Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Причины переводческих трансформаций



Итак, переводческие трансформации - это средство разрешения противо­речия, периодически возникающего между двумя требованиями к пере­воду: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного подобия.

В чем причина этого противоречия, постоянно дающего о себе знать в переводе?

Дело в том, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК).

Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языко­вую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необхо­димой предварительной информации приводит к всем нам хорошо извест­ной ситуации, когда "слова понятны", но не понятна суть сказанного. Так, в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужо­го разговора. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрица­тельный эффект, яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия ("Не видать конца и края - только синь сосет глаза". С.Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя (" Квартира N8 тоже, без сомнения, подо­зрительна по самогону...". М.Зощенко. "Выглянув в окно, шляпа упала." А.Чехов); там же, где непривычность способа выражения, неправильность речи не является специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она стано­вится фактором, препятствующим успешной коммуникации.

Основные выводы:

1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотноше­нием свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).

2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исход­ного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (ККия). Это означает, что перевод­ной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Поясним сказанное на элементарных примерах:

1. Dann versucht er sich an die Gegnd zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund).

Затем... пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем "жуке" - "фольксвагене" старой модели. (Г Карау. Двойная игра.)

2. Sie hatte den falschen Weg genommen und musste weg. Она ошиблась дорогой и ей пришлось повернуть назад (Л. Фейхтвангер. Успех.)

Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. (Л Фейхтвангер. Успех)

В первом случае задача переводчика заключается в том, чтобы создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ, которое компенсировало бы незнание русским читателем того, что первые модели машины "фольксва­ген" за форму своего кузова получили в Германии шутливое название "жук". Следующий пример демонстрирует необходимость учитывать в переводе языковые традиции, привычку носителей языка к тому, чтобы данное содержание выражалось именно этими словами, а не иначе пер­вую часть немецкой фразы, казалось бы, можно было перевести гораздо ближе к исходному тексту "Она пошла по неправильному пути " или "Она выбрала неправильную дорогу. " Однако так по-русски принято говорить главным образом, когда речь идет о пути в переносном значении этого слова - жизненном пути, профессиональной карьере и т д. сравните "Он выбрал неверный путь достижения своей цели". Поэтому прямое соответствие немецкому выражению в данном контексте звучало бы нес­колько двусмысленно и, возможно, заставило бы читателя "споткнуться" при восприятии смысла написанного. Поэтому переводчик совер­шенно правомерно избрал стандартное русское выражение, более точно обозначающее ситуацию "Она ошиблась дорогой".

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существен­ные расхождения коммуникативных компетенции носителей ИЯ и носите­лей ПЯ и необходимость нивелировать ("сгладить") их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Отнюдь не всегда трансформа­ции являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch. Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 1122 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...