Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Несозвучные географические наименования



Обычно передача географических имен в переводе не представляет труд­ности, так как они воспроизводятся достаточно механически - путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, London - Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва - Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных язы­ках несозвучные или малосозвучные названия, например:

die Ostsee Балтийское море

der Peipussee Чудское озеро

Memel (ист.) Клайпеда

Düna Зап Двина (латышск.: Daugava)

Auschwitz Освенцим

Genf Женева

Mailand Милан

Как избежать «лексических ловушек»

Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опас­ностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу. Бдительность и самокритичность! И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводчес­кая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на теле перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех слу­чаях, когда мы не располагаем текстом оригинала





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 1022 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...