Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

О содержании процесса перевода



В процессе перевода происходит два вида переводческих операций:

1)перевыражение содержания исходного текста средствами системы ПЯ,

2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ИЯ (достигаемая с по­мощью трансформаций, а при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов - также с помощью примечаний переводчика).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуальности текста перевода, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием. Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческой трансформации, обеспечивающей оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности. При этом перевод­чику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. Как говорит профессор А.Д.Швейцер, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания.

Опираясь на мнение ряда исследователей, А.Д.Швейцер высказал также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом "проб и ошибок". В устном переводе, разумеется, перебор вариантов "предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности". Развивая эту гипотезу, можно предполо­жить, что к положительному результату переводчик приходит через (мно­гократную) трансформацию буквального перевода, который пусть в неяв­ной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим.обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника, то есть крен в сторону буквализма, который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться "незавершенные изделия" Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теорети­ческую модель процесса перевода в виде ряда последовательных опера­ций каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соот­ветствующих узусов и преинформационных запасов.

Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащий советы мотолюбителям:

Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung.

Первая операция - перевыражение этой фразы с помощью средств сис­темы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям): Зимний перерыв для мотоцикла -разумное решение водителя. Данный буквальный перевод не соответствует однако норме ПЯ. По-рус­ски слово "перерыв" принято относить лишь к названиям лиц, коллекти­вов и процессов, (ср.: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг - приведение первичного варианта перевода в соответствие с нормой ПЯ: Перестать ездить на мотоцикле зимой - разумное решение водителя.

Однако этот вариант не соответствует узусу - тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг - поправка на узус:

Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.

Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно про­исходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоре­тическая модель перевода полезна тем, что она наглядно демонстрирует содержание процесса перевода.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 1523 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...