Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Язык и культура



Изучение вопроса о соотношении языка и культуры затруднено тем, что нет четкого определения понятий язык и культура.

Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона дает определение культуры как быта, внутреннего состояния того или иного народа. Выделяется культура материальная (жилище, одежда, орудия, вооружение, украшения и проч.) и духовная (язык, обычаи, нравы, верования, знания, литература и проч.).

В понимании феномена “культура” можно воспользоваться концепцией, согласно которой культура рассматривается как система духовного освоения действительности, включающая производство, хранение, рапределение и потребление духовных ценностей.

Культура – это человеческая среда, все то, что помимо выполнения биологических функций, придает человеческой жизни и деятельности смысл и содержание. Культура неотъемлема от человеческого общества, каким бы ни был уровень цивилизации.

Проблема “язык и культура” многоаспектна. Следует заметить, что в соответствии с разным пониманием культуры варьируется и представление о роли языка в культурном процессе. Язык понимается по-разному: как часть,элемент, инструмент, форма и проч. культуры. Языковедческий аспект этой проблемы двупланов, поскольку язык и культура взаимодействуют. Нет человека без языка, следовательно, нет и культуры без языка.

Из широкого круга вопросов, охватываемого проблемой “язык и культура”, наиболее разработанными в настоящее время являются вопросы о роли языка в художественном творчестве и в познавательной деятельности.

Культура – это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык выступает как явление и культуры, и природы. Язык – неотъемлемая, сущностная характеристика человека. План выражения языка – отприродное явление. Культура определяет план содержания языка. Язык рассматривается как своего рода “слепок” того или иного культурного слоя, как исторически изменчивый набор обозначений, фиксирующий культурный прогресс общества, его историческую эволюцию. Язык служит “хранилищем” и средством передачи внеязыкового коллективного опыта от поколения к поколению. Язык обладает кумулятивной функцией: языковые единицы представляют собой “вместилище” знаний об объективной и социальной действительности.

Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных или пространственных отношений. Все языки различают говорящего и слушающего и не-участника общения. Все языки различают вопросы и утверждения. Всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциональные оценки говорящим того, о чем идет речь.

Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной отнесенностью), могут различаться коннотативной семантикой, т.е. своими эмоциональными и оценочными оттенками. Национально-культурную специфику можно обнаружить во внутренней форме слов.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, посколку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью, с предметами и явлениями окружающей действителности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами. В лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями (десятки названий снега у народов севера, лошадей у арабов и т. д.)

Одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно разные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. А.А.Леонтьев говорит о существовании “национальных смыслов”. “Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух разных народов и являющиеся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественным содержанием, и это позволяет говорить о “национальных смыслах языковых знаков”. Например, собака ассоциируется с такими смыслами: “упрямое животное” (эскимосы); “священное животное” (персы); “символ низости” (индуизм).

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, обозначения специфических явлений местной культуры. Экзотизмы и этнографизмы символизируют соответствующую культуру. Так, слова эсквайер, спикер, крикет, шиллинг ассоциируются с Англией; кишлак, арык,дехканин – это знаки среднеазиатской культуры; гейша, икэбана – знаки японской культуры; баз, курень, майдан – знаки донского казачьего быта.

Экзотизмы хронологические – это историзмы. Они тоже непереводимы, и являются ключами к пониманию прошлого культуры. Лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.

В национальном словаре русского языка безэквивалентная лексика составляет 6-7 % от общеупотребительной лексики. Это такие слова, как: сельсовет, воскресник, гармошка, толстый журнал и др.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться также в отсутствии слов для обозначений реалий, которые есть в других языках. Такие “пробелы”, “белые пятна” на семантической карте языка называются лакунами. Причины лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке, кроме слова lawyer - “юрист”, “адвокат”, есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney – “уполномоченный”, “поверенный”, barrister - адвокат, имеющий право выступать в высших судах, solicitor - “стряпчий” (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы, подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах, counsel - “юрисконсульт”, counsellor “советник”, advocate – адвокат высшего ранга.

В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызвать разный круг представлений. В одной стране - это талон,компостер, контролер, билет, проездной билет; в другой – жетон, кондуктор; в третьей – касса-автомат, разменный автомат и т.д. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон – явление пограничное между языком и культурой. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление редкое. Чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков.

Совокупность смысловых ассоциаций, связанных со словом, составляет фоновое значение слова, лексический фон, ауру (импликационал). Фоновое значение потенциально присутствует в сознании человека и актуализируется в определенной речевой ситуации.

Соотнесние разных языковых систем и разных типов культуры (а также разных способов категоризации мира) составляет содержание этнолингвистики. Этнолингвистика – раздел науки о языке, объектом которого является язык в его отношении к культуре народа. Она изучает отражение в языке культурных, народно-психологических, мифологических представлений и «переживаний».

В настоящее время усилился интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Признается необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человечесой деятельности.

Проблема язык-культура актуальна при обучении иностранному языку, в практике перевода.

Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант, клиент и т.д. В социальной психологии такие модели, или шаблоны, поведения называют социальными ролями личности. Естественно, что социальные роли в разной степени стандартны. Высокой стандартностью обладают ситуативные роли (пешеход, кинозритель, клиент парихмахерской и др.). Гораздо менее стандартны постоянные роли, связанные с полом, возрастом, профессией человека.

Социальная роль – это нормативно одобренный обществом образ поведения, ожидаемый от каждого. занимающего данную социальную позицию. Роли можно понимать как определенные шаблоны взаимных прав и обязанностей, предписываемых данной ролью. Каждая роль состоит из специфического набора прав и обязанностей. Роли могут быть обусловлены как постоянными социальными характеристиками человека: его социальным положением, профессией, полом, возрастом, так и переменными, которые определяются свойствами ситуации: роль пассажира, покупателя, пациента и др. Проигрывание одних и тех же ролей разными по статусу людьми различно.

Представления о типичном исполнении роли складываются в стереотипы.

Ролевая теория позволяет перебросить мост от макроуровня больших социальных групп и глобальных струтур к микроуровню алых групп и межличностных отношений, помогает избежать перескакивания с высших уровней социологической теории к эмпирическим уровням, минуя опосредствующие звенья.

Существенным компонентом ролевого поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Каждый развитый язык имеет средства, «обслуживающие» разные социальные роли.

Национальное своеобразие речевого поведения может отражаться в языковых средствах. Например, в корейском языке категория вежливости насчитывает семь ступеней: 1) почтительная, 2) уважительная, 3) форма вежливости, характерная для женской речи, 4)учтивая,5) интимная, 6)фамильярная,7)покровительственная.

Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение «в одноименных» ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного и т.п.) протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей характеризуется сильным стилистичским контрастом (специальные формы почтения, показатели покорности, обращение на «вы»), у других народов это общение «на равных». В восточных культурах обращение жены к мужу – это обращение младшего, подчиненного, зависимого к старшему, господину. Во многих культурах с демократизацией образования сокращается речевая субординация в общении учителя и ученика.

При смене роли происходит речевое переключение. Иногда неполное речевое переключение при смене роли может привести к конфликту. Чем жестче санкционируемые обществом требования, предъявляемые к данной социальной роли (роль судьи, председателя собрания), тем уже стилистические рамки речи.

Ситуации общения могут быть симметричными Rx = Ry или несимметричными Rx > Ry / Rx <Ry.

Проблемам использования языковых средств в разных условиях коммуникации уделяется большое внимание в современной микросоциолингвистике.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 606 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...