Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Процесс перевода является неотьемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральным звеном:
О ® ИТ ® П ® ПТ ® А
О - отправит ель (участник коммуникации, создающий исходный текст и
адресующий его другому участнику коммуникации)
ИТ - исходный текст (текст оригинала)
П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове
переводчика)
ПТ - переводной текст (текст перевода)
А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Вне двуязычной опосредованной коммуникации перевод беспредметен и имеет смысл разве что как своего рода самотренировка.
Когда отправитель, преследуя свою коммуникативную цель (в виде определенной реакции адресата), строит текст, он делает это в расчете на определенные свойства адресата: возраст, степень осведомленности по затрагиваемой тематике, общую культуру, образование, его потребности и т. д. При этом адресатом может быть конкретное лицо, группа лиц или массовая аудитория.
Коммуникативная компетенция адресата - это совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст. (Более подробно об этом будет сказано ниже.) Сейчас же отметим только, что коммуникативные компетенции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной общественной информации. Именно эти различия и помогает преодолеть переводчик. Что касается коммуникативных компетенции адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или устава ООН для детей. Перевод является минимально опосредованной трансляцией сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтнического характера. Когда возникает необходимость (ради пользы дела) выйти за рамки перевода (например, растолковать своими словами адресату некоторые сложности), переводчик должен получить на это санкцию заказчика или просто сделать отступление от перевода в форме примечания, комментария и т.д. За самовольную подмену перевода другим видом языкового посредничества переводчик несет ответственность.
Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 2685 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!