Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Интерпретационные механизмы — последняя тема в нашем разговоре о теории функционально-коммуникативного синтаксиса. Описание их опирается
на все, что было рассмотрено выше. Этот класс механизмов заставляет
взаимодействовать все уровни, аспекты и структуры предложения, включая в операцию транспонирование одних частей речи в другие и этим
самым «подключая» к синтаксису и словообразование.
Вводить интерпретационные механизмы (отнюдь не обязательно вводя сам термин) — в виде некоторых типов перефразировок — в учебный процесс необходимо уже на достаточно ранних этапах обучения, что поможет инофону воспринять язык не как бесконечный набор атомарных клишированных «речевых образцов», а скорее как набор не очень большого количества алгоритмов, позволяющих оперировать конечным числом МПр для оптимального выражения своих мыслей при говорении и письме, и адекватно
воспринимать информацию при чтении и аудировании.
Обращение к научной литературе невозможно без знакомства с конверсивами и страдательными оборотами, с номинализованными пропозициями [Лариохина 1989]. К сожалению, в пособиях перефразировки описываются и «отрабатываются», во-первых без выявления коммуникативных задач данного трансформа, во-вторых, без учета конкретного словопорядка, что провоцирует в последующем ошибочное употребление только прямого порядка слов. При обучении чтению и аудированию номинализованные конструкции даются опять-таки в виде клишированных образцов для запоминания без предварительного представления их в «изосемическом выражении», что очень часто не позволяет адекватно воспринять содержание текста: предложение из номинализованных конструкции далеко не всегда может раскрыть инофону взаимосвязи отображенных в нем событий.
Взгляд на МПр как на «речевой образец», нечто атомарное, никак не связанное с другими МПр, раз и навсегда «наполненное» данной лексикой, приводит к перегрузке памяти учащегося. Как правило, в этих случаях работает
кратковременная память — до следующего урока, что не способствует
интенсификации процесса обучения. Так, обычно как не связанные друг с другом даются очевидные конверсивы что влияет на что — от Чего зависит
что: Погода влияет на урожай — От погоды зависит урожай; или __при другом ач: на что влияет что — что зависят от чего: На урожай
влияет погода — Урожай зависит от погоды. Каждой МПр посвящаются
отдельные занятия, разделенные достаточным временным интервалом.
Уже при чтении первых научных текстов учащийся встречается с формально простыми, но семантически сложными предложениями. Научить его "разворачивать" вмещенную в предложение информацию, декодировать такое предложение — это значит показать ему действие интерпретационных механизмов. Но на первых порах расшифровывать такие предложения приходится преподавателю. И умение выделить из семантически сложного предложения входящие в него простые пропозиции — одна из составляющих
профессиограммы преподавателя русского языка как неродного.
Как говорилось, наиболее доступна для понимания ИзмК. Поэтому СП, в которых все ситуации и все отношения выражены эксплицитно, бывают
понятнее предложений, формально простых, но семантически более сложных.
Семантическая сложность формально простых предложений, даже не осложненных квалификативными модусными смыслами, определяется:
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 215 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!