Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц(слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ, принято именовать безэквивалентной лексикой.
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической единицыПЯ.
Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.
а) Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.
Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Совершенно неприемлемо его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литературы понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер») вместо того, чтобы использовать естественный эквивалент официант, или писать русскими буквами название спиртного напитка Kümmel («кюммель») вместо того, чтобы перевести просто: тминная водка. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка перевода.
Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками - «первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие.
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается в лучшем случае только через контекст.
Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержаниенового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно - из контекста.
При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral (чаша с кровью Христа) или Nibelungen (короли Бургундии).
б) Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на русский язык термин Geschäftsbank – коммерческий банк.
Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaflspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку: полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение: подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает: полиция, организованная в роты, или иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.
в) Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.
Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность.
г) Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается, например:
Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch (E.M Remarque. Drei Kameraden.) Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища.)
д) Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания, например: Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы.
Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода. Сравните:
An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das mißtrauische
Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Karau Go
oder Doppelspiel im Untergrund)
Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от
бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда
(Г. Карау. Двойная игра).
е) Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть: если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно. Например:
Er läßt sich vom Wunschdenken leiten.В своих расчетах он принимает желаемое за действительное
Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки.
Что касается переводческих потерь, то они более существенны, чем в предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне определенное понятие, которое «Словарь современного немецкого языка» под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница дефинирует следующим образом: «мышление, определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность». Соответственно Wunschdenken воспринимается как негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности.
Как явствует из нашего описания способов перевода безэквивалентной лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов:
In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.
В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями.
Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация плюс описательный перевод.
Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 2141 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!