Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Классификация антропонимических именований



Формируя антропонимическое пространство газетно-журнального текста, онимы могут выступать в двух ипостасях: в качестве информативных и в качестве социально-оценочных языковых средств. В связи с этим условно разделим антропонимическое пространство газетно-журнального текста на три группы: идентифицирующие, прецедентные и характеризующие антропонимы. Для нас представляют интерес онимы, при употреблении которых реализуется их стилистический потенциал. Ономастическая лексика, функционирующая в языке периодических изданий, содержит большой объём фоновой информации, что позволяет использовать её не только в качестве сравнения, метонимии и метафоры, но и в целях создания апеллятивной перифразы, в различных ономастических играх. Среди основных стилистических приемов использования антропонимических именований в периодических изданиях можно выделить такие, как метонимические переносы антропоименований; образные сравнения с антропонимами; метафорические трансформации; прагматические и структурно-семантические механизмы употребления имен собственных в языке газет и журналов; трансформация семантики при апеллятивации онимов; двусмысленное употребление антропонимического имени; ономастическое перефразирование. Остановимся на некоторых стилистических приемах.

На основе изученного материала было выделено 3 группы имен собственных, встречающихся в немецких газетных текстах и имеющих свои отличительные особенности.

2.3.1. Метонимические переносы антропоименований:

Темпоральный тип метонимических переносов:

1)Указание на время деятельности носителя имени.

· Adenauer (1876–1967), федеральный канцлера Германии в 1949–1963 г., используется с отрицательной коннотацией и предполагает выражение, таким образом, субъективного отношения говорящего к происходящему в 50-е гг. ХХ в.: затхлость, мещанство, жеманность и Аденауэр – такова одна из сторон пятидесятых:

«.. Muff, Spieβigkeit, Prüderie und Adenauer, das war die eine Seite der fünfziger Jahre …»

Значение прецедентного антропонима Adenauer - «первый канцлер ФРГ» - переносится на существительное Gesellschaft «совокупность людей (родовая сема/гиперсема), живущих в определенных политических, экономических, социальных условиях (видовая сема/гипосема)» и становится его гипосемой:

«… Im geistfeindlichen Leben der Adenauergesellschaft gab es eine Generation, die kannte die monotone Klage im Schlaf …»

· Периоды времени нахождения политиков у власти связываются с их именами. Исходное значение прецедентного антропонима Schröder - «канцлер Германии с 1998-2005» вступает во взаимодействие со словом Ära «крупный исторический период». В результате возникает производное значение - «исторический период, во время которого канцлером Германии был Г. Шредер», ср.:

«…Südlich der Donau oder westlich des Rheins dürfte der Name des kleinen Gebirgszuges vor allem mit einem mäβig erfolgreichen Sozialreformer der ausgehenden Ära Schröder verbunden werden...»

«…Jede neue Regierung okkupiert eine Aufschwung für sich, das war bei Schröder 1998 sо…»

2)Указание на время жизни:

· «…Die Nationalsozialisten hatten die Sammlung nach der Emigration des jüdischen Zahnarztes Hans Sachs 1938 beschlagnahmt…»- указание на время жизни и творчества немецкого поэта времен возрождения.

3) Имя главы государства, главы какого-либо ведомства – государство, ведомство:

· «… Steinmeier … beteiligt sich nicht... an der amerikanischen Irak-Offensive 2003…» немецкий политик, вице-канцлер Германии (2007—2009), министр иностранных дел Германии (2005—2009). Член СДПГ с 1975 года.

· «… Guido im Glück

Ein Jahr ist Guido Westerwelle nun Außenminister - und wurde, als erster deutscher Politiker, als Chefdiplomat nicht populärer, sondern immer unbeliebter Inzwischen hat der FDP-Chef an Sicherheit gewonnen. Auf seinem Indien-Besuch wirkt es manchmal sogar, als habe er die Demut entdeckt…»

Гидо Вестервелле — немецкий политик,с 2001 по 2011 председатель либеральной политической партии СВДП. Министр иностранных дел Германии с 28 октября 2009.

Каузальный тип метонимических переносов:

1) Имя деятеля – результат его деятельности:

· «…Die Hartz-Reformen müssten «zum vollen Erfolg geführt werde», schrieb der Sozialminister in einem Brief an die Leiter des deutschen Arbeitsverwaltung. …Die Reformrezepte aus den Hartz-Gesetzen...bei einigen Hartz-Instrumenten …» -германский предприниматель и экономист. В период шрёдеровского руководства Германией был привлечён как эксперт для разработки реформы рынка труда и в результате трёхлетней работы предложил в 2005 г. так называемые «реформы Харца», которые и были приняты.

· «… Friedrich der Große: Schöngeist und Kriegsherr, Kunstmäzen und Leuteschinder. Bis heute scheiden sich an ihm die Geister…»

· «…Denn in den ersten Jahren des neuen Mediums, zum Ende des 19. Jahrhunderts, als man noch nicht von Kunst und Kultur sprach, wenn es um die laufenden Bilder ging, wurden bereits die ersten Friedrich-Filme vor Publikum gezeigt ."Fridericus Rex"…»

Здесь дается информация о Фри́дрихе II, или Фридрихе Великом, известный также по прозвищу Старый Фриц (нем. FriedrichII., Friedrich der Große, Alter Fritz; 24 января 1712, Берлин — 17 августа 1786, Сан-Суси, Потсдам) — король Пруссии с 1740 года. Яркий представитель просвещённого абсолютизма и один из основоположников прусско-германской государственности.I

2) Имя учредителя/главы предприятия или учреждения – предприятие, учреждение:

· In der Friedrich-Naumann-Stiftung für die Freiheit förderte ich junge Menschen. Ich bin Vorsitzende der Gemeindeleitung des Berliner Doms…»

Фонд Фридриха Науманна (нем. Friedrich Naumann Stiftung für die Freiheit, произносится Фридрих Науман Штифтунг фюр ди фрайхайт) — немецкий либеральный фонд, идейно близкий Свободно-Демократической партии Германии (CвДП).

· «…Unter anderem wird Elke Heidenreich mit dem Modeschöpfer, Designer, Fotograf und Verleger Karl Lagerfeld über dessen Arbeiten und über die Liebe zu Büchern sprechen…»

Немецкий модельер и фотограф. Карл Лагерфельд основал собственную линию — Karl Lagerfeld Impression. стал художественным директором Дома Chanel. Работал над созданием коллекции прет-а-порте для Chanel. Основал линии KL и KL by Karl Lagerfeld. С 1987 года занялся фотографией, опубликовал несколько книг. принадлежит художественная галерея в Париже под названием Lagerfeld Gallery — Studio 7L.

3) Имя основателя или главы предприятия, учреждения – учреждение – продукция, выпускаемая на предприятии:

· «…Entdecken Sie jetzt bei Dougla s den neuen Duft von Dior …»

· «…Anfang der 50er Jahre fuhr auch der VW Käfer mit dem Georg Schaefller erfundenen «käfiggeführten Nadellager», heute enthält allein das Getriebe eines C-Klasse-Mercedes 25 Teile aus Herzogenaurach …»

4) Имя главы страны, региона, ведомства, группировки – армия страны, региона, группировки:

· «…Die Propaganda-Bemühungen der Amerikaner und Briten, die Saddam andichten, mit al-Qaida zu kooperieren und an der Atombombe zu basteln, bestritt Hanning …»

Саддам Хусейн - иракский государственный и политический деятель, президент Ирака(1979—2003), премьер-министр Ирак. В 1980 году он развязал разорительную войну с Ираном, продолжавшуюся до 1988 года. В ходе войны Саддам Хусейн осуществил операцию «Анфаль» против курдов, в ходе которой его армия применила химическое оружие

· «… Gauck und die neue deutsche Frage.An diesem Sonntag wird Joachim Gauck zum Bundespräsidenten gewählt werden. Wer sich nur ein wenig für Politik interessiert, der weiß, dass Gauck aus der ehemaligen DDR stammt, wo er zweifelsfrei zu den Dissidenten zählte…»

Немецкий политический деятель,президент Германии с 23 марта 2012 года. После создания единого Германского государства с 1990 по 2000 год был первым управляющим архивами Министерства государственной безопасности ГДР.

5) Имя автора – его произведение:

· «…Die Skladanowsky-Brüder, die in Deutschland das Kino aus der Taufe hoben, drehten ebenso wie Film-Pionier Oskar Messter Filme über den Preußen-König schon vor der Jahrhundertwende …»

· «…Und wer es einmal gehört hat, vergisst es auch nicht mehr: In " I'll kill you " singt Soko darüber, dass sie die Neue ihres Ex-Freundes töten will. Sie singt mit heiserer Stimme und hinreißendem Akzent, tragisch und lustig zugleich. Man sollte sie nur nicht darauf ansprechen...»

6) Имя киногероя, сценического героя, участника поп-группы – актёр, исполнявший данную роль:

· Исходное значение прецедентного антропонима Herbert Grönemeyer «известный немецкий музыкант и исполнитель» и Nena «известная немецкая поп-певица» на основе связи «автор – его творчество» подвергаются в дискурсе метонимическому преобразованию, в результате которого возникают производное значение Herbert Grönemeyer «его музыка и песни – творчество» и Nena «песни в ее исполнении»:

«…Wem solche Art deutschsprachigen Lärmpops nicht Pop genug ist, der mag sich auf ewig mit Herbert Grönemeyer und Nena vergnügen – oder weiter lesen und hören…»

· «…Das Tier in Limbach-Oberfrohna aber war ein Hase, der ohne Ohren zur Welt kam: das real gewordene, da real geworfene Fabelwesen aus dem Kinoerfolg Keinohrhasen von Til Schweiger …»

7) Имя – характерный признак человека, особенность творчества носителя имени (манера, стиль поведения):

· «…Zuvor orientierte sich Rihm, beeinflusst durch seinen ersten Kompositionslehrer Eugen Werner Velte, am aphoristischen Stil Anton Weberns …» Антон фон Веберн-австрийский композитор и дирижёр, один из основателей Новой венской школы. На него орентировался в своем творчестве композитор Рим.

· «…Viele weibliche Stars gelten in Hollywood als echte Marken: Angelina Jolie ist die katzenartige Überfrau, Nicole Kidman die edle Rothaarige, Cameron Diaz die gutgelaunte Kumpel-Blondine und Julia Roberts die wallemähnige Traumfrau mit Humor…»

· «…Scarlett Johannson wollte keine Pseudo-Marilyn mehr sein und färbte sich ihr Haar…»

2.3.2. Использование метафор и сравнений

1) Метафорические преобразования прецедентных имен собственных способствуют их частичной фразеологизации (фразеологические выражения).

«Goodbye, Lenin», den Gordischen Knoten durchschlagen ‘разрубить гордиев узел’, unter Damoklesschwert sein ‘дамоклов меч’, Sisyphusarbeit ‘сизифов труд’,

2) Сравнение аэропорта в Голландии рано утром с заросшим замком, в котором спит прекрасная принцесса со всей своей свитой, из сказки «Шиповничек»(Dornröschen) добавляет к фактивной стороне высказывания эмоциональное отношение говорящего, ср.:

«… Früh um 6 Uhr erscheint das gröβte zentrale Handelsgebäude der Welt mit einer Ausdehnung von 165 Fuβballplätzen fast so erstarrt wie Dornröschens Schloss…»

3) «… Es klingt nach Kafka, doch es war das wahre Leben. Ich lebte trotz aller Privilegien so voller Angst in der Sowjetunion, dass träumen zu gefährlich gewesen ware…»

Владимиром Ашкенази в интервью рассказывает о своей жизни в Советском Союзе до эмиграции. Жизнь в СССР для Ашкенази была кафкианским кошмаром (нечто абсурдное, угрожающее, наполненное страхом).

4) При сравнении качеств и действий наблюдается экспликация признаков, на основании которых происходит сопоставление явлений. Например, быть красивой как Белоснежка, застыть как обитатели замка, где спит Шиповничек(Dornröschen ), порядок как у Белоснежки, притягивать, вести за собой как Крысолов, быть источником денег как Золотой осел и т.п.:

· «… Ich bin die Königin von Deutschland mit goldenem Haar, gütig wie eine Fee, schönwie Schneewittchen und voller Ideen für ein Leben jenseits von individuellem Reichtum…»

· «… Rotkäppchen unter Fraktionszwang…

Seelenqualen, Gerüchte, Anrufe der Kanzlerin: Manche der schwarz-gelben Abgeordneten, die eine Ausweitung des Euro-Rettungsschirms offen anzweifeln oder ablehnen, erleben in diesen Tagen die Wucht politischen Drucks. CDU-Innenexperte Bosbach beklagt, Opfer "übler Nachrede" zu sein….»

· «…Hobbit gegen Goliath

Weil es "The Hobbit" heißt und im "Herr der Ringe"-Stil eingerichtet ist, klagt die Firma mit den Merchandising-Rechten am Tolkien-Kosmos gegen einen Pub in Southampton. Auf Facebook plädieren User für die Erhaltung des Pubs und auch Schauspieler Stephen Fry bekundete seine Unterstützung - doch wie soll es das kleine Pub mit der großen Hollywood-Firma aufnehmen?Zumindest aber hat ein Kampf begonnen, den die Teilnehmer als David gegen Goliath stilisieren…» Речь идет о конфликте крупной голливудской фирмы и маленького паба, который имеет такое же название-"The Hobbit". Их борьба сравнивается со схваткой героев известного мифа Давида и Голиафа.

5) Класс прецедентных мифонимов включает в себя имена собственные, обозначающие персонажей древнегреческих мифов и легенд. Миф, можно сказать, является идеальным жанром для порождения прецедентных феноменов. Сам миф обладает сверхличным характером, и эта всеобщность автоматически переносится на героев и их поступки. Значимость мифа для современного человека определяется еще и самой его структурой и образностью. Например, личность главы правительства Китая и его деятельность подается через его сравнение с Геркулесом и Сизифом, ср.:

· «… Über welche Kräfte aber verfügt der chinesische Herkules, damit er sich nicht bald als Sisyphus erscheinen muss? …»

6) В современном мире массовой культуры роль источника прецедентных онимов постепенно переходит к кинематографу. Глава концерна Даймлер-Крайслер Дитер Цече предстает перед читателем героем американского фильма «Рембо». Ср.:

· «… Das Geheimnis von Zetsches Erfolg beruht wohl nicht zuletzt darauf, dass er seinen brutalen Sanierungsplan im Einvernehmen mit den Chrysler-Mitarbeitern und der mächtigen amerikanischen Gewerkschaft der Autobauer durchsetzen konnte. Ein Zauberer ist er nicht, eher ein Rambo mit Fingerspitzengefühl …»

7) Онимы, восходящие к тестам Библии, использующиеся в газетном дискурсе в характеризующем значении, мы объединили в одну группу прецедентных онимов библейского происхождения. Нам представляется возможным, рассматривать семантические преобразования библейских онимов как один из способов формирования косвенных оценочных наименований в немецком газетном дискурсе. Заголовок статьи о телевизионном фильме-расследовании гибели Че Гевара содержит прецедентный оним Judas ‘Иуда’, который имплицирует концепт предателя:

· «… Welchen Judas hätten Sie denn gern?

Favorit auf der Input 2001, wo die besten TV-Filme der Welt zu sehen waren: Der TV-Essay „Wer verriet Che Guevara“ von Kraft Wetzel…»

2.3.3. Структурно-семантические приемы трансформаций имён собственных

Один из главных приемов трансформации - игра слов.

1) «Pechstein, Pechstein alles muss versteckt sein!»

Речь идет об известной немецкой спортсменке Claudia Pechstein, которую в детстве дразнили, используя детскую рифмовку при игрев прятки «Eckstein, Eckstein alles muss versteckt sein!», заменив Eckstein на Pechstein.

· «Pechstein, Pechstein alles muss versteckt sein!» Man kann sich vorstellen, was Claudia Pechstein in der Schule zu hören bekam. Den Schreihälsen wird das Lachen vergangen sein. Den ersten, als die kleine Claudia ihnen auf dem zugefrorenen Teich davongelaufen ist. Den anderen bei ihrer ersten Goldmedaille. Ein Name verschlieβt oder öffnet keine Türen... Es gibt keinen Namen, den man nicht jubeln kann. Du bist Deutschland. Du bist Claudia Pechstein»

2) Интересно обыгрывается фамилия канцлера Германии, когда к ней добавляется вторая часть, точнее суффикс апеллятива Fräulein и возникает новообразование Merkelein, дающее аллюзию на то, что дама действует конструктивно, по-деловому, не бросает слов на ветер.

· «…Sie wirkt sachlich, schon weil die anderen unentwegt protzten und prahlen… «Das Merkelein» nannte Joschka Fischer sie…»

3) Использование прозвищ, кличек для предания тексту экспрессивности и эмоциональности, часто присутствует ирония.

· «… Kohls Mädchen-Angela Merkel

"Angela Merkel trifft Entscheidungen anhand von Zahlen, Daten und Fakten", charakterisiert sie ihre Biografin Jacqueline Boysen. Dabei "setzt sie sich großzügig über ideologische oder programmatische Bindungen" hinweg, und auch über die eigene Partei. Geschadet hat ihr das nicht, im Gegenteil: "Kohls Mädchen " hat sich zur "Mutti " emanzipiert. Und dafür gibt es Gründe.

Die erste politische Niederlage erleidet sie als Kandidatin für den Landesvorsitz der CDU in Brandenburg: Sie verliert gegen einen Polit-Profi aus dem Westen, einen, den Helmut Kohl verhindern wollte - ihre erste Erfahrung als Spielball Kohls. …»

· «…Merkel auf dem CDU-Parteitag in Leipzig Kompass-Kanzlerin weist den Weg.

Schon wieder dieses Wort: Kompass. Merkel benutzt es in ihrer Rede gefühlt in jedem zweiten Satz. Es geht um Werte: Freiheit, Gerechtigkeit, Solidarität, soziale Marktwirtschaft. Die machen den Kompass aus, den Merkel immer wieder beschreibt. Davon ausgehend will sie alles erklären: Den Ausstieg aus dem Wiedereinstieg in die Atomkraft, das Ende der Wehrpflicht, die neue Bildungspolitik mit dem möglichen Verzicht auf Hauptschulen, die Idee eines Mindestlohns. Natürlich auch die Euro-Rettung. Merkel lädt das Wort Kompass auf zur universellen Grundlage ihres Handelns…»

· «…Wackeldackel-Kanzlerin

Gleiches Geld für alle? Oder Branche für Branche unterschiedlich? Der Kurs von CDU-Chefin Angela Merkel in Sachen Mindestlohn ist so eindeutig wie das griechische Steuersystem. Für die Opposition im Bundestag ist das eine Steilvorlage. Und auch innerhalb der Union wird das Murren vor dem Leipziger Bundesparteitag lauter…»

Сравнение деятельности канцлера с поведением игрушки: Ein Wackeldackel ist die Nachbildung eines Dackels aus Kunststoff, dessen Kopf beweglich gelagert ist, so dass der Wackeldackel, wenn er auf der Hutablage oder dem Armaturenbrett eines fahrenden PKWs steht, je nach den Bewegungen des Fahrzeugs den Kopf bewegt (mit ihm wackelt). Это намек на некое поддакивание, приспособленческую политику.

Министра финансов оппозиция из-за его управленческих реформ с ироническим оттенком называет «Spar-minator»:

· Wie ein Computer ist Eichel aufs Sparen programmiert – der Sparminator [sparen + Terminator], unterwegs, das Staatsdefizit zu eliminieren.

· «… Der müde Bulle

In den letzten Jahren hat es den Schauspieler Ottfried Fischer schwer erwischt: Parkinson, Kleinkriege mit den Boulevard-Medien, Skandalvideos. Aufhören, kürzertreten, weitermachen?Jetztmussersichentscheiden…»

· «…Dienstfahrten im Rahmen seiner Tätigkeit als Bundestagsabgeordneter absolviert der Öko-Veteran …mit dem Fahrrad»– о деятельности руководителя партии «Зеленых» в Германии Йошки Фишера (Joschka Fischer)

4 ) Использование прецедентных имен собственных в сравнениях может быть связано с их адъективацией с помощью суффиксоидов, являющихся стандартизованными показателями сравнения в немецком языке – -ismus, -artig, -mäβig. Ср.:

· «… Che-Guevara-artig: Jeder wird an mein Grab pilgern …»

· «…“Der Stylist wollte uns so Beatles-mäβig haben“, bemerkt von Lowtzow…»

5)Имя может приобретать новое значение, характеризующее манеру поведения, необычную тактику или методы в политике и т.д.

· «…Berlusconismus abschütteln. Weniger als zehn Prozent der Italiener halten aktuellen Umfragen zufolge die Parteien im Land für vertrauenswürdig. Egal ob linkes oder rechtes Lager - die Öffentlichkeit verabscheut sie geradezu. Nun wollen italienische Intelektuelle die Politik reformieren…»

· Название статьи «schrödern, merkeln, guttenbergen, wulffen» скрывает в себе имена известных личностей Германии, которые в свою очередь отличаются особой манерой поведения и ведения дел, значимыми заслугами перед обществом.

«…So haben zum Beispiel in den letzten Jahren die Namen prominenter Politiker Karriere gemacht, verwandelt zu Verben, die ein typisches Verhalten bezeichnen sollten. Schrödern für autoritäres Auftreten, merkeln für zögerliches Taktieren, guttenbergen für Abschreiben und neuerdings wulffen für das Hinterlassen von Aufgeregtheiten auf den Anrufbeantwortern anderer Leute…»

6) Парадигматическое изменение ономастических единиц (паронимия, омонимия).

Mayer-Vorgestern-Gerhard Mayer-Vorfelder, министр культуры (консервативная политика в области образования); Sinnlosschwatz - Sinowatz, австрийский канцлер (несодержательность выступлений); Frieden-sWilly (ассоциация с der Friedenswille) - Willy Brandt (из-за миротворческой политики).

Изменение ономастической единицы может возникать при помощи контаминации – слияния двух близких по звучанию слов, одно из которых – официальный антропоним, а другое – имя нарицательное, указывающее на характерное качество, признак называемого: Kiep Smiling (подразумевается английское keep smiling) - Kiep Walter Leisler (мотив: постоянная улыбка на лице ), Willy Weinbrandt -Willy Brandt (мотив: любитель выпить), Althans («дружище») - Junghans

7) Соположение (насыщение текста онимами):

Sherloc Holms-Holmer Hans (министр внутренних дел).

8) Сокращение фамильного онима: Bofi-Bofinger (известный художник-карикатурист), так с любовью называют его фанаты: Manfred Bofinger, 64, Karikaturist, freier Künstler… Dennoch erhielt «Bofi», wie seine Fans ihn liebevoll nannten, zahlreiche Auszeichnungen

9) Аллюзия, которая может возникать не только через имя собственное, но и через образ героя (например, в скандально нашумевшем фильме):

· «.. Dann ist in Moskau die Premiere einer Sexfilm-Klamotte geplant: der vom rechten Abgeordneten der Staatsduma Alexej Mitrofanow initiierte Streifen zeigte eine Frau, die sich in der Sauna mit einem stark brustbehaarten «Mischa» vergnügt… Mischa ähnelt dem georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili und seine Gespielerin trägt einen flachsblonden Zopf – wie Julia Timoschenko …»

10) Парафраз (замена элемента текста прецедентным именем):

· «…Es gebe keinerlei Zweifel, dass ihre Partei [von Julia Timoschenko; прим. наше. – Т.Б.] …bei der Parlamentswahl im März 2006 einen klaren Sieg landen und sie auf den Posten des Regierungschefs zurückkehren werde, verkündete die «Jeanna d’Arc» der ukrainischen Revolution vorige Woche …»

11) Использование фразеологических единиц, экспрессивных выражений

· «…Jetzt propagiert die US-Autorin Naomi Wolf einen Power-Feminismus mit Sex-Appeal. Die Wolf im Schafspelz taugt ganz wunderbar zur Klischee-Killerin. Wenn sie bei ihren Vorträgen in mädchenhaftem Seidenblüschen und hohen Hacken über die Bühne tänzelt, liegt ihr das Auditorium zu Füβen ….»

В данном фрагменте журналист метко использует фразеологизм «die Wolf im Schafspelz» (в данном случае происходит замена артикля, поскольку речь идет о персоне женского пола), делая намек на фамильный оним американской писательницы Наоми Вольф, пропагандирующей «силовой феминизм с помощью сексуальной внешности».Имя собственное в данном контексте воспринимается в прямом и переносном смыслах благодаря совпадению фамилии писательницы Wolf и лексемы в составе фразеологической единицы «die Wolf im Schafspelz» (Волчица-Вольф в овечьей шкуре).

· «…Sie verwechseln Schuldenbremse mit Gaspedal, Frau Merkel …»

· «…Ich glaube, Steinbrück sollte lieber weiter Schach spielen und dieses Mal die Figuren richtig aufstellen…»

13) Обобщение

Интересен на наш взгляд пример употребления личных онимов Hans и Grete в функции обобщения, когда антропоним функционально сближается с этнонимом:

· «…Hans «jeder Deutsche», Grete «jede Deutsche»: Die Frauenbewegung ist die Bewegung derjenigen unverheirateten Frauenzimmer, welche nichts Besseres zu tun haben. Sie geht hervor aus dem Weltschmerze der Grete, welche keinen Hans hat…»

Личные онимы Hans и Grete утратили основной элемент своего категориального ономастического значения «мужской оним» и «женский оним» и приобрели новое значение «мужчина» и «женщина».

14) Двусмысленность

· Der Hecht von der Elbe – так звучит заголовок одной из статей в немецком журнале. Речь идет о молодом депутате, известным в связи со скандалом о подтасовке голосов с целью выиграть место в парламенте: «…Heiko Hecht heiβt derVerdächtigte. Er ist CDU-Vorsitzender auf der Elbinsel Finkenwerder und mit 28 Jahren einer der jüngsten Abgeordneten in der Bürgerschaf…»t

Здесь интересно обыгрывается нарицательное имя Hecht – щука и фамильный оним скандального депутата Hecht.

· «…Luftwaffebgeneral KarlheinzViereck war im neuen Amt, da hatte er schon einen Spirznamen weg: «Kongo-Viereck» Das afrikanische Land wird den 55-jährigen Offizier wohl bald besonders intensiv beschäftigen, denn er hat am vergangene Donnerstag die Leitung des Einsatzführungskommandos der Bindeswehr übernomen …» Обыгрывается фамилия генерала Viereck, который получил прозвищное именование Kongo-Viereck в связи с миссией в Конго

15) Перифраза

· Der andere Präsident (супруга филиппинского президента, за ее влияние на мужа и ее роль в политике страны).

· Die eiserne Lady (Маргарет Тэтчер);

· Der Mann mit der dicken Zigarre, Vater des Wirtschaftswunders (Ludwig Erhard);

Перифразы могут закрепиться за номинантом и приобрести статус прозвищных именований:

· Die grüne Spitzenfrau (Sylvia Löhrmann)

· Die neue Vanessa Paradis-Soko ( Stephanie Sokolinski)

· "David Cameron der FDP", sagt Lindner (Schäffler)

· Die "beste Schauspielerin ihrer Generation"- Maryl Strip

· "Post-Renaissance-Frau Vanessa Redgrave Schauspeilerin

· Sonnyboy mit Tiefgang -Brad Pitt im Kino

Выводы по главе II:

В результате проведенного исследования нами было установлено, что в качестве основных функционально-семантических характеристик прецедентных имен собственных следует считать: широкую известность их денотатов; способность к семантическим преобразованиям в виде метафоры, сравнения и метонимии; характерная и экспрессивно-оценочная функция в дискурсе. Данные имена часто встречаются в повседневной жизни и большинство из них хорошо известны каждому человеку. Проведенный анализ прецедентного ономастического пространства немецкого газетного дискурса позволил выявить его семантические и функциональные характеристики. Широко представлена первая группа антропонимов с метонимическим переносом, способствующим формированию представлений, в основе которых лежат ассоциации по смежности предмета или явления, обусловленные экстралингвальными, т.е. общественно-историческими условиями, которые могут служить в газетно-журнальном тексте источником выражения экспрессии Ära Schröder.

Вторая группа с метафорическими трансформациями имени собственного не отличается большим количеством примеров. «Goodbye, Lenin», den Gordischen Knoten durchschlagen. Наиболее многочисленной оказалась третья группа, к которой относят онимы со структурно-семантическими изменениями - это процесс использования элементов уже существующего текста в создании и функционировании нового. Das Merkelein, Die Wolf im Schafspelz. В рамках газетно-публицистического стиля, метафоры, сравнения, метонимии и т.д. выполняют специфические функции, обусловленные задачами газетно-публицистического стиля. Язык постоянно развивается, поэтому изученные нами данные могут служить основой для дальнейшего изучения подобных явлений в языке.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1062 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.025 с)...