Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лексические средства отображения корпоративной культуры работников телевизионных средств массовой информации



Аннотация. В статье рассматривается понятие профессиональной жаргонной лексики. Предпринята попытка систематизировать профессиональные жаргонизмы по тематическим группам. Выявлены модели образования профессиональной жаргонной лексики.

Ключевые слова: корпоративный сленг, профессиональный жаргон, языковая политика, словарь, тематическая группа, словообразовательная модель

Корпоративная культура, помимо прочих компонентов, включает в себя элементы коммуникации. Корпоративную культуру, сложившуюся в организации, непосредственно характеризует использование профессионального сленга и т.п. выражений, употребляемых большей частью коллектива. Неотъемлемой составляющей корпоративного сленга является профессиональный жаргон – «полуофициальные» слова, не имеющие статуса профессионального термина и фиксированных норм употребления. Профессиональные жаргонизмы функционируют преимущественно в устной речи людей, владеющих данной профессией или специальностью и занимающихся ею в течение более или менее длительного времени.

Полагаем, в жаргонной лексике получают отражение особенности функционирования и развития данной корпоративной культуры. Предпримем попытку описания словаря жаргонной лексики работников телевизионных средств массовой информации с целью выявления способов обогащения профессионального тезауруса.

Профессиональные жаргонизмы в речи тележурналистов нам удалось систематизировать по следующим основным тематическим группам.

1) Наименования предметов.

Многие из жаргонных наименований рабочих инструментов телевизионных журналистов непосредственно связаны с внешним видом устройств. Например, ПУШКА – встроенный в камеру микрофон. Называется он так потому, что «пушку» можно установить на дальнем расстоянии от источника звука (2 – 10 м) и как бы прицелиться. Расстояние, на котором можно установить «пушку», не выходя за рамки технических стандартов по разборчивости звука, определяется чувствительностью микрофона; УДОЧКА (или журавль) – общее название микрофонов на длинной палке; МУХА – микрофон на воротнике журналиста, без провода.

Техническая неразвитость отечественной телерадиоэлектроники обусловливает применение в трудовой деятельности работников телевизионного вещания иностранной аппаратуры, следствием чего является употребление в речи наименований, образованных путём транслитерации: БЕТАКАМ (или бетакамка) – профессиональная видеоаппаратура стандарта BETACAM; МИНИДИВИШКА – кассета формата MiniDV.

2) Наименования людей, занятых конкретной деятельностью.

Профессии, связанные с телевизионной журналистикой, получили наименования жаргонного характера, заметно экономящие речевые усилия говорящего, например, ЗВУКАЧ вместо звукорежиссёр; СВЕТ вместо осветитель.

3) Наименования действий.

Некоторые действия, связанные с технологическими процессами в журналистской практике, также обозначаются жаргонами: НАЧИТКА (или озвучка), бесспорно, звучит ёмко, лаконично, но и не менее содержательно, чем наложение на видеоряд текста журналиста или ОТМОНТИРОВАТЬ вместо смонтировать сюжет, в определённом порядке «склеить» видеоряд; ОТСМОТРЕТЬ вместо просмотреть снятый или смонтированный видеоматериал и др.

В отдельную группу можно выделить жаргонные наименования компонентов телевизионных сюжетов, например, СТЕНДАП (англ. stand-up) – вербальный репортёрский приём, когда журналист работает непосредственно в кадре, часто – на месте освещаемого события; ОБОИ – нейтральные планы, подходящие для любого сюжета (идущие люди, проезжающие машины и т.д.); З/К (устно: закадр) – закадровый текст сюжета.

Особая группа – жаргонные наименования зданий и прочих сооружений, имеющих отношение к телевизионному вещанию. Например, ИГЛА (или шприц) – Останкинская телебашня; ПЯТКА – бывшее здание Гостелерадио СССР на Пятницкой улице, где сейчас находятся некоторые структуры ВГТРК и ряд радиостанций, в частности, «Маяк», «Юность»; СТАКАН – телевизионный технический центр «Останкино» на улице Академика Королёва в Москве. Конечно, далеко не все тележурналисты используют данные лексические единицы, но, полагаем, в каждом населённом пункте с наличием телевизионных средств массовой информации есть местные архитектурные строения, которых практика присвоения «жаргонного имени» не обошла стороной.

Несмотря на своеобразие, профессиональная жаргонная лексика обеспечивает информационное взаимопонимание в рамках коллектива: смысловая структура жаргонизма обычно ясна и логична, что достигается тем или иным словообразовательным механизмом. Как наиболее частотные нами выделены следующие модели образования профессиональных жаргонизмов:

· метафоризация, сравнение по принципу сходства или смежности (пушка, удочка, муха, обои, игла);

· транслитерация, усвоение иноязычных элементов (бетакамка, минидивишка, стендап);

· усечение (звукач, свет, пятка, стакан);

· смысловая компрессия (начитка, отмонтировать, отсмотреть);

· аббревиация (закадр).

Экспрессивность и образность способствуют усвоению жаргонизма, его активному употреблению носителями корпоративной культуры и последующему закреплению в словаре профессиональной лексики в качестве элемента, альтернативного термину.

Благодаря метафорическому переосмыслению, жаргонизмы приобретают своеобразную «зашифрованность» передаваемого смысла. Жаргон, таким образом, помогает закодировать информацию, скрыть её от случайных людей, не посвящённых в профессиональные тайны, служит своеобразным паролем для приобщения к данной корпоративной культуре. Присутствие профессиональных жаргонных элементов в речи специалистов свидетельствует о том, что они занимаются данным видом деятельности в течение более или менее длительного времени и, соответственно, владеют определённым набором профессиональных знаний, умений и навыков. Информативная ценность жаргонных наименований утрачивается, если с ними сталкивается не специалист.

Итак, профессиональная жаргонная лексика формирует единое корпоративное языковое пространство. Жаргонизмы незаменимы для лаконичного и точного выражения мысли членами закрытой профессиональной общности, поэтому использование специфической лексики способствует эффективной коммуникации в рамках профессиональной группы.

В речевой практике профессионального языка получают отражение особенности данной корпоративной культуры, тенденции её развития, в частности, процессы технической модернизации, внедрение творческих приёмов и освоение новых форм деятельности. Таким образом, лексические процессы, протекающие в профессиональных языках, являются индикатором качественных изменений, имеющих место в профессиональной культуре.

D. Kablova

Lexical means of DISPLAYing CORPORATE CULTURE
of television media WORKERS

Abstract. This article discusses the notion of professional slang. An attempt is made to systematize professional jargon into thematic groups. Identified are some models of professional jargon lexicon formation.

Key words: corporate slang; jargon; language policy; dictionary; a thematic group; derivational model.





Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 443 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...