Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Говорящие имена в художественном тексте



В специальной литературе для собственных имен в художественной ономастике конкурируют терминологические обозначения «поэтическое имя», «литературное имя» или «поэтический антропоним», «литературный антропоним». Н.В. Подольская отдает предпочтение термину «поэтический антропоним», поскольку «литературный антропоним» обозначает имя собственное, форма которого соответствует нормам литературного языка [ Подольская 1988: 31 ].

Г.А. Силаева употребляет обозначение «литературный антропоним», понимая под ним реально существующие имена [ Силаева 1977: 163 ].

Карл Гутшмидт задается вопросом, все ли появляющиеся в литературном произведении имена могут требовать статус литературного (поэтического) имени. Можно ли понятие “литературное (поэтическое) имя” заменить на “литературный (поэтический) антропоним”?. Следует все-таки различать эти два термина. Дать имя литературному персонажу – велик ли труд? Имен так много – бери любое. [ Gutschmidt 1984: 9-10 ]

В системе текста, в том числе и художественного, имена собственные участвуют в общей смысловой структуре произведения и тем самым оказываются связанными с понятиями. В определенном контексте оним становится понятием за счет приращения смысла. Имена собственные в тексте значимы не сами по себе, а по занимаемому ими месту в идеальной системе понятий, получающей художественное воплощение.

[ Андреева 1995: 6 ].

Фамильный оним, входящий в структуру художественного произведения, органически связан с содержанием как один из элементов художественного выражения [ Морозова 1971: 89 ]

Через контекст произведения раскрывается образ главного героя, его поступки, действия, образ жизни, манера общения, поведения. Черта характера, отраженная в имени, постоянно напоминает о себе в поступках героя.
Принципиальное различие между именами собственными в реальной коммуникации и именами собственными в художественной литературе состоит в том, что последние избираются и создаются осознанно, применительно к конкретному герою, его характеру, эпохе, месту действия и т. п. Таким образом, имя собственное в литературе выполняет не только функцию идентификации, но и функцию характеристики носителя имени. В данном случае речь идет о «значащих» или «говорящих» именах, которые особенно ярко наделены эстетической функцией и значением.
Так что же все-таки “говорят” литературные имена собственные, какие функции они выполняют в художественном произведении? В.Д. Бондалетов предлагает такой список этих функций: «номинативная, идеологическая, характеризующая, эстетическая, символическая» [ Бондалетов 1983: 63 ].

Номинативная функция имен в литературе, иначе дифференциальная, считает Ю.А. Карпенко, действительно остается, но выносить ее на первое место не стоит. «Функциональная трансформация собственных имен в художественной литературе, прежде всего и заключается в том, что приоритет дифференциации (номинации) отступает под натиском стилистики» [ Карпенко 1986: 37 ].

Выбор имен героев художественного произведения подчиняется двум принципам: эти имена должны органически входить в систему ономастики данного языка и помогать решению стилистических задач, которые ставит автор перед тем или иным персонажем [ Щетинин 1966: 119 ].

Главная функция собственных имен в художественной литературе - стилистическая [ Карпенко 1986: 37 ]. Одну из разновидностей стилистической функции литературной ономастики Ю.А. Карпенко определяет как информационно-стилистическую. Информация собственного имени предстает в логическом, понятийном виде, и ее легко можно описать, выразить словами. Таким образом, литературные собственные имена здесь оказываются близкими к нарицательным словам.

В. Флейшер и Г. Михель пишут: «Само имя может обладать описательными элементами, в основе которых лежит апеллятивное значение. Если данное значение актуализируется, то речь идет о «говорящих» именах» [ Fleischer, Michel:1977:112,]
Попадая в художественно-литературный контекст, имя собственное может быть источником дополнительной информации, как, например, так называемые “значащие” или “говорящие” имена.

Второй разновидностью стилистической функции собственных имен в художественной литературе Ю.А. Карпенко называет эмоционально-эстетическую, так как собственное имя вызывает у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому.

Некоторые имена персонажей благодаря своему звучанию или вызывающим у читателя определенным ассоциациям могут вызывать в нем или уважение и симпатию, или насмешку, и даже отвращение. В подобных случаях В. Флейшер и Г. Михель говорят о суггестивных именах (suggestive Personennamen) [ Fleischer, Michel 1977: 112 ]. Суггестивный (от лат. suggestio - внушение), внушающий, вызывающий собою какие-либо представления, идеи [ Соврем.словарь иностр. Cлов 1993: 586 ]. На это и расчитывают писатели, не каждому персонажу можно дать любое произвольное имя.

Классифицируя имена литературных героев по их стилистической роли в произведении, Л.М. Щетинин выделяет три группы имен, по-разному участвующих в создании художественных образов.

1. Нейтральные имена. Значение основы и фонетическая форма таких имен никак не отражает характера и поведения героя.

· Müller V, der noch Schulbücher mit sich herumschleppt und vom Notexamen träumt; im Trommelfeuer büffelt er physikalische Lehrsätze [„Im Westen nichts neues“ Remarque]

Типичная немецкая фамилия. Оним не несет в себе эмоциональной оценочности. Герой мечтает обобычной мирной жизни-вернуться домой, учиться, найти работу и т.д

· «Aber Tonio war Konsul Krögers Sohn, dessen Getreidesäcke mit

dem breiten schwarzen Firmendruck man Tag für Tag durch die Straßen

kutschieren sah»

· «Die Sache war die, daß Tonio Hans Hansen liebte und schon vieles um ihn gelitten hatte»

· «Die blonde Inge, Ingeborg Holm, Doktor Holms Tochter, der am Marktewohnte, dort, wo hoch, spitzig und vielfach der gotische Brunnen stand,

sie war's, die Tonio Kröger liebte, als er sechzehn Jahre alt war.»[«Tonio Kröger»Mann]
Первый антропоним несет в себе сему индивидуальности. Автор наделяет своего героя такими качествами, внешностью, талантами и чертами характера, которые отличают его от других. Последние два имени несут значение массовости. Герои обладают качествами, типичными для всех людей.

Рассматривая, какое воздействие оказывает выбор имени для номината в речевых актах называния, отметим, что чаще всего это речевое воздействие, которое детерминирует эмоциональную реакцию номината:

· "Ich finde Sie, Antonie! " Er sagte "Antonie". Tony, die, ihren Roman in der Rechten, aufgerichtet an ihrem Stuhle stand, schob die Lippen hervor, und indem, sie bei jedem Worte eine Kopfbewegung von untem nach oben machte und jedes dieser Worte mit einer tiefen Entrüstung betonte, stieß sie hervor• "Was - fällt - Ihnen - ein '" Trotzdem standen ihr die Tränen bereits in der Kehle. (...) So standen sie sich während eines Augenblickes gegenüber; er in aufrichtig erzürnter und gebietender Haltung, Tony blaß, verweint und zitternd, das feuchte Taschentuch am Munde [T.Mann]

Бессуфиксальные сокращенные имена также несут в себе определенный прагматический оттенок, маркируя отношение номинанта к номинату:

· «Ich liebe dich, liebe, süße Inge, sagte er innerlich, und er legte in diese Worte seinen ganzen Schmerz darüber, dass sie so eifrig und lustig bei der Sache war und sein nicht achtete» [T.Mann]

Краткая форма имени Inge является маркером положительного отношения к номинату Ingeborg. Иллокутивная сила высказывания направлена на то, чтобы передать чувство любви к белокурой красавице. Поскольку использование сокращенной формы имени предполагает общение на персональной дистанции между близкими людьми, то называя девушку именем Inge, молодой человек демонстрирует тем самым свое желание быть ей другом. Оценочные прилагательные позитивной коннотации süß и lieb в сочетании с ИС дополняет маркировку положительного отношения к номинату.
Взаимодействие культур проявляется и в сфере номинации. При анализе материала обращает на себя внимание большое количество случаев использования ИС, заимствованных из древнегреческой и римской культур, в произведениях авторов, живших в XIX - первой половине XX. В этот период античности принадлежит значительная роль в европейских культурных процессах:

·...und in dieser Sekunde geschah es, dass Tadsio lächelte. Es war das Lächeln des Narziss, der sich über spiegelnde Wasser neigt (T Mann).

Писатель фон Ашенбах (герой новеллы Т. Манна), номинант в данном речевом акте называния, встретил мальчика, внешность которого напомнила совершенные формы греческой скульптуры. Называя номината различными именами из древнегреческой мифологии, номинант включает его в свой культурный мир, кодирует его своим кодом (по терминологии Ю.М, Лотмана) и определяет тем самым его место в собственной картине мира.
2. Описательные (характеризующие) имена. К этой группе относятся фамильные имена, основы которых дают прямую или косвенную характеристику их носителей.

Следующие антропонимы используются в произведениях, чтобы подчеркнуть характерные особенности персонажей, являются информационно и эстетически значимыми, например, галерея характеризующих имен в романе Г. Манна "Верноподанный ":

· Mahlmann, Die-derich Hessling, Doktor Heuteufel, Redakteur Nothgroschen,, Herr Gymnasialprofessor Kuhnchen и другие.

Семантика компонентов данных имен делает мотив номинации прозрачным. ИС в подобных случаях определяются авторской интенцией и выражают отношение автора к своим героям.

· Frau Heisenbrack

«Und da stand Frau Heisenbrack, die Hausbesitzerin, vor der Tür. Sie beschwerte sich, dab am Freitagsnachmittag die Treppe noch nicht geputzt ist.»[ Fuchs: 13 ]
Сравните составные части композитного фамильного онима:

Brack = Bracke- «ищейка»; Bracke - «контроль, проверка»; heiser - «хриплый, сиплый, охрипший»

· Sportlehrer Stramm «прямой, ровный, натянутый», Genosse Erster «первый», Stationsarzt Dr. Frosch «лягушка» [ Hellfritzsch 1973: 69 ].

· Mir gegenüber saβ Herr Redakteur Preßbold.... Das war ein feiner Mann, grob, laut.. Seine rechte Hand war Herr Heber, ein langer, dünner, trockener Mann [ Fallada1980: 15,18-19 ].

· Professor Unrat

«Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat. Nichts konnte einfacher und natürlicher sein. Der und jener Professor wechselten zuweilen ihr Pseudonym. Ein neuer Schub Schüler gelangte in die Klasse, legte mordgierig eine vom vorigen Jahrgang noch nicht genug gewürdigte Komik an dem Lehrer bloß und nannte sie schonungslos bei Namen. Unrat aber trug den seinigen seit vielen Generationen, der ganzen Stadt war er geläufig, seine Kollegen benutzten ihn außerhalb des Gymnasiums und auch drinnen, sobald er den Rücken drehte. Die Herren, die in ihrem Hause Schüler verpflegten und sie zur Arbeit anhielten, sprachen vor ihren Pensionären vom Professor Unrat»[Mann “Pr.Unrat oder das Ende eines Tyrannen“]

Фамилия профессора по-немецки Rat,что значит «советник». Но учащиеся дали ему прозвище Unrat-«нечистоты». Здесь скрыта ирония и истинное отношение автора к своему герою. Он высмеивает и осуждает его за его поведение и отношение к людям,в особенности к ученикам. Для них он не авторитет и не пример для подражания. Он внушает им лишь страх,но никакого уважения. Антропоним обладает отрицательной оценочностью.

· Rosa Fröhlich

«Huldigung an die hehre Künstlerin Fräulein Rosa Fröhlich»

[Mann “Pr.Unrat oder das Ende eines Tyrannen“]

Здесь антропоним обладает негативной оценочностью, так как героиня ведет разгульный образ жизни. Она так же вовлекает профессора –своего возлюбленного в мир постоянного веселья, легкомысленности и праздника.
3. Ассоциативные имена [ Щетинин 1966: 126-130 ]. К ним относятся собственные имена, употребляемые в тексте с определенными стилистическими целями.

ИС может оказаться причиной непредвиденной реакции и последующих действий адресата:

· "Wie heißen sie überhaupt?" " Napoleon Fischer," sagte der MannDiederig stockte. "Nap.. auch das noch! Sie sind Sozialdemokrat?" "Jawohl". "Dachte ich mir Sie sind entlassen (H.Mann).

ИС Napoleon Fischer в речевом акте называния, репродуцирующем речевой акт именования, идентифицирует рабочего фабрики. Данное имя вызывает неожиданную реакцию адресата высказывания, хозяина этой фабрики, который считает, что такое имя не может принадлежать патриоту фатерланда. Направленность перлокутивной силы данного ИС проявляется в конкретном (непроизвольном) действии, последовавшем за неожиданной реакцией адресата эксплицитно представленной в прагматическом контексте.

· die Pastorin Höhlenrauch

«Es gibt hier gastrisch Leidende, wie die Magistratsrätin Spatz... Eine fünfzigjährige Dame, die Pastorin Höhlenrauch, die neunzehn Kinder zur Welt gebracht hat und absolut keines Gedankens mehr fähig is». [ Mann 1989: 60 ].

В данном примере автор использует иронию, скрытую в имени героини, а также сему болезни и несчастной судьбы героини. Неслучайно автор подчеркивает это. Этим он показывает свое отношение к персонажу. Антропоним несет функцию авторской оценки

· Himmelstoß

«Er hatte ungefähr dieselbe Statur wie der Unteroffizier Himmelstoß, der»Schrecken des Klosterberges«. Es ist übrigens komisch, daß das Unglück der Welt so oft von kleinen Leuten herrührt, sie sind viel energischer und unverträglicher als groß gewachsene.»

Имя героя Himmelstoß связано с его внешним обликом. Автор заостряет на этом свое вниманиеи использует иронию в описании внешности и характера героя. Он считает, что высокие люди счастливее, чем люди маленького роста. Ведь именно они приносят несчастья в этот мир.

· Doktor Parkplatz

«Ja», sagte der Fremde höflich. «Doktor Parkplatz ». «Entschuldigen Sie,» sagte der Beamte. «Unter Parkplatz stellt man sich sonst etwas anderes vor.»
«Ich weiß,» sagt der Fremde, «aber mein Name ist viel älter. Er stammt aus einer Zeit, in der es noch gar keine Parkplätze gegeben hat. Er kommt von einem bestimmten Platz in einem Park, wo Vorfahren von mir Gärtner gewesen sind. Niemals konnte damals ahnen, dass dieses Wort einmal eine andere Bedeutung bekommen würde»

[ Hohler1992:11 ].
В данном примере фамильное имя Parkplatz вызывает у читателя, да и у самих персонажей художественного произведения, своей звуковой формой ассоциации со значением апеллятива. А сам герой, носящий данную фамилию, во избежание заблуждения пытается объяснить первоначальное, этимологическое значение своей фамилии. В данном случае произошел обратный процесс, то есть фамильный оним не столько потерял связь с апеллятивом, сколько приобрел новое значение на основе «ложной» или «народной» этимологии.

· "Ach, da ist ja unser Jesu Christo' " Steiner betrachtete ihn (sc. den Polen) interessant (Remarque).

Иллюстрацией взаимодействия культур в семиотико-культурологическом аспекте исследования ИС служит значительный пласт исследовательского материала, отражающий использование имен библейского происхождения, так как христианская культура стала неотъемлемой частью национальной немецкой культуры: В рамках настоящего исследования можно говорить о вторичной номинации в переносном плане, то есть метафорическом применении ИС, заимствованного из христианской культуры, для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального носителя данного имени.
Интертекстуальные имена выступают не только в качестве знака текста или ситуации, но при этом далеко выходят за их пределы, являются символом определенных черт характера и модели поведения:

· Unsere Ideale sind bankrott, unsere Träume kaputt, und wir laufen in dieser Welt von braven Zweckmenschen und Schiebern umher wie Don Quichottes, die in ein fremdes Land verschlagen worden sind (Remarque).

Э.М.Ремарк устами своего героя в романе "Дорога назад" говорит о разбитых идеалах поколения 17-летних, со школьной скамьи добровольцами ушедших на фронт. Говорящий соотносит себя и своих товарищей с главным героем знаменитого романа Сервантеса Дон Кихотом, ставшим символом бескорыстного мечтателя, создавшего фантастический идеал и проявляющий никчемное геройство в борьбе с воображаемыми препятствиями.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 2595 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...