Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически - путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, London - Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва - Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например:
die Ostsee Балтийское море
der Peipussee Чудское озеро
Memel (ист.) Клайпеда
Düna Зап Двина (латышск.: Daugava)
Auschwitz Освенцим
Genf Женева
Mailand Милан
Как избежать «лексических ловушек»
Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу. Бдительность и самокритичность! И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на теле перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала
Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 1022 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!