Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:
Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.
Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. computer), дисплей (от англ. display).
Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.
Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них.
Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:
Anlernberuf - профессия, осваиваемая путем краткосрочного
обучения непосредственно по месту работы
Zweckoptimismus - напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях
И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, не повторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:
unvenvechselbar - то, что ни с чем не спутаешь
erheiraten - приобретать что-то путем женитьбы (замужества)
einheiraten - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие)
отлюбить - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben
перестараться - des Guten zuviel tun
Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.
14. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, однако, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста - «ловушками».
«Ложные друзья переводчика»
Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором немало написано. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных
типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ,
но полностью расходящиеся с ними своим значением:
der Termin - не термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание; 3. договоренность о встрече; das Feuilleton - не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон).
К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: der Referent — не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. Докладчик
der Ingenieur - не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием)
komisch - не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но 2. разг. странный (ein komisches Gefühl).
К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся лекси-
ческие единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или
написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквива-
лентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или
несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым
(буквенным) аналогом в ИЯ. Например:
Der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиа-
тор автомашины (по-немецки: der Kühler)
Die Amortisation - 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. Амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки: Stoßdämpfung)
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund - 500 rp., в то время как русский фунт- 409,5 гр.
«Ловушки внутренней формы»
Внутренняя форма лексической единицы - это ее внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова - корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке, способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).
Из истории военного перевода известен случай, когда неадекватная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку с переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает один из видов инженерных заграждений ежи из колючей проволоки. Однако переведено оно было дословно и поэтому ошибочно испанская кавалерия
(Хотя дело было на советско-германском фронте во время второй мировой войны, когда кавалерия почти не применялась).
«Забытые значения» многозначных слов
В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К. И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку».
Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните:
Mädchen, das; -s, — /vgl. Mädel/
1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen.
Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.
«Мало известные» значения есть у многозначных слов. Так, немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем:
1. Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.
2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.
Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.
3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.
Теперь она живет на шикарной вилле.
Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».
«Лексические иносказания»
Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады «Wolf unter Wölfen», Г.В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:
Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen... Geschichten von blauen Briefen und Beförderungen. Фрейлейн слушает с утра до вечера, слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых... рассказы о синих конвертах и производствах в чин.
В переводе допущена грубая ошибка, ибо словосочетание der blaue Brief имеет в немецком устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы.
Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:
blinder Passagier - безбилетник, «заяц»
grüne Minna - машина для перевозки арестованных, «черный ворон», воронок
niete - пустое место, нуль (о человеке)
heimkino - телевизор
Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных:
Ochse – дурак, болван, олух
Gans – дура, глупая женщина
Biene - девушка
Würmchen - малыш, карапуз
Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 4684 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!