Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации



Процесс перевода является неотьемлемой частью опосредованной дву­язычной коммуникации, ее центральным звеном:

О ® ИТ ® П ® ПТ ® А

О - отправит ель (участник коммуникации, создающий исходный текст и

адресующий его другому участнику коммуникации)

ИТ - исходный текст (текст оригинала)

П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове

переводчика)

ПТ - переводной текст (текст перевода)

А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)

Вне двуязычной опосредованной коммуникации перевод беспредметен и имеет смысл разве что как своего рода самотренировка.

Когда отправитель, преследуя свою коммуникативную цель (в виде определенной реакции адресата), строит текст, он делает это в расчете на определенные свойства адресата: возраст, степень осведомленности по затрагиваемой тематике, общую культуру, образование, его потребности и т. д. При этом адресатом может быть конкретное лицо, группа лиц или массовая аудитория.

Коммуникативная компетенция адресата - это совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно восприни­мать и интерпретировать текст. (Более подробно об этом будет сказано ниже.) Сейчас же отметим только, что коммуникативные компетенции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной общественной информации. Именно эти различия и помогает преодолеть переводчик. Что касается коммуникативных компе­тенции адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культу­ры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядер­ной физике для солистов балета или устава ООН для детей. Перевод является минимально опосредованной трансляцией сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтничес­кого характера. Когда возникает необходимость (ради пользы дела) выйти за рамки перевода (например, растолковать своими словами адресату неко­торые сложности), переводчик должен получить на это санкцию заказчика или просто сделать отступление от перевода в форме примечания, коммен­тария и т.д. За самовольную подмену перевода другим видом языкового посредничества переводчик несет ответственность.





Дата публикования: 2014-12-08; Прочитано: 2685 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...