Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности



Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе - спе­цифика воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что сказано в исходном тексте, «подтасовывая» ему существенно иное, чем в исходном тексте содержание. Хрестоматийными примерами искажения являются описанный выше случай неправильного перевода военного термина spanische Reiter.

Неточности также дезинформируют адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существен­на, чем в случае искажения. Например,

Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu.

(E. M. Remarque. Der schwarze Obelisk)

Низа через плечо бросает мне инфернальный взгляд. (Э. M. Ремарк. Черный обелиск)

Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом зага­дочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно сказать, направляется не в ту или даже не совсем в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направле­ние избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно, «куда мысли идти». Поясним это достаточно ярким примером:

Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allge­meinsten Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (F. Herneck. Albert Einstein)

Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в боль­ших делах. (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн)

Данный русский текст, который также можно квалифицировать как плод бездумно-буквалистского подхода к переводу, имеет целый ряд недо­четов. Наиболее серьезный из них - неясность в выделенной нами фразе. Что такое «неделимые точки зрения, касающиеся человеческого поведе­ния»? Если по-настоящему вдуматься в текст оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что они неделимы, а о том, что они остаются одними и теми же, то есть что они постоянны. Соответственно перевести следовало: В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руко­водствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 1109 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...