Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Bestimmen Sie die Rolle der chronologisch markierten Lexik. Wie kann im Ukrainischen bzw. Deutschen der gleiche Effekt erreicht werden



1. Audi du konntest vieler Weiber Stimmen sprechen, wenn du nur wolltest (R. Schneider). 2... und die Gläubiger forderten Jahrzehnte, bis endlich der letzte Heller beglichen war (R. Schneider). 3. Zerrissen und zerlumpt ist sein Gewand, der Sonntagsanzug (R. Schneider). 4. Die Stimme frag noch dunkler: "Sprich, hast du mich jemals liebgehabt (R. Schneider). 5. Und Elias schwur in der Stimme Gottfrieds, schwur auf die Heiligen, die Apostel und auf die Seelen aller verstorbenen Lamparter (R. Schneider). 6. Er erweckte eher den Eindruck eines vorzeitig gealterten FDJ-Sekretars. (H. Königsdorf). 7. Ursprünglich hatte er Margarete selbst besuchen wollen, aber die Termine der Planverteidigung wurden von del Jahresberichterstattung abgelöst. (H. Königsdorf). 8. Der Alte, der nun wußte, daß der Name Tatenbruch in den Kaderplanen des Generals stand bemaß von nun an die Leistungen... strenger. (H. Königsdorf). 9. Єпіфаній дивився на торги: козаки продавали невірним гармати й бунчуки за таляри; фальконети й парначі - за дукати; гаківниці та литаври - за гривеники; пістолі й сурми - за п'ятаки; шаблі й куріні значки - за тригрошовики, - i знову згадався Єпіфанієві похорон Мазепи, коли він дивився на домовину, що гойдалася над козацькими головами, i думав про Овідія, якого в давнину теж тут поховали за незнайомим ниншіньому люду обрядом... (Р. Гваничук). 10. Люд зустрічав молоду маркграфиню без захватів. (П. Загребельний).

6. Bestimmen Sie die Rolle der territorial markierten Lexik. Wie kann im Ukrainischen bzw. Deutschen der gleiche Effekt erreicht werden?

1. Alsbald beschloss die Natur mit den meisterlichsten Farben in die Bergbünten zu fallen (R. Schneider). 2. Noch im Jännerschnee gingen die so Ermutigten daran, die Mauern ihrer Höfe freizulegen (R. Schneider). 3. Es geschah nämlich, dass die großmütigen Helfer heimliche Verzeichnisse angelegt hatten, worin jedes Klafter Holz, jedes Pfund Anken, jeder Brotlaib, jedes Ei und jeder Schlucken Kirschwein säuberlich aufgeschrieben stand (R. Schneider). 4. Er holte daher geschwind andere aus seinem Mantelsack hervor, un ich musste einen ganz neuen, schonen Frack und Weste anziehen (Eichendorf. Taugenichts). 5. Die Fächer der linken Seite sind angefüllt mit Papier..., uralten Schrippen (H. Königsdorf).

6. У гуцульській стаї

А осьде маленька онучка - трирічна Анничка –

тихенько на подрях сидить у брудних чобіточках.

...Лишились би в нас, - це до мене, -

гляділи б маржину. (М. Павленко)

7.... метнулася з чудним тужливим смутком в душі через лic. скорше в долину - аж опинилася дома (О. Кобилянська). 8. Один мій товарищ має там вуйка (О. Кобилянська). 9. Його очі горіли захланністю (О. Кобилянська). 10. Отже, в чім твоя грижа, коли тебе любить? (О. Кобилянська). 11. Коби хоч де побачитися, наборзі до себе всміхнутися, легше стало б серцю (О. Кобилянська). 12. О-о, о, о! -простогнала Тетяна, мов підстрелена, все ще клячачи (О. Кобилянська) 13. Вернувши в свою хату, вдарилася Мавра п'ястуком в голову (0. Кобилянська).

7. Vergleichen Sie die Übersetzung mit dem Original. Wie wurde die chronologisch markierte Lexik wiedergegeben? Ist es dem Übersetzer gelungen, das Zeitkolorit zu schaffen?

Tränen des Vaterlandes

I

О Deutschland! Sagt, was habt aus Deutschland ihr gemacht?

Ein Deutschland stark und frei?! Ein Deutschland hoch in Ehren?!

Ein Deutschland, drin das Volk sein Hab und Gut kann mehren,

auf aller Wohlergehn ist jedermann bedacht?!

Erinnerst du dich noch des Rufs: "Deutschland erwacht!"?

Als wurden sie dich bald mit Gaben reich bescheren,

So nahmen sie dich ein, die heute dich verheeren.

Geschlagen bist du mehr denn je in einer Schlacht.

Dein Herz ist eingeschrumpft. Dein Denken ist missraten.

Dein Wort ward Lug und Trug. Was ist noch wahr und echt?!

Was Lüge noch verdeckt, entblößt sich in den Taten:

Die Peitsche hebt zum Schlag ein irrer Folterknecht,

Der Henker wischt das Blut von seines Beiles Schneide –

О wieviel neues Leid zu all dem alten Leide!

II

Du mächtig deutscher Klang: Bachs Fugen und Kantaten!

Du zartes Himmelsblau, von Grünewald gemalt!

Du Hymne Holderlins, die feierlich uns strahlt!

O Farbe, Klang und Wort: geschändet und verraten!

Gelang es euch noch nicht, auch die Natur zu morden?!

Ziehn Neckar und der Rhein noch immer ihren Lauf?!

Du Spielplatz meiner Kindheit: wer spielt wohl heut darauf?

Schwarzwald und Bodensee, was ist aus euch geworden?

Das vierte Jahr bricht an. Um Deutschland zu beweinen,

Stehn uns der Tränen nicht genügend zu Gebot,

Da sich der Tränen Lauf in so viel Blut verliert.

Drum, Tränen, haltet still! Laßt uns den Haß vereinen,

Bis stark wir sind zu künden: "Zu Ende mit der Not!"

Dann: Farbe, Klang und Wort! Glänzt, dröhnt und jubiliert!

(Johannes R. Becher)

Сльози вітчизни

I

Німеччино! Сягла могуть твоя небес?

Велична ти, міцна? Щаслива в тебе доля?

І вільний відтепер народ твій ясночолий?

Чи справді стала ти країною чудес?

Ти пам'ятаєш клич: «німецький дух воскрес»?

Без сорому вони торочили про волю,

А скільки сліз завдали, скільки болю!

Ти стала жертвою їx путаних словес.

О, душу й розум твій страшна ганьба опала,

У пишній мові лиш підступність i обман!

А що брехнею ти ще досі прикривала, -

Оголить нагаєм безжалісний тиран.

Кат витирае кров i омиває руки.

О, скільки болю знов до давньої розпуки!

II

Ти, звуків смолоскип - кантати й фуги Баха!

Ти, Грюневальда синь - нев'януча краса!

Ти, Гельдерліна гімн - врочистий, мов яса!

О слово, барва, звук - ви кинул на плаху!

Бо вже жорстокий кат знущається з природи:

Шварцвальд i Бодензее поглинула чума.

Дитинства любий край - тебе давно нема,

А Неккар, Рейн криваві котять води.

Четвертий рік оплакуєм вітчизну,

Немае більше сліз у висохлих очах,

Щоб змити ними мучеників кров.

Доволі плакати! На гнів обернем тризну!

Довірмося тепер лиш лезові меча!

Хай слово, барва, звук запломеніють знов!

(пер. Петра Рихла)

8. Bestimmen Sie die Funktionen der lexikalischen Einheiten mit sozialer Kennzeichnung in folgenden Beispielen aus der Erzählung "Великий лох" von Kapranovy und versuchen Sie, in der deutschen Übersetzung den gleichen stilistischen Effekt zu schaffen.

1. Bін поважно оглянув компанію, потягнув повітря носом i сказав: Чую чос. Щиро зізнаюсь, я не зрозуміла, що він має на увазі. Але за столом зрозуміли. 2. Просто шпільовим називають гравця, інакше кажучи, шулера. 3. З учорашнього дня я в зав'язці. 4. Я теж свого часу займався культурою. (...) Цілих два роки бомбив фраєрів з філармонії. Тоді i став Шаляпіним. 5. - Ви сказали "шанс"? Це що, шулерський прийом? - Шанс - це cnociб створення переваги у rpi. Це те, що примушує богиню статистики повернутися обличчям до вас i дупою до лоха. - А лох, я так розумію, це той, кого шулер обманює. - Лох, він же фраєр, він же фуцин, він же сазан, він же пасажир... 6. - Ага... Вас послухати, так просто агнці Божі виходять, а не шулери... А щодо агнців, то я вам скажу от що: кожен лох хоче віддати rpoшi. Biн з цього кайфує, він спить i бачить себе обдуреним. 7.... Ви думаєте, я гірший за якогось бізнесюка чи політика, що про них yci пишуть? 8. Можу навіть примазати, що вони грають в шмен. 9. - "Примазати" - це закластися? -Так. (...) А до речі. Пропоную мазу... Мажемо? 10. Привели якось одну даму на катран. (...) Ой пробачте, катран - це місце, де грають у карти. 11. Вони грають на номерах купюр. Це називається шмен. А цей четвертий, залізничник, називається меблі. Він займає вільне місце. Щоб ніхто сторонній не підсів. 12. Зараз буде кіпіш. Вони його вчисту укатали, придурки. 13. В авторитеті у нас, люба моя, були не тi, хто забирав у фраєра останнє, a тi, хто робив щось таке, що рештi слабо. - Наприклад? - Ну, наприклад, обкатав когось відомого. 14.... I головне, вci страшенно понтові. Уявітъ co6i - майбутнє передбачають, лікують на відстані, біополе, телекінез, хрінокінез... I ці дешеві понтярщики страшно йому не подобались. 15. Він організовує гру (...) Підшукує упакованого карася, наймає виконавця, організує місце, підводки, антураж. 16. Даве - це така домовленють, коли кожен гравець має право подвоїти ставку. 17. Батя на принцип. Мовляв, коцана колода, i все... I правда, не було ж домовленості, що сорочкою догори треба розкладати. Так що виходить без кляуз. 18. Biн всю капусту щойно виграну від себе відсунув. 19. Ми до міліції наче удвойом, а потім раз, а його нема... Це ж відомий шулерюга. Шаляпін його хвамілія.

9. Bestimmen Sie die Funktionen der lexikalischen Einheiten mit sozialer Kennzeichnung infolgenden Beispielen aus belletristischen Texten und versuchen Sie, in der deutschen bzw. ukrainischen Übersetzung den gleichen stilistischen Effekt zu schaffen.

1. Але кіна ввечері не вийшло (Брати Капранови). 2. На касеті була порнуха (Брати Капранови). 3. - Може, він не фізик, а шизик? (Брати Капранови). 4. Напекло в гарячому авті (Брати Капранови). 5. Dann war er immer ungeheuer sauer (U. Plenzdorf) 6. Trotzdem war das natürlich kein Grand, olle Flemeng die olle Platte auf seinen ollen Zeh zu setzen (U. Plenzdorf). 7. Da setzte es bei mir aus (U. Plenzdorf). 8. Kein Aas sagt ja auch Nivau statt Niveau (U. Plenzdorf) 9. Ich brauchte knapp sechzig Minuten, um sie rumzukriegen (U. Plenzdorf). 10. Wenn ich gewollt hätte, hätte ich hinhauen können (U. Plenzdorf). 11. Ich hatte Schiß gehabt, mir meinen eigenen Film kaputtmachen zu lassen (U. Plenzdorf). 12. Ich dachte, mich streift ein Bus. Ich hatte dich unterschätzt. Da war glatt Ironie dabei! (U. Plenzdorf). 14. Diese Bude war noch ganz gut in Schuß (U. Plenzdorf).

Stilistische Aspekte der Fremdwörter

1.Nennen Sie stilistische Funktionen von Fremdwörtern in belletristi­schen, publizistischen und wissenschaftlichen Texten!

2. Erläutern Sie das Problem: Fremdwörter und Sprachkultur.

3. Bestimmen Sie die Funktionen der Fremdwörter in folgenden Beispielen aus der schongeistigen Literatur.

1. I сама я коло них уже кілька слів англійських завчила... от я вам одне таке слово скажу, що ви ніколи не здогадаєтесь. "Бук!" Думаете, що бук по-їхньому так, як i по-нашому - бук, палиця, дубець, кийок. Е, Hi! "Бук" - по-їхньому то значить "книжка". Правда, чудна мова? І ще знаю, як буде "чорний песик". Знаете як? "Блек дог". Не "здох", а "дог", собачка, значить, песик чорний (М. Білкун). 2. Абле іспаньол? - спитав я, беручи філіжанку (Брати Капранови). 3. I не зважаючи на тітчину cмішкy... подав мені рам'я й, забравши від мене нещасне corpus delicti, пішов зi мною (О. Кобилянська).

4. Цілунки та вино. Й сержант веселий Герман,

гадає він про свій далекий фатерлянд.

(В. Сосюра)

5. El camino

Сamino bianco

weißer Weg

zwischen Pinien Oleander

der nur mit der Feme prahlt

um dich im Dickicht zu verschlingen

Camono burrito

mit der Sonne auf dem Rücken

das zum Herzen Spaniens trabt

noch nach dem Erwachen träumt

Campos flüdtern mit Zypressen

und "que pasa?" fragt der Wind

(Brigitte Lange)

6. Aber wenn sie dich observieren?

(F. Ch. Delius)

4. Bestimmen Sie die Funktionen der Fremdwörter in folgenden Beispielen aus der Presse. Wie kann in Deutsch bzw. Ukrainisch der gleiche stilistische Effekt erzielt werden?

1. А сам "ель кавальер" (як улесливо його називають в Італії нічого не сказав (ПІК 5/2004). 2. Г. Крючков назвав його "фюрєром" (ПІК 5/2004). 3. Ньюзмейкери дуже старалися (ПІК 5/2004). 4. Вони ознайомилися з програмою фесту (про Берлінале, ПІК 5/2004). 5. Андрій Макаревич піарить у Киеві свій магазин підводного спорядження. Він заснував мережу магазинів для дайверйз- "Батискаф"... А найбільш драйвове занурення було в Криму... Тут суперсучасне оснащения для дайвінгу. А потім займеться виданням журналу для дайверів (УМ 15.6.05). 6. Воно того варте - відчуваєш такий кайф! (УМ 15.6.05). 7. В елітній клініці пластичної xipypriї він робив ліпосакцію - відкачку жиру (УМ 15.6.05). 8. Це вдалий бюджетний "бліцкриг" (УМ 14.1.04). 9. Цікаво, що Дойчлянд- чи не єдина країна, яка має два фан-клуби (УМ 11.6.05). 10. "Експлорейшн", або новий погляд на те, що потрібно робити в космосі (Дзеркало тижня 21/2005). 11. Absurdistan (Überschrift eines Artikels über absurde Behauptung des NRW-Kulturministers, FAZ 13.12.02). 12. Ein altes Bonmot aus obrigkeitsstaatlichen Tagen sagt, die Deutschen losten, bevor sie eine Revolution proben, erst einmal eine Bahnsteigkarte. 13. Mit penibler Aktenführung hatte Helmut Kohl nichts am Hut (Spiegel).

5. Bestimmen Sie die Funktionen der Fremdwörter in folgenden Beispielen aus der Werbung:

1. Die neue Kodak EasyShare DX6490 Digitale Zoomkamera

Kodak hat, was andere gerne hatten: die erste Kamera, die ein Schneider-Kreuznach Variogon-Objektiv mit 10-fach optischem Zoom in absoluter Profiqualität mit einem exclusiven, integrierten Kodak Farb- und Bildprozessor-Chip vereint, für schärfste Details und satte, naturgetreue Farben. Dank 4.0 Megapixel, der einstellbaren automatischen oder manuellen Steuerung und dem LCD-Display in Übergroße erleben Sie nun jederzeit ungesehene Ergebnisse sogar unter schwierigen fotografischen Bedingungen.

2. All American Breakfast

LOOK ME IN THE EYES, KLEINES, AND DANACH WE GO FRÜHSTÜCKEN.

3. Йес, він класно їздить на байку!

Кожен поведений на чомусь класному, i в кожній голові є драйвовий мотор. Мажор - це два поршні, що розганяють твій драйв до максимальної швидкості, подвійний апгрейд для твого натхнсння! Візьми, скуштуй мажор - роби те, що любиш! Три топових смаки! (підручник Тимченко Є. П.).

6. Welches Wort passt besser? Argumentieren Sie Ihre Entscheidung, erklären Sie den stilistischen Unterschied.

1. Kunst und Kultur sind in unseren Alltag zu intеgriеrеn einzubeziehen.

2. Unterschiedlich sind die Motivationen/Grunde/Ursachen der einzelnen OPEC-Länder für Preiserhöhungen.

3. Der Film erfüllt nur partiell/teilweise hohe Erwartungen.

4. Das sind tradierte/überlieferte Anschauungen.

5. Hier werden Änderungen/Modiflkationen vorgenommen.

6. Dingwörter/Substantive werden in Deutsch groß geschrieben.

7. Wo sind die Fremdwörter fehl am Platz? Ersetzen Sie diese durch entsprechende heimische Wörter und argumentieren Sie Ihre Entscheidungen. Übersetzen Sie die Satze ins Ukrainische:

1. Der Himmel ist ganz transparent.

2. Journalisten aus vielen Ländern und auch ganz unterschiedlicher politischer Coleur waren auf dem Kongress präsent.

3. Dieses Wort ist im Wörterbuch als Lemma angeführt.

4. Das wird deutlich am Paradigma expliziert.

5. Es waren so viele Titel da, dass mir die Selektion schwer fiel.

6. Bei diesem Modell zeigen sich bestimmte Regularitäten.

7. Nun möchte ich mein CEvre vorstellen.

8. Man versuchte seine ehemaligen Anhänger zu desavouieren.

8. Woran erkennt man den parodistischen Charakter des folgenden Textes? Versuchen Sie eine ähnliche Parodie deutsch zu schreiben. Machen Sie dann daraus einen normalen Text (ukrainisch und deutsch).

"Гадаєш, піпл буде без бонусу й пресингу толерувати інвазію офшорних брендив у прайс-листах наших маркетiв на бігбордах?" -Зi смайлом на фейсі проартикулював бой-френд імщжмейкер офіс-менеджерці за бізнес-ланчем з бренді й чикен-київ у снек-барі фітнес-центру, коли диск-жокей міняв рімейк синглу модерної хедлайнерки-суперстар на коктейль з хітів попси, мікс гардроку, арт-готіку, репу -харитативний ексклюзив для фанів брейк-дансу й рекреаційного секондхенду. "Що за слоган з постера? Не жени перманентно, без тайм-ауту піарний фаст-фуд, як на брифінгу перед самітом чи на пабліситі ток-шоу зi спікером! Ти ж не котрайтова топ-модель істеблішменту. Та й не репрезентант формації аутсайдерів, не тінейджер-скінхед чи памперсний байкер з пірсингом. Ти - креативний трейдер інновацій, промоутер маркетингу й сайдингу, хай-фай модератор, тебе респектують фундатори холдингів, спонсори перформенсів, монетарні боси, що мають кейси баксів на депозитах i гігабайти в ноутбуках лояльних білих комірців! He пролонгуй нонсенсу фрустрацій депресивним кілером iз мильного трилера. Наш месидж рецептору - це глобальний виклик. Фокусуватися в дискурсі конвенційної трансляції та мобільної перцепції на евентуальних лейбелах прагматичної екзистенції i нефункційних субститутах ноу-хау хепіендової футуристики - аналог суїциду на старті. Альтернатива - драйв у тренді. Концентруймося на тотальному консенсусі щодо формату тренінгу просунутої генерації лідерів. Щоб мати з гарантією реальний дипінг, треба зафондувати драстичний моніторинг i релевантний консалтинг дистриб'юторів, імплементувати трансформації менталітету через масмедіа i шоу-бізнес, поюзати для пiap-акцій кліпи, музик-фести, шет-клаби, таблоїди, рейтингових спічрайтерів, блокбастерних секс-бомб, дайджести віртуальних блоків, пакети теста для аплікантів на гранти". "Bay, моя бізнес-леді, твій прес-реліз - супер для адмінсайту фірми! Але таймер у xoлі демонструє фінал вікенду й акселерує інтенцію фінішувати з чізбургером та біг-шейком. Подискутуймо адекватно на бізнес-панелі або в чаті он-лайну, окей?" (приклади взяті з джерела № 9. див. список літератури).

Termini:

1. Beachten Sie, bitte, medizinische Termini:

A denom, Apraxie, Allergie, dränieren, Endemie, Eosi­nophilie, Exzision, Kollaps, Koma, letal, Myom, oral, Pal­pation, Perkussion, Pyämie, Strabismus, Syndrom, toxisch, Tremor, Tumor, axillar, Appendizitis, Agonie, gut(bös)artig,

Amputation, Ausschlag, Belag, Betäubung, Bluthoch­druck, Bluttransfusion, Darmverschlingung, Diabetes, En­cephalitis, Epilepsie, Gallensteinleiden, Gastritis, Gehirner­schütterung, Gelbsucht, Geschwulst, Geschwür, Hexenschuß, Immunität, Leukämie, Meningitis, Metastasen, Schlafthe­rapie, Rachitis, Rheuma, Virus, Vitamin.

2. Vergleichen Sie die Jargonismen mit den literarischen Wörtern:

2.1. Bio — Biologie, Eerdi — Erdkunde, Geeschi — Geschich­te, Tri — Trigonometrie, Präp — Präparationsstunde, Konfer — Konfirmandenunterricht (in Westdeutschland), Litte— Literatur, Latte — Latein, Franz — Französisch, Matte (Mathe) — Mathematik, Ratzel (ycrapeB.) — Ratzefummel (Ra­diergummi), Direx — Direktor, Abbi — Reifeprüfung, Ge­wi — Gesellschaftswissenschaften;

2.2. Penne, Pennal, Kasten, Gefängnis, Kaff — Schule; Pauker — Lehrer; Wisch, Lappen, Nummern, Quittung — Zeugnis; einhauen, einklauen, einkritzeln, einmalen, einpin­seln, hacken, gaxen — schreiben; abbohren, abhacken, ab­hauen, abholzen, abklatschen, abklitschen, abklauen, abkloppen, abkratzen, abluchsen, abpumpen, abwichsen, Kumpe machen, schnalzen, schinden, spannen — abschreiben; Fuschzettel, Schmoch, Schmollzettel, Schnurzer, Schummel­zettel, Spicker, Spelle — von den Schüler gefertigte „Hilfs­mittel"; abfahren, aufgeschmissen sein, buben eingehen, senkrecht eingehen, eispipsen, eisklecksen, hineinfliegen, reinrasseln, reinsausen, reinsegeln — nicht wissen; knurren, schwitzen,.brummen, spinnen, nachexerzieren, Kränzchen haben — nachsitzen; backen bleiben, hängen, kleben und hocken bleiben — sitzenbleiben; Brummer, Doppeltalter, Großvater, Hüter — Sitzengebliebener; durcheiern, durch­fliegen, durchhauen, durchkrachen, durchplumpsen, durch­rauschen, durchrasseln, vorbeigelingen — das Examen nicht bestehen; Schlußlicht — Klassenletzter; Mangelkontakt — mangelhaftes Auffassungsvermögen; Mattscheibe — Begriffs­stutzigkeit; „Geflogen?" — „Nein, gestiegen!" — „Durchgefal­len?"—„Nein, bestanden."

3. Welche professionelle Jargonismen haben ihren Jargoncharakter verloren und gehören jetzt zur speziellen Lexik:

a) Spieß (марашкa), Fisch (чужая буквa), Zwiebelfisch (буква другого шрифтa), Fahne (гpaнки), Fliegenkopf (пepeвёрнутая буква), Leiche (пропуск слова), Hochzeit (повторение слова);

6) Ehrenrunde (заход на второй круг при неудачной попытке приземлиться), Flüstertüte (мегафон), Fliegermaus (малая авиабомба), Männchen (падение на хвост), Franz (штурман), franzen (вести самолёт); an den Propellern hängen (подъём самолёта свечкой);

b) Wange (боковая маскировка лестницы на сцене); Schenkel (боковая висячая кулиса); Szeniker (художник); Tineff (бутафория); Black-out (выключение света, завершающее какую-нибудь сцену спектакля); Abstecher (спектакль в чужом помещении), Kaltprobe (репетиция в телестудии, перед передачей), Lichtorgel (пульт управления освещением);

r) der Favorit kann, für die großen Dreijährigen-Rennen „stehen"; über ein Pferd auf der Rennbahn: das Pferd wäre „nicht da"; ein Pferd, ein „Außenseiter", obwohl es an der Innenseite vorstößt; ein Pferd marschiert auf „Auf Wieder­sehen"; ein Pferd wird in „Ohne Fleiß kein Preis" geschlagen; ein Pferd gewinnt „Kopf schief"; ein Reiter hat „die Hände voll"; „halbe Bahn", mit der ein Pferd gewinnt, ist auch meist wohl kaum mehr als ein halbes Dutzend Längen.

4. Finden Sie bitte Archaismen. Bestimmen Sie bitte ihre stilistische Leistung:

1. Die Feudalherren ließen nur einen kleinen Teil ihrer Besitzungen von unfreien Knechten und Mägden bewirtschaf­ten. Die Feudalherren verlangten von den hörigen Bauern Abgaben und Frondienste. Die meisten Feudalherrn besaßen mehrere Fronhöfe. Diese konnten sie nicht selbst verwalten. Deshalb setzten sie Verwalter ein. Die Verwalter wurden Meier genannt.

2. Jeder hörige Bauer mußte aus 12 Scheffeln (=8,75 Li­ter) Roggen 24 Brote backen... Als Abgaben von den Erträgnissen ihrer Hufen (1 Hufe=30 Morgen) mußten die hörigen Bauern 56 Denare bezahlen. Ein Denar hatte den Wert von 15 Roggenbroten zu 2 Pfund.

3. Nicht nur der Vasall war vom Lehnsherrn abhängig, sondern auch der Lehnsherr von Vasallen, denn der Lehns­herr brauchte bei Kriegszügen die Hilfe seiner Vasallen.... Die Kämpfe der Feudalherren untereinander nannte man Fehden.

4. Die Feudalherren nahmen gern das Amt eines Vogtes an, weil es sehr einträglich war.

5. Die Helfer der Feudalherren, die ihnen Waffen- oder Verwaltungsdienste leisteten, nannte man Ministerialien.

6. Die Reiter trugen eiserne Rüstungen, Helm und Schutz­schild und kämpften zu Pferd mit langen Lanzen gegeneinan­der. Diese schwerbewaffneten Reiter der Feudalzeit wurden Ritter genannt. Ein Ritter war in der Schlacht den leicht­bewaffneten Fußsoldaten überlegen.

7. Der Rittergürtel war das Zeichen des Ritterstandes. Mit 21 Jahren erhielten die jungen Knappen von einem Für­sten den Ritterschlag mit der flachen Seite des Schwertes auf die Schulter. Dann wurde ihnen das Schwert mit einem le­dernen Gürtel umgehängt.

8. Die Turnierfähigkeit wurde von dem im Wappenwesen erfahrenen Herold geprüft.

9. Die Minnesänger waren ritterliche Dichter, die von Hof zu Hof zogen...

10. Im Jahre 1291 fiel der letzte Stützpunkt der Kreuz­fahrer in Palästina, die Stadt Akkon, in die Hände der Mo­hammedaner. Damit endeten die Kreuzzüge.

11. Die Kaufleute hatten sich innerhalb der Städte in Verbänden zusammengeschlossen, die man Gilden nannte.

12. Die in den Zünften vereinigten, wirtschaftlich und militärisch erstarkten Handwerker begannen, sich gegen die Patrizier zu empören.

13. Immer mehr bildete sich ein Gegensatz zwischen den Handwerksmeistern und den Gesellen heraus.

14. In der Manufaktur des 15., 16. und 17. Jahrhunderts verwendete man noch keine arbeitssparenden Maschinen, son­dern jeder Arbeitsgang mußte mit der Hand und den ein­fachen Werkzeugen ausgeführt werden. (Bce вышеперечисленные примеры заимствованы из книги: Geschichte des deut­schen Volkes, Berlin, 1952.)

5. Finden Sie bitte Archaismen. Was bezeichnen sie heute:

1. Es weinen Schwäger, Kind, Schnur, Neff und Enkelin (J. Günther). 2. Ein Ohm und eine Muhme jetzt an Eltern Statt mir sind. (F. Stolberg) 3. Wo heiß ein Quell entspringt, der Sieche heilt. (L. Unland) 4....wird sich der Bräutigam freuen mit seiner Gespons. (Diefenbach-Wülcker) 5. Ein arm Geschlecht Schiffzieher nur und Ferge. (F. Freiligrath) 6. Im Felde oder im tiefen Tann. (K- Simrock) 7. Felsenwände..., welche unfern des Meerstrandes in die Höhe steilen. (J.W. Goe­the) 8. Tausende siehst du erwarten stehen, eines Schachers Sterben mit anzusehen. (F. Freiligrath) 9. Nichts half ihr ach und weh, sie mußte fürbaß reiten. (G. Bürger) 10. Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram ließ die Herde führen. (J. W. Goethe) 11. Nun schmückt er sich die schöne Gartenzinne, von wannen er der Sterne Wort vernahm. (J. W. Goethe).

6. Finden Sie bitte Archaismen. Vergleichen sie mit den heutigen Wörtern. Was Gemeinsames und Verschiedenes gibt es in ihrer Semantik, in der stilistischer Färbung, in der Struktur:

1. Das Edle des Halbdurchsichtigen, dergilbichen Fleisch­farbe sich nähernden Steins. (J. W. Goethe). 2. Dies sagend ritt er trutziglich von dannen: Ich aber blieb. (F. Schiller) 3. Wie entgleitet schnell der Fuß schiefem, glatten Boden? Wen betört nicht Blick und Gruß, schmeichelhafter Odem? (J. W. Goethe) Ich trete sacht, ich halte Puls und Oden. (J. W. Goethe) 4. Fähen läßt er einen Zwerg, den er bet­telnd auf dem Markt erblickte (A. Platen) 5. Ein Born der Üppigkeit und des Genusses. (F. Freiligrath) Es war ein frischer Bronne dort in den Büschen kühl. (L. Uhland) 6. Ein unbeugsamer Kämpe gegen Geistesknechtschaft. (H. Heine) 7. Daß die Kinder nicht wissen, warum sie wollen, darin sind alle hochgelahrte Schul- und Hofmeister einig. (J.W. Goethe) 8. Es wurde mir dazu, weil mir dabei ein Wort nicht von der Hand zu weisen gelang und ich beim besten Willen, trotz aller Scheu, nicht immer darum herum zu kommen wußte: das Wort Schmarutzertum. (Th. Mann).

***

1. Es hält wie Angst mich von ihr ferne... (H. Heine)

2....und in der eignen Welt wirds mir zu enge. (H. Heine)

3. Es ist schon spät. Die Nacht ist helle, trübhell gefärbt vom feuchten Schnee. Ankleiden muß ich mich nun schnelle und in Gesellschaft gehn. O weh! (H. Heine) 4. Der Ritter Tann­häuser, er wandelt so rasch, die Füße, die wurden ihm wunde. (H. Heine) 5. Doch weiter, weiter, sonder Rast, du darfst nicht stille stehen. (H. Heine) 6. Daß wir einander gleiche sind. (Volkslied) 7. Und als die Uhr die zwölfe schlug. (Spiel­mannssohn) 8. Um sechse des Morgens ward er gehenkt, um sieben ward er ins Grab gesenkt; sie aber schon um'achte trank roten Wein und lachte. (H. Heine) 9. Da steh ich im Zimmer, ein einsamer Tor, betrachte verlegen das Bette. (H. Heine) 10. Ein ganz Geschlechte trägt den Fürsten hoch empor...(J.W. Goethe) 11. In der Ferne, wo ich auch bin, blüht dir mein Herze (H. Heine) 12. Gekommen ist der Maie.. (H. Heine) 13. Mein feins Lieb trägt ein schwarzes Kleid, darunter trägt sie groß Herzensleid. (L. Uhland) 14. Aus dem Felsen springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell. (F. Schiller) 15. Ich soll von ungewisser Fahr mich schrecken lassen? (Ch. Wieland) 16. In Fährden und in Nöten zeigt erst das Volk sich echt. (L. Uhland) Darum schwör feierlich und ohn' alle Fährde. (J. W. Goethe) 17. Von Stunde zu Stunde gewartet' er mit hoffender Seele der Wiederkehr... (F. Schil­ler) 18. Ein paar regnichte Tage förderten mich leicht auf den Weg, aber auf Kosten meiner Stiefel... (A. Chamisso) 19. Am Abend im Dämmer der Bäume. (L. Tieck) 20. Und endlich gleich der graugedehnten Erde, die jetzund grün und weich sich dir entrollt... (G. Hauptmann) 21. Nicht unser ist die Pedanterei, sondern der heiligen Hermandad. (Th. Mann)

7. Finden Sie bitte die Fälle der alten Rektion. Beachten Sie bitte das:

1. Denkst du der Mutter und der Schwester? (H. Heine) 2. Oh, fiel' ich doch in den Garten, wo die Blumen meiner harrten... (H. Heine) 3. Sorgsam brachte die Mutter des kla­ren herrlichen Weines. (J.W. Goethe) 4. Ein jeder hat zu diesem Feste sein liebes Liebchen mitgebracht und freut sich der blühenden Sommernacht. (H. Heine) 5. Ich fliehe die Lust, ich fliehe den Tanz, (id.) 6. Er brauchte seines Glücks. (J. Her­der) 7. Ich genieße meines Reichtums. (Ch. Wieland.) 8. Fehdens und Turnierens spielen. (L. Uhland) 9. Ich vergaß meines Verdrusses. (J. Musäus) 10. Es schenkte der Böhme des perlenden Weins. (F. Schiller) 11. Da wurden erst die Söhne klug und gruben nun jahrein, jahraus des Schatzes immer mehr heraus. (G. Bürger) 12. Er spottet seiner selbst. (J. W. Goethe).





Дата публикования: 2015-01-04; Прочитано: 1222 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.031 с)...