Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Немного теории. В. И. Хайруллин (1995) отмечает, что «концепт куль­туры крайне важен для переводоведения», поскольку «переводоведение — это область знания



В. И. Хайруллин (1995) отмечает, что «концепт куль­туры крайне важен для переводоведения...», поскольку «переводоведение — это область знания, занимающая по­граничное положение между лингвистикой и культуроло­гией, так как перевод помогает осуществлять диалог не только языков, но и культур...».

На одном из предыдущих занятий мы упомянули че­тыре важнейшие аспектные характеристики текста как объекта перевода: синтактику, семантику, прагматику и стиль, которые, соответственно, представляют собой че­тыре аспекта переводческого анализа текста. Но, исходя из того, что «Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного тек­ста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде», ПАТ должен включать еще один, пятый аспект, а именно — анализ текста с точки зрения его культурной «окрашен­ности». То есть ПАТ предназначен, в частности, и для того, чтобы определить степень присутствия в тексте куль­турного компонента и способов его перевода.

Строго говоря, культурный компонент в переводе при­сутствует всегда; на практике переводчик постоянно стал­кивается с «культурно окрашенными» контекстами даже в самых тривиальных ситуациях. Современные исследо­вания в области лингвокультурологии убедительно дока­зывают, что любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, так как даже в понятие «хлеб» в разных культурных сообществах вкладывается неоди­наковое содержание. Вопрос, на который приходится от­вечать в каждой конкретной переводческой ситуации, — можно или нельзя в данном случае пренебречь культур­ной окраской данного слова (высказывания)?

Культурологический подход предполагает классифика­цию культурно-детерминированных единиц разных языковых уровней. Анализируя типы отношений между языком и культурой на уровне текста, В. И. Быстрова (2004) | предлагает следующую классификацию текстов:

• моноязычный и монокультурный текст (создан с ис­пользованием одного языка, описывается один тип куль­туры);

• моноязычный и поликультурный текст (использован один язык, описаны различные культурные пласты);

• многоязычный и монокультурный текст;

• многоязычный и поликультурный текст (например, «Война и мир» Л. Н. Толстого).

В. И. Быстрова также указывает, что подобного рода анализ переводчик должен проделать для того, чтобы выработать адекватную переводческую стратегию.

Как нам должно быть известно, внутри самого текста культурно-обусловленными могут быть как лексические, так и грамматические явления, однако мы рассмотрим культурологический аспект ПАТ на примерах лексики и фразеологии, поскольку традиционно именно они рассматри­ваются как основное средоточие культурного компонента. Существуют разные классификации культурно-детерми­нированных языковых единиц. Так, В. И. Карасик (1997) выделяет следующие типы лексики:

• слова и выражения, в концентрированном виде вы­ражающие специфический опыт народа, пользующегося языком (имена собственные, культурно-исторические ре­алии, распространенные аллюзии, слова с эмоционально­оценочным фоном, который осознается именно данным этносом, и т. д.);

• лексика со слабо выраженными культурно-специфи­ческими характеристиками (большая часть общеупотре­бительной лексики, включающей множество концептов и артефактов, таких, как табурет, кружка, чашка, грусть, гнев, мебель и пр.);

• слова и обороты, имеющие универсальный характер для человечества в целом (например, термины).

По классификации В. И. Хайруллина, с точки зрения лингвокультурологии вся лексика распадается на три группы: 1) фреймы с полным, 2) частичным и 3) нулевым соответствием в культуре переводящего языка.

Для нас наибольший интерес представляет лексика, образующая вторую и третью группы, то есть фреймы с частичным и нулевым соответствием. Сюда входят специ­фические элементы, часто определяемые в переводческих терминах как «непереводимое», например: to shylock, killjoy, Halloween, Kleenex, pudding, и др. В некоторых переводческих ситуациях их следует оставлять как бы «без перевода», точнее, без интеграции в культуру пере­водящего языка, поскольку, по замечанию Ю. М. Лотмана, «перевод непереводимого, при всей его парадоксаль­ности, оказывается носителем информации высокой цен­ности». Иными словами, благодаря подобным реалиям, неадаптированным к принимающей культуре, реципиент и познает иную культуру. Как пишет С. Флорин (1983), «...именно таким образом переводная литература обога­щает свою отечественную...». Некоторые культурно-обус­ловленные элементы остаются «без перевода» абсолютно естественным образом, как, например, имена собственные, которые указывают на принадлежность их обладателей к определенному языку и культуре, в некоторых же случа­ях адаптация культурной реалии при переводе совершен­но необходима. Коммуникативно-прагматический харак­тер ПАТ позволяет определить стратегию и тактику перевода в каждом конкретном случае. Ошибки здесь приводят к культурологическим ошибкам в тексте перевода.

Известно, что среди многих классификаций видов пе­ревода есть и разделение перевода на «отчуждающий» (воспринимающийся как перевод) и «одомашнивающий». «Одомашнивающий» перевод иногда называют синтети­ческим, а «отчуждающий» — аналитическим. Интересен тот факт, что в последнее время в переводоведении усили­вается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтакси­са, образного мышления переводного текста. Перевод, таким образом, рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему и потому интересный и привлекательный мир. Выбор той или иной стратегии может диктоваться различными обстоятельствами, одна­ко несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназ­начен не для «обычного» читателя, а для адресата, обла­дающего высоким уровнем интеллектуального развития и толерантности к чужой культуре. Иными словами, чем ниже уровень толерантности адресата к иной культуре, тем более «культурно-адаптированным» должен быть пе­ревод. Опыт Американского библейского общества, ко­торое переводит Библию на языки многих племен, живу­щих в относительной культурной изоляции от остально­го мира, показывает, что текст перевода не должен содержать чуждых для этих племен культурно-этничес­ких фактов, которые могут затруднять его восприятие. Е. В. Бреус (1998) приводит следующий пример: при пе­реводе имени главной героини всем известной сказки «Белоснежка и семь гномов» на языки некоторых тро­пических стран, в которых отсутствует понятие «снег» это имя пришлось передать описательно, как «девушка, белая, как оперение белой цапли». В случае же, если адресат готов к восприятию инокультурных реа­лий, перевод «непереводимого» без адаптации как раз обогащает принимающую культуру.

Таким образом, коммуникативно-прагматический ха­рактер переводческого анализа текста позволяет перевод­чику, ориентируясь на прагматику отправителя и адреса­та, верно выбрать стратегию перевода в целом и способ перевода культурно-обусловленных элементов текста в частности. В качестве таких способов могут выступать: транскрипция, транслитерация, калькирование, прибли­женней перевод (подбор близкого, но не идентичного эк­вивалента: Santa Claus — Дед Мороз), элиминация наци­онально-культурной специфики, описательный перевод. Следовательно, умение осуществлять переводческий ана­лиз текста является важным элементом дискурсивно-социокультурной составляющей компетенции переводчика.

Как уже не раз подчеркивалось, в качестве основного элемента ПАТ мы рассматриваем жанрово-стилевую отне­сенность текста (лингвостилистический подход). Представ­ляется интересным тот факт, что культурный компонент присутствует в текста., любого стиля и жанра без исклю­чения, однако проявляется по-разному. На следующих занятиях мы узнаем о том, что некоторые виды письмен­ных текстов переводятся в соответствии со строгими, так называемыми детерминативными нормами, где каждая фраза, чуть ли не каждое слово должно быть переведено строго определенным образом. При переводе таких тек­стов нет места «полету фантазии», творчеству переводчи­ка, зато выходит на первый план его компетентность. Другие же тексты переводятся в соответствии с нестроги­ми, или вероятностными, нормами, и, работая над ними, переводчик сам становится творцом, поскольку он выбира­ет наилучший вариант перевода из нескольких возможных. Обратим внимание и на тот факт, что жестко заданная фор­ма текстов, создаваемых по строгим нормам, — всевозмож­ных официальных документов, патентов и пр. — является культурно-обусловленной, исторически сложившейся. Ком­муникативно-прагматический характер ПАТ позволяет решить вопрос о выборе одного из двух типов эквивален­тности — формальной либо динамической — при их пере­воде. Как известно, формальная эквивалентность основа­на на сохранении в переводе формальных признаков ори­гинала, тогда как динамическая эквивалентность (в тра­диции советского переводоведения — функциональная эквивалентность, термин предложен А. Д. Швейцером) предполагает и даже требует от переводчика адаптации лексики и грамматики, чтобы перевод не воспринимался как перевод (так называемый «одомашнивающий пере­вод»). Безусловно, симпатии большинства теоретиков и практиков перевода находятся на стороне последнего, од­нако в некоторых случаях требуется именно формальная эквивалентность. Например, при переводе тех же юриди­ческих документов формальная эквивалентность допус­тима, а иногда и необходима для сохранения легитимно­сти документа.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1336 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...