Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Семантические группы антропонимов



В данной работе были рассмотрены 25 антропонимов, изменивших свое значение и роль в языке. На основе изученного материала было выделено 5 семантических групп образований с антропонимами-полусуффиксами:

I.Образования с экспрессивно-оценочным значением:

· Пренебрежительное или презрительное значение

1) Достаточно активными на сегодняшний день являются образования с компонентом

AUGUST

полусуффикс существительных мужского рода (разг. шут, клоун)

Begrüβaugust, Begrüβungsaugust шеф (о метрдотеле, администраторе, портье в гостинице, ресторане). Чащевсегоиспользуетсявразговорнойречи. «..Könntest du dich bitte auf deine Funktion als Begrüssungsaugust beschränken und nicht immer bei meinen Beiträgen Dünnsinn daherbrabbeln und den Oberlehrer spielen?..» [ www.vielfligerforum.de]. Здесь слово используется в значении администратора или человека, выдающего билет на самолет.

«…Was in der Bonner Republik kaum vorgekommen ist, unzulänglich formulierte und geprüfte Gesetze und Verordnungen, scheint in Berlin inzwischen gang und gäbe zu sein“ erklärte Sturm. Vor allem das wird in diversen Anmerkungen vom Mittelstand immer wieder kritisiert. Zum Glück haben wir ja inzwischen einen Bundespräsidenten mit seinem qualifizierten Beamtenstab als Qualitätsmanager, der solche Vorlagen stoppt und nicht nur als „ Begrüßungsaugust “ wirkt, der alles durchwinkt… »[ www. mittelstand in den medien.de ]. В данном случае мы можем перевести понятие Begrüβungsaugust как шеф, начальник.

Klassenaugust презр. клоун (в классе) Иногда служит для обозначения лица, которое уклоняется от участия в каком-либо общем мероприятии. «… Mitnichten und Cousinen, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Nachdenker. Demokratie bedeutet auch in der klassischen Staatstheorie nicht, daß die Schulklasse sich in plebiszitären Prozessen den schwächsten Klassenaugust herauspicken darf, auf daß er für den Rest des Schuljahres die Tafel putzen und die Stühle hochstellen muß..». [ www.board.gulli.com ].

В контексте данного отрывка Klassenaugust имеет значение «отстающий в классе» или «изгой». Происходит расширение семантического наполнения.

«…Man kennt die Geschichte: Zwei ehemalige Klassenkollegen treffen sich nach Jahren zwischen "Joseph-Goebbels-Platz" und "Attila der Hunnenköniggasse" in der Straßenbahn und plaudern über den Lauf, den der Durchmarsch bis zum Tod bisher genommen hat. Der eine, Georg Tschernobyl, gespielt von Clemens Haipl, trägt den Beruf der Eltern weiter und ist im "business rock" erfolgreich tätig. Martin Puntigam übernimmt die Rolle der Nervensäge Seerohr, die seit Schulzeiten der Klassenaugust geblieben ist…». [ www.wienweb.at ].В данном случае Klassenaugust выступает в роли человека, отказывающегося принимать участие в какой-либо деятельности, например, учиться, работать.

2) –FRITZE

полусуффикс существительных мужского рода (уменьшительное от Friedrich) обязан своей жизнеспособностью имени Фридриха Великого и других прусских королей, носивших это имя. Во всех образованиях с -fritze в глубинной структуре прослеживается сема «великий», «важный», «большой» и т.п. Нами были найдены примеры употребления образований с компонентом -fritze в разговорно-обиходной речи:

особенно продуктивным является слово Bankfritze - банковская крыса

(о чиновнике банка)

«… Denen wurde mitgeteilt,meine Mutter sei am 28.4. verstorben. Ich sagte ihm dann dass sie erst 2 Tage später gestorben sei.Dann meinte er, ich hätte unberechtigterweise immer wieder Geld abgehoben.Ich wies ihn dann darauf hin, dass ich ja eine Vollmacht hätte,aber er sagte dies sei nur gültig wenn es notariell beglaubigt wäre.
Im Krankenhaus damals sagte man uns aber es sei ausreichend wenn meine Mutter die Vollmacht unterschreiben würde»

Der Bankfritze meinte dann,ich soll das Geld wieder einzahlen,sonst müsse er das melden…» [ de.answers.yahoo.com ]. В данном случае Bankfritze имеет нейтральное значение «работник банка».

«…Die Beschuldigungen von Onkel Sam konzentrieren sich auf einen Zeitraum zwischen 2002 und 2007. Als Leiter des internationalen Private-Banking-Geschäfts habe der Bankfritze in diesen fünf Jahren seine Untergebenen beauftragt, Sam’s Bürger bei der Steuerhinterziehung zu unterstützen, meldet das Justizministerium ennet dem Deich. Wegen der hohen Profitabilität habe der Bänker sogar auf einen Ausbau dieses Geschäfts gedrängt – obwohl er es selber «toxic waste|Giftmüll» genannt habe. Aber dieser Giftmüll habe der Bank jedes Jahr rund 200 Millionen Dollar Erträge verschafft..» [ www.diekreide.net «Ein Märchen aus dem Zockermilli-jöh» ]. Der Bankfritze не меняет своей семантики, что говорит о том, что слово сохраняет свое значение, даже в разговорной речи.

3) -HEINI

полусуффикс существительных мужского рода (уменьш.от имени Heinrich)В армии Heini – это невысокий по рангу начальник. Распространению в употреблении этого компонента послужило, видимо, всем известное в Германии «Reichsheini», как называли в народе министра полиции Генриха Гиммлера (Heinrich Himmler). Выражает резко отрицательное отношение говорящего к именуемому лицу. Эмоциональная окраска несколько смягчается при употреблении по отношению к детям:

Brabbelheini болтун, пустомеля

«..Na, wenn du dein rummgebrabbel als "Fakten" verstehst, dann tust du mir jetzt aber doch irgendwie leid!
Kommst jetzt auf meine ignorliste, du Brabbelheini!..» [ www.forum.pocketnavigation.de ].

Может употребляться также как оскорбление, выражает отрицательное отношение к объекту высказывания, например:

«…Nur weil der Herr Präsident Zusammenhänge versteht und sich für Gerechtigkeit einsetzt, ist er noch längst kein Brabbelheini…» [ www.politik-forum.at ]. В данном случае слово употребляется в разговорной речи и сохраняет значение «болтун», «пустомеля».

Regierungsheini чинуша (о правительственном служащем)

«…„Hallo, Hallo meine Herren, wo sind Sie denn? Ich will Ihnen doch mal Ihren Proberaum zeigen!“ der Regierungsheini taperte durch die Gänge und suchte uns!..» [ www.kleinkrieg.com ]. В данном случае прослеживается ироничное отношение к чиновнику.

Schlagerheini певчишко (об исполнителе шлягеров)

«..Dann nennt mich eben Schlagerheini» «..Sänger und Moderator Andy Borg über einen anstrengenden Beruf. Andy Borg bezeichnet sich selbstbewusst als Schlagersänger. Dabei ist der gebürtige Österreicher ein ebenso guter Moderator, der mit seiner Leichtigkeit und seinem Humor die Menschen glücklich macht. Andy Borg über Musik, das Alter und die Erholung in der Natur…» [ carmennebel.zdf.de ]. Слово Schlagerheini имеет здесь пренебрежительное значение «певец, певчишко» и употребляется в разговорной речи.

LIESE

полусуффикс существительных женского рода (уменьш. от имени личного Elisabeth)

Dreckliese груб.неряха, грязнуля, дрянь

«…“– Wer hat's denn gemacht, Du Dreckliese? „Celestine war entschlossen, jetzt alles zu sagen, und stammelte…» [ gutenberg.spiegel.de Das Geständnis ]. В тексте Dreckliese имеет значение «дрянь» с оттенком грубости, употребляется как оскорбление.

TRINE

Bürotrine конторская крыса (о пожилой служащей с неприятным характером)

«…Als Bürotrine, die ihre Ausbildung in der Verpackungsbranche absolviert hat, erinnere ich mich noch gut an die Eimer mit Vanillearoma in der Druckerei. Damit die Keksbeutel die Kunden noch mehr zum Zugreifen locken…» [ www.buechereule.de ]. В данном случае слово имеет значение не только «конторская крыса», говоря о пожилой женщине, но и просто «работник» в какой-либо области с ироничным оттенком

HANNE

Klatschhanne пренебр.сплетница, болтушка; кумушка

«In den deutschen Wörterbüchern und etymologischen Lexika findet sich kaum eine Bezeichnung für den männlichen Klatschproduzenten Klatschgevatter, Klätscher, jedoch eine Vielfalt an Ausdrücken für klatschhafte Frauen: von Klatsche Klatschweib und Klätscherin über Klatschhanne …» Исходя из примера, можно утверждать что слово Klatschhanne имеет значение «сплетница»,«болтушка», употребляется по отношению к женскому полу с оттенком пренебрежения. [ books.google.ru «Klatsch: zur Sozialform der diskreten Indiskretion «Jörg R. Bergmann ].

7) - KASRER,-KASPAR

полусуффикс существительных мужского рода (перен. дурень, гороховый шут).

Klassenkasper клоун, шут гороховый (ученик, взявший на себя роль клоуна, шута в классе),стал субсуффиксом по имени одного из героев ярмарочного балагана. Образования с субсуффиксом -kasper обозначают человека, который неохотно ест какое-нибудь блюдо, например: Puddingkasper, Suppenkasper, Salatkasper.

«…Mancher Klassenkasper ist kein unbegabter Stärenfried, sondern nur ein unendlich gelangweiltes, hoch begabtes Kind", hat Berger beobachtet…» [ www.psychotherapie.de ]. Klassenkasper –отстающий в классе, не желающий учиться, любящий развлекаться, веселить других в школе.

II.Образования, служащие для обозначения лиц по роду занятий, профессии:

FRITZE

Schuhfritze торговец обувью [ www.schuhfritze.de ], встречается не только в тексте, но и в качестве nikname или названия сайта, занимающегося распространением обуви в качестве товара.

Grünkramfritze зеленщик (о торговце овощами)

«..Nach dem der letzte private Grünkramfritze unseres Stadtteils gestorben war und sowie Gemüsekonsum geschlossen Urlaub machten, stellten eines Tages Techniker eine kleine, grüne Bude aus Hartplast direkt neben der Kaufhalle auf einen Obststand..» [ www.kerstinsprivatewelt.de/geschichten ].

«...Nun gut» Walter Matuschewski ließ das gelten, aber schon bald zeigte sich, daß der Volksmund wirklich recht hatte, wenn er von den Lügen und ihren kurzen Beinen sprach, denn keuchend stand der Grünkramfritze vor ihnen und beschuldigte Otto des Diebstahls..» Исходя из отрывков, можно утверждать, что derGrünkramfritze не меняет своей семантики и всегда употребляется в основном значении «продавец овощей». [ www.dtv.de Bosetzky Zwischen Kahn und Kohlenkeller ].

Möbelfritze торговец мебелью

«… Ich könnte ja zu OSCAR an der Herforder Straße gehen. Dieser billige Möbelfritze hat auch eine große Auswahl… ach ne, ich bin erst einmal geheilt von billig Kram, ich kaufe mir selbstklebende PVC Folie und die Küchenschränke werden nicht mehr die Selben sein. Hatten die bei Philips oder Tedox nicht so komische PVC Folien im Angebot? Ichweiß, ichweiß, ichlerneesnie…» [ bielefeld-blog.de ]. Лексема Möbelfritze не меняет своего значения и переводится как «продавец мебели», используется как в повседневной разговорной речи, так и в художественной литературе.

HEINI

Presseheini газетчик (о журналисте)

«…Ich als Presseheini der Verschreibungspflichtigen habe in Zusammenarbeit mit –unsichtbar- meist die Geschenke Vorbereitungen übernommen, was ich ja dieses mal nicht selbst machen konnte…» [ www.flirtlife.de ]. Значение «журналист», «газетчик» не меняется, широко распространено в разговорной речи.

JULE

полусуффикс существительных женского рода (уменьш. от личного Julia)

Harfenjule арфисточка

«Emsig dreht sich meine Spule,
immer zur Musik bereit,
denn ich bin die Harfenjule,
schon seit meiner Kinderzeit.

Niemand schlägt wie ich die Saiten,

niemand hat wie ich Gewalt.
Selbst die wilden Tiere schreiten
sanft wie Lämmer durch den Wald.

Und ich schlage meine Harfe,

wo und wie es immer sei,

zum Familienbedarfe,
Klindstauf’ oder Rauferei.

Reich mir einer eine Halbe
oder einen Groschen nur,

als des Sommers letzte Schwalbe

schwebe ich durch die Natur.

Und so dreht sich meine Spule,
tief vom Innersten bewegt,
bis die alte Harfenjule

einst im Himmel Harfe schlägt.»

[ de.wikisource.org ].

В стихотворении Harfenjule употребляется в своем основном значении «музыкант», «арфистка», имеет шутливую окраску, несет основную текстообразующую функцию.

III.Образования, служащие для обозначения лиц по определенным свойствам, качествам, характерным признакам:





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 854 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...