поэтому не утихают споры по поводу того, что можно считать текстом. Подходов к определению, как и самих определений текста, существует множество, обозначим среди них лишь две противоположности. Текст можно рассматривать с двух противоположных точек зрения: с точки зрения его формальных признаков либо исключительно с точки зрения его прагматики, целевой установки. В первом случае ученые выделяют разные признаки, отличающие текст от «нетекста», — некоторые признают текст только в письменной речи, другие допускают существование текста и в устной, но только монологической речи, третьи считают возможным говорить о тексте и в диалогической речи и т. п. Во втором случае текст понимается как глобальный знак, сигнал. Исходя из этой точки зрения, текстом может быть признано не только одно слово, но и буква (например, «М» — метро), и отдельный знак препинания, к которому может сводиться все содержание сообщения, и жест, и танец, и симфония и т. п.
Однако нам следует отобрать существенные признаки текста как объекта перевода. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) дает следующее определение текста: текст (от лат. textus — ткань, сплетение, соединение) — объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. Это определение можно считать попыткой найти компромисс между упомянутыми выше языковедческим и семиотическим подходами к тексту; при этом оно представляется упрощенным и недостаточным. Данное определение напоминает то узкограмматическое (синтаксическое) понимание текста, которое господствовало в лингвистике текста на самых ранних этапах ее развития (60—70 гг. XX в.), когда текст определялся как «когерентная последовательность предложений» (К. Бринкер) или «последовательность предложений, которые связаны друг с другом посредством синтагматической субституции» (Р. Харвег). Однако постепенно синтаксический подход к тексту уступил место подходу более широкому. Сравните, насколько более многоплановым является определение текста, предложенное И. Р. Гальпериным в книге «Текст как объект лингвистического исследования» (1981): «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку». Данное определение далеко отстоит от однолинейного понимания текста как простой последовательности языковых единиц. Действительно, в современной теории текста утвердилась точка зрения, согласно которой текст — это не просто высший уровень языка по сравнению с фонетическим, морфологическим, лексическим, синтаксическим уровнями, а качественно иное образование. Однако и определение И. Р. Гальперина, хоть и является одним из наиболее фундаментальных, продуктивных и цитируемых определений текста, все же не лишено спорных моментов. С одной стороны, в нем выделены такие основополагающие характеристики текста, как связность, цельность и прагматическая установка, без которых текст не существует ни с какой точки зрения. С другой стороны, данное определение отказывает в праве называться текстом незавершенному речевому произведению или таковому, не имеющему заголовка. А ведь известно, что существуют блестящие образцы художественной литературы, не обладающие завершенностью; доказан также и тот факт, что фундаментальные признаки текста одинаково свойственны как устной, так и письменной форме.
Мы помним о важности коммуникативного подхода в современной лингвистике; в соответствии с этим подходом, текст рассматривается как основная единица коммуникации.
Проанализируем еще одно определение текста, предложенное В. Л. Наером (2001): «Текст — это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматические формы и связи) и коммуникативное по назначению (принадлежит одному коммуниканту и выражает его коммуникативное намерение). Текст дискретен: он имеет начало и конец; в хорошо организованном тексте начало и конец хорошо согласованы. Важнейшей характеристикой текста является его внутренняя связность (coherence), которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными эксплицитными и имплицитными типами связи — логическими, грамматическими, лексическими, стилистическими, ассоциативными. Целостность (integrity) и связность текста характеризуются относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в других, что ярко проявляется, например, при редактировании».
Нетрудно заметить, что выделенные В. Л. Наером признаки — целостность, связность, дискретность, коммуникативность — представляют собой рациональный синтез структурного и коммуникативного подходов к тексту. В то же время В. Л. Наер последовательно отказывает диалогическим и устным формам речи в праве называться текстом. Неясно также, что подразумевается под «в хорошо организованном тексте начало и конец хорошо согласованы».
Исходя из приведенных точек зрения, переводчик в огромном большинстве случаев вообще переводит не тексты, поскольку интервью (диалог), дискуссия (полилог) или тост (монолог), даже будучи зафиксированы на бумаге, все равно остаются образцами устной речи, не всегда имеющими четко обозначенный, да еще и согласованный с началом конец.
Для того чтобы ответить на вопрос, что же, в конечном итоге, переводит переводчик, необходимо привлечь одно из новейших понятий современной филологии, а именно — понятие дискурс. Здесь нет необходимости прослеживать сложную эволюцию этого термина, достаточно сказать, что на современном этапе дискурс трактуется как более широкое понятие, чем текст. Как пишет Тойн ван Дейк, один из основоположников современного дискурсивного направления, «под дискурсом понимается сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств — знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста. В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знания о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и прочие типы знаний), необходимых как при его порождении, так и при его восприятии. И в тех, и в других процессах наблюдаются особые стратегии отбора наиболее значимой информации, значимой в данном контексте и для данных коммуникантов» (1989). Исходя из определения дискурса, данного в ЛЭС, мы можем заключить что дискурс — это текст, «погруженный в жизнь».
Теперь понятно, почему текст представляет собой нечто качественно иное по сравнению со всем тем, что можно обнаружить в языке. Суть текста не исчерпывается языковым материалом, из которого он строится. Понимание текста невозможно в отрыве от экстралингвистических факторов. Недаром говорят, что смысл текста — нена бумаге, он рождается в голове воспринимающего текст. Наши экстралингвистические знания различны — вот почему один и тот же текст разными людьми воспринимается по-разному, вот откуда знаменитая «полифоничность», многослойность смысловой структуры текста. Дон Кихот сегодня воспринимается несколько иначе, чем во времена Сервантеса. Сограждане Сервантеса — его современники понимали роман иначе, нежели современные испанцы. То же справедливо и для читателей романа по всему миру. Время, место, ситуация, фоновые знания — все это не менее важно для понимания смысла текста, чем тот лингвистический материал, из которого он построен. То же справедливо и для нехудожественных текстов — читая, к примеру, статью в энциклопедическом словаре, мы всегда обращаем внимание на время издания словаря.
Мы постоянно возвращаемся к мысли о коммуникативной сущности перевода, постоянно помним о том, что инвариант перевода — это коммуникативное задание, или коммуникативная функция текста. Важно иметь в виду, что функция текста имеет дискурсивный характер, то есть зависит от ситуации. Текст из одного слова «Вода!» при совершенно одинаковом содержании и структуре в зависимости от ситуации имеет совершенно разный потенциал воздействия. В пустыне он вызовет радость, в руднике — панику.
Здесь уместно процитировать Л. В. Цурикову (2001): «Перевод — это, прежде всего, дискурсивная деятельность, результатом которой является целостный текст, и поиск адекватных стратегий перевода требует наличия у переводчика более широкой — дискурсивной — социокультурной компетенции, связанной с умением создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения».
Исходя из изложенного, переводческий анализ текста в определенной степени является дискурсивным анализом; он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект (что говорится), экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект (о чем говорится) и прагматический аспект (понимание цели коммуникации)[4]. Частным случаем экстралингвистического аспекта ПАТ является анализ культурно-обусловленного компонента переводимого текста, о чем речь пойдет на одном из следующих занятий.
Очевидно, учитывая современные достижения дискурсивного направления, В. Л. Наер (2001) дает еще одно определение текста: «текст — это речевое произведение (дискурс) в сфере письменного варианта функционирования языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложений-высказываний (или самодостаточного высказывания), обработанное в соответствии с нормами языка и соответствующего стиля и/или речевого жанра, характеризуемое дискретностью, целостностью, законченностью и внутренней связностью, выражающее определенную коммуникативную установку и образующее конкретное коммуникативное единство. Образованный конкретным адресантом для конкретной цели текст всегда конкретен. Вместе с тем в любом тексте находят отражение указанные общие для всех параметры, что и объединяет конкретные речевые произведения (тексты) в класс «текст» как явление. Каждому тексту присущи также общие аспектные характеристики: семантические, прагматические, структурные и стилистические».
Приведенное определение, как представляется, не только в полной мере отражает специфику текста как объекта перевода, но и раскрывает суть переводческого анализа. Пожалуй, единственным недостатком приведенного определения можно было бы признать некоторую его громоздкость, что, впрочем, вполне объясняется сложностью определяемого явления.
Трактовка текста как письменной формы дискурса также отвечает нашим целям, поскольку мы занимаемся проблемами именно письменного перевода. Как бы нипонимался дискурс, мы, не собираясь ломать традиций, по-прежнему говорим, что переводчик переводит тексты. Но сами тексты начинают трактоваться как источники сведений, выходящих далеко за пределы собственно их языкового содержания.
Поэтому именно последнее определение текста мы возьмем за основу определения текста как объекта перевода.
Итак, текст как объект перевода — это выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей и/или жанров художественной или нехудожественной словесности.
Данное определение отражает четыре важнейшие аспектные характеристики текста как объекта перевода: синтактику, семантику, прагматику и стиль. Первые три из них соответствуют уже известному нам триединству: структура, содержание и коммуникативная функция. Стилистические характеристики текста — отдельный вопрос, но важно иметь в виду, что переводческий анализ предполагает интерпретацию текста по всем этим направлениям.
Как подчеркивает В. Л. Наер, «Текст кодирует определенную содержательно-смысловую информацию, кодирует ее с определенной целью и с помощью определенных языковых структур. Осмысляя и анализируя языковую структуру, языковую форму, мы можем добиться максимально глубокого и всестороннего раскрытия смыслового содержания». Не будем забывать о том, что форма словесного произведения высоко информативна[5].
Современное переводоведение во многом основывается на данных лингвистики текста, общефилологической дисциплины, связанной с прагматикой, психолингвистикой, стилистикой, теорией коммуникации, герменевтикой и рассматривающей текст как единое целое, при этом учитывая три его «грани» — семантику, синтактику и прагматику.
Некоторые ученые противопоставляют филологический и лингвистический подходы к тексту: «...с точки зрения лингвиста, текст — это язык, а с точки зрения филолога, язык — это текст» (А. М. Пятигорский, 2000); «для лингвистики текст — это «словесная ткань» и языковой объект, а для филологии текст — «продукт, изготовленный из этой ткани» и речевой объект» (В. И. Провоторов, 2003). И. С. Алексеева предпочитает использовать термин «филологический анализ текста», или «аналитическое чтение», которое позволяет «получить картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик». Однако, исходя из определений филологии как общего названия, «совокупности», «содружества» гуманитарных дисциплин, изучающих «культуру народа, выраженную в языке и литературном творчестве», «духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов» (см. словари: СЭС, Толковый словарь С. И. Ожегова, ЛЭС), употребление термина «филологический анализ текста» представляется не совсем точным именно в силу практически беспредельной универсальности филологии как области знания. По заключению А. И. Горшкова (2001), «сегодня мы не можем сказать, что филология существует как некая конкретная самостоятельная наука, стоящая в одном ряду с историей, литературоведением, языкознанием и др.». А.И.Горшков называет две главные отрасли филологии — лингвистику и литературоведение, поэтому, видимо, следует говорить не о противопоставлении «филологического» и «лингвистического» подходов к тексту, а, в рамках филологии, разграничить литературоведческий и лингвистический подходы. Лингвистика текста и ее практическая часть, лингвистический анализ текста (ЛАТ) и литературоведение имеют общий объект исследования — текст. Но объект ЛАТ шире, чем объект литературоведения, так как он: включает всякое произведение речи, а не только художественное; рассматривает текст не только со стороны его идейного содержания, эстетической ценности, жанровой специфики, композиционной организации, но изучает текст как комбинацию всех языковых элементов, из взаимодействия которых складывается его содержание. Иными словами, лингвистика текста в своем анализе идет от' формы к содержанию, а литературоведение — от содержания к форме; еще одно важное различие состоит в том, что лингвист анализирует текст прежде всего с позиций читателя (адресата), а литературовед — прежде всего с позиций автора (адресанта), проводя также экскурсы исторического, социального, философского характера.
Лингвистический анализ текста основывается на следующих принципах:
историзма (учет языковой эпохи написания произведения);
учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и содержания произведения (учет языковых средств, направленных как на содержание, так и на усиление воздействующего характера этого содержания, его прагматической функции);
уровневого подхода к анализу текста (исследование всех знаковых уровней языковой системы в тексте);
координации общего и отдельного (учет взаимодействия общеязыкового, общестилевого, общежанрового в тексте и индивидуально-авторского).
Исходя из изложенного, представляется возможным утверждать, что именно лингвистический анализ текста лежит в основе переводческого анализа текста. Однако отождествить эти два вида анализа текста мы не можем ввиду невозможности сохранения в тексте перевода всех многообразных черт, свойственных тексту оригинала. Как мы помним, попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, приводят к совершенно неприемлемым результатам. И. С. Алексеева и некоторые другие ученые также указывают на существенное отличие аналитически-переводческого подхода к тексту от аналитического чтения. Таким образом, понятие ЛАТ, аналитического чтения или интерпретации текста шире понятия переводческого анализа текста; основное их различие состоит в том, что последний направлен не только на извлечение смысла анализируемого текста во всей возможной полноте, но и на определение переводческих приоритетов.
Итак, основное предназначение переводческого анализа состоит не в экспликации содержания текста как таковой, но, прежде всего, в определении инварианта перевода. Как пишет Е. В. Бреус (2001), «Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания». При этом одним из условий является выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне. Поэтому, вслед за такими исследователями, как М. П. Брандес, И. В. Алексеева, Е. В. Бреус, этап ПАТ рассматривается нами не только как непременное условие выполнения качественного перевода, но и как вполне конкретная «техника» понимания смысла переводимого текста в ходе его интерпретации.
Все изложенное позволяет нам дать определение переводческого анализа текста как осознаваемой аналитической деятельности переводчика по экспликации содержания оригинала и определению инварианта перевода.
Задание 3. Проанализируйте приведенный ниже текст, выделите в нем переводческие трудности, определите переводческие приоритеты, затем выполните полный письменный перевод. Заголовок переведите в последнюю очередь.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1676 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!