Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В. И. Хайруллин (1995) отмечает, что «концепт культуры крайне важен для переводоведения...», поскольку «переводоведение — это область знания, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалог не только языков, но и культур...».
На одном из предыдущих занятий мы упомянули четыре важнейшие аспектные характеристики текста как объекта перевода: синтактику, семантику, прагматику и стиль, которые, соответственно, представляют собой четыре аспекта переводческого анализа текста. Но, исходя из того, что «Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде», ПАТ должен включать еще один, пятый аспект, а именно — анализ текста с точки зрения его культурной «окрашенности». То есть ПАТ предназначен, в частности, и для того, чтобы определить степень присутствия в тексте культурного компонента и способов его перевода.
Строго говоря, культурный компонент в переводе присутствует всегда; на практике переводчик постоянно сталкивается с «культурно окрашенными» контекстами даже в самых тривиальных ситуациях. Современные исследования в области лингвокультурологии убедительно доказывают, что любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, так как даже в понятие «хлеб» в разных культурных сообществах вкладывается неодинаковое содержание. Вопрос, на который приходится отвечать в каждой конкретной переводческой ситуации, — можно или нельзя в данном случае пренебречь культурной окраской данного слова (высказывания)?
Культурологический подход предполагает классификацию культурно-детерминированных единиц разных языковых уровней. Анализируя типы отношений между языком и культурой на уровне текста, В. И. Быстрова (2004) | предлагает следующую классификацию текстов:
• моноязычный и монокультурный текст (создан с использованием одного языка, описывается один тип культуры);
• моноязычный и поликультурный текст (использован один язык, описаны различные культурные пласты);
• многоязычный и монокультурный текст;
• многоязычный и поликультурный текст (например, «Война и мир» Л. Н. Толстого).
В. И. Быстрова также указывает, что подобного рода анализ переводчик должен проделать для того, чтобы выработать адекватную переводческую стратегию.
Как нам должно быть известно, внутри самого текста культурно-обусловленными могут быть как лексические, так и грамматические явления, однако мы рассмотрим культурологический аспект ПАТ на примерах лексики и фразеологии, поскольку традиционно именно они рассматриваются как основное средоточие культурного компонента. Существуют разные классификации культурно-детерминированных языковых единиц. Так, В. И. Карасик (1997) выделяет следующие типы лексики:
• слова и выражения, в концентрированном виде выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком (имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, слова с эмоциональнооценочным фоном, который осознается именно данным этносом, и т. д.);
• лексика со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками (большая часть общеупотребительной лексики, включающей множество концептов и артефактов, таких, как табурет, кружка, чашка, грусть, гнев, мебель и пр.);
• слова и обороты, имеющие универсальный характер для человечества в целом (например, термины).
По классификации В. И. Хайруллина, с точки зрения лингвокультурологии вся лексика распадается на три группы: 1) фреймы с полным, 2) частичным и 3) нулевым соответствием в культуре переводящего языка.
Для нас наибольший интерес представляет лексика, образующая вторую и третью группы, то есть фреймы с частичным и нулевым соответствием. Сюда входят специфические элементы, часто определяемые в переводческих терминах как «непереводимое», например: to shylock, killjoy, Halloween, Kleenex, pudding, и др. В некоторых переводческих ситуациях их следует оставлять как бы «без перевода», точнее, без интеграции в культуру переводящего языка, поскольку, по замечанию Ю. М. Лотмана, «перевод непереводимого, при всей его парадоксальности, оказывается носителем информации высокой ценности». Иными словами, благодаря подобным реалиям, неадаптированным к принимающей культуре, реципиент и познает иную культуру. Как пишет С. Флорин (1983), «...именно таким образом переводная литература обогащает свою отечественную...». Некоторые культурно-обусловленные элементы остаются «без перевода» абсолютно естественным образом, как, например, имена собственные, которые указывают на принадлежность их обладателей к определенному языку и культуре, в некоторых же случаях адаптация культурной реалии при переводе совершенно необходима. Коммуникативно-прагматический характер ПАТ позволяет определить стратегию и тактику перевода в каждом конкретном случае. Ошибки здесь приводят к культурологическим ошибкам в тексте перевода.
Известно, что среди многих классификаций видов перевода есть и разделение перевода на «отчуждающий» (воспринимающийся как перевод) и «одомашнивающий». «Одомашнивающий» перевод иногда называют синтетическим, а «отчуждающий» — аналитическим. Интересен тот факт, что в последнее время в переводоведении усиливается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса, образного мышления переводного текста. Перевод, таким образом, рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему и потому интересный и привлекательный мир. Выбор той или иной стратегии может диктоваться различными обстоятельствами, однако несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназначен не для «обычного» читателя, а для адресата, обладающего высоким уровнем интеллектуального развития и толерантности к чужой культуре. Иными словами, чем ниже уровень толерантности адресата к иной культуре, тем более «культурно-адаптированным» должен быть перевод. Опыт Американского библейского общества, которое переводит Библию на языки многих племен, живущих в относительной культурной изоляции от остального мира, показывает, что текст перевода не должен содержать чуждых для этих племен культурно-этнических фактов, которые могут затруднять его восприятие. Е. В. Бреус (1998) приводит следующий пример: при переводе имени главной героини всем известной сказки «Белоснежка и семь гномов» на языки некоторых тропических стран, в которых отсутствует понятие «снег» это имя пришлось передать описательно, как «девушка, белая, как оперение белой цапли». В случае же, если адресат готов к восприятию инокультурных реалий, перевод «непереводимого» без адаптации как раз обогащает принимающую культуру.
Таким образом, коммуникативно-прагматический характер переводческого анализа текста позволяет переводчику, ориентируясь на прагматику отправителя и адресата, верно выбрать стратегию перевода в целом и способ перевода культурно-обусловленных элементов текста в частности. В качестве таких способов могут выступать: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенней перевод (подбор близкого, но не идентичного эквивалента: Santa Claus — Дед Мороз), элиминация национально-культурной специфики, описательный перевод. Следовательно, умение осуществлять переводческий анализ текста является важным элементом дискурсивно-социокультурной составляющей компетенции переводчика.
Как уже не раз подчеркивалось, в качестве основного элемента ПАТ мы рассматриваем жанрово-стилевую отнесенность текста (лингвостилистический подход). Представляется интересным тот факт, что культурный компонент присутствует в текста., любого стиля и жанра без исключения, однако проявляется по-разному. На следующих занятиях мы узнаем о том, что некоторые виды письменных текстов переводятся в соответствии со строгими, так называемыми детерминативными нормами, где каждая фраза, чуть ли не каждое слово должно быть переведено строго определенным образом. При переводе таких текстов нет места «полету фантазии», творчеству переводчика, зато выходит на первый план его компетентность. Другие же тексты переводятся в соответствии с нестрогими, или вероятностными, нормами, и, работая над ними, переводчик сам становится творцом, поскольку он выбирает наилучший вариант перевода из нескольких возможных. Обратим внимание и на тот факт, что жестко заданная форма текстов, создаваемых по строгим нормам, — всевозможных официальных документов, патентов и пр. — является культурно-обусловленной, исторически сложившейся. Коммуникативно-прагматический характер ПАТ позволяет решить вопрос о выборе одного из двух типов эквивалентности — формальной либо динамической — при их переводе. Как известно, формальная эквивалентность основана на сохранении в переводе формальных признаков оригинала, тогда как динамическая эквивалентность (в традиции советского переводоведения — функциональная эквивалентность, термин предложен А. Д. Швейцером) предполагает и даже требует от переводчика адаптации лексики и грамматики, чтобы перевод не воспринимался как перевод (так называемый «одомашнивающий перевод»). Безусловно, симпатии большинства теоретиков и практиков перевода находятся на стороне последнего, однако в некоторых случаях требуется именно формальная эквивалентность. Например, при переводе тех же юридических документов формальная эквивалентность допустима, а иногда и необходима для сохранения легитимности документа.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1336 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!