Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Мета – обґрунтувати переклад метафори.
1. Виявити ознаку, за якою утворена метафора в тексті оригіналу.
2. Виявити когнітивне підґрунтя метафори.
3. Порівняти когнітивний досвід носіїв мови оригіналу та мови перекладу стосовно відповідного об’єкту.
4. Виявити когнітивне підґрунтя метафори в тексті перекладу.
Порівняння
Мета – обґрунтувати переклад порівняння.
1. Виявити типи об’єктів, які підлягають порівнянню в тексті оригіналу.
2. Виявити типи об’єктів, з якими порівнюються одиниці в тексті оригіналу.
3. Виявити когнітивне підґрунтя порівняння.
4. Порівняти когнітивний досвід стосовно відповідного об’єкту носіїв мови оригіналу та мови перекладу.
5. Виявити доцільність використання цієї ж метафори в тексті перекладу. Обґрунтувати трансформації.
Епітети
Мета – обґрунтувати переклад епітету.
1. Виявити образну основу епітету в тексті оригіналу.
2. Виявити когнітивне підґрунтя образу. Порівняти когнітивний досвід стосовно відповідного об’єкту носіїв мови оригіналу та мови перекладу. Виявити доцільність використання епітету в тексті перекладу.
Образні засоби ідіостилю автора
Мета – визначити способи відтворення ідіостилю в перекладі.
1. Виявити особливості порівнянь відповідного автора (що порівнюється, з чим порівнюється, чому порівнюється).
2. Виявити особливості використання метафори.
3. Виявити особливості використання епітетів.
4. Виявити особливості використання образних засобів у портретних описах.
5. Виявити особливості використання образних засобів у пейзажних описах.
6. Виявити особливості використання образних засобів у інших видах описів.
7. Виявити особливості використання відповідних засобів з тією ж когнітивною основою в тексті перекладу.
Образні засоби відтворення колориту епохи
Мета – визначити способи відтворення колориту епохи в тексті перекладу.
1. Виявити особливості використання реалій відповідної епохи в тексті оригіналу.
2. Виявити особливості використання граматичної будови речень в тексті оригіналу.
3. Виявити особливості відтворення відповідних засобів в перекладі.
У таблиці 1 подані відмінності між моделями семантичного та когнітивного аналізу.
Таблиця 1
Структурно-семантичний підхід | Когнітивний підхід |
Предмет, мета аналізу | |
Переважно семантичні терміни: семантичний компонент, сема, семантичне поле, лексико-семантичний варіант значення (ЛСВ) і т. ін. | Переважно когнітивні терміни: понятійна сфера, концепт, домен, сценарій, фрейм, слот і т. ін. |
Виділити всі елементи (семи, значення слів, словосполучень, речень тощо); виявити їхню польову будову, взаємозв’язок одиниць і умов їх функціонування; роль мовної особистості | Дослідити закономірності категоризації та концептуалізації дійсності мисленням людини з урахуванням суб’єктивності сприйняття світу, профілювання, ступеня деталізації. |
Значення слова | |
Значення слова розкладається на семантичні компоненти – семи, серед яких виділяються категоріальні, диференційні, асоціативні, ядерні та периферійні, обов’язкові та факультативні, варіативні і т. ін. Значення слова побудоване за принципом поля. | Значення слова – частина загальної понятійної системи людини. Воно визначається особливостями концептуалізації світу людиною, досвідом її взаємодії з навколишнім середовищем. Значення – своєрідний гештальт, поле, в якому виділяється ядро і периферія, яскраві і слабкі ознаки. |
Семантична структура багатозначного слова | |
У семантичній структурі багатозначного слова виділяється основний і похідні ЛСВ. Основний ЛСВ наводиться першим у словниковій статті. Значення різних ЛСВ відрізняються певними семами. Аналіз багатозначного слова – це виявлення спільних та диференційних сем ЛСВ. | Внутрішня структура багатозначного слова являє собою сіткову модель вузли якої (значення) пов’язані між собою відношеннями різної природи. Одне із значень являє собою “кращий зразок” певної категорії, інші є результатом метафори чи метонімії. Метафора та метонімія розглядаються як основна ментальна операція, засіб пізнання світу, встановлення зв’язку між різними ментальними просторами. |
Аналіз метафори | |
Виявлення моделей творення метафори чи метонімії, їх образного потенціалу. | Метафори – своєрідні схеми, за якими людина думає і сприймає світ, тому важливо виявити ментальні простори, концептосфери, які пов’язує метафора, і визначити, як вони спрацьовують. Метафори – своєрідні схеми, за якими людина думає |
Одиниці, які слугують матеріалом для аналізу метафори | |
Слова, ЛСВ. | Усі одиниці мови – порівняння, фразеологічні одиниці і т. ін.. |
Чи можна використовувати в дослідженні теми не модель у цілому, а окремі її елементи, поєднувати елементи різних моделей і підходів?
У дослідженні можна використовувати елементи різних моделей, можна поєднувати різні підходи, але не слід змішувати термінологію різних наукових напрямів.
Зразок функціонально-стилістичного аналізу тексту з елементами прагматичного
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 376 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!