Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Переведите конструкции с различными падежными формами, определив значение падежа в каждом примере:
1. Четверо из них, три бутылки шампанского, встретиться у библиотеки, у его родственников, из магазина, от их квартиры до нашей, шляпка молодой девушки, задача морфологии, книг на полке не было, У меня есть эти документы, больше пяти дней, с апреля по май, 31 марта.
2. Что он рассказал им?, вернул ему деньги – вернул ему их, передать записку учителю, моему другу 18 лет, мне нравится эта песня, вам нельзя пить кофе, мне будет неинтересно на этой вечеринке, по вечерам, по понедельникам, к следующему году, по Москве, по телефону.
3. На юге, на диване, на лодке, в Москве, в школе, на ярмарке, говорить о новой книге, ехать на своей машине, на этой неделе, в прошлом году, в марте, в 1890 году.
4. Гордиться своими успехами, работать продавцом, под деревом, перед фабрикой, написана студентом, написана карандашом.
Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
Перевод конструкций с притяжательным падежом предполагает изменения порядка слов в словосочетании. При этом слово в притяжательном падеже передается русским существительным в родительном падеже: my father’s flat – квартира моего отца.
Препозитивные атрибутивные сочетания в английском языке частотны и многообразны. Наиболее сложной для перевода является конструкция типа «существительное + существительное». Сложность перевода данной конструкции обусловлена не только отсутствием аналогичных сочетаний в русском языке, но и многообразием смысловых отношений между частями сочетания.
При переводе словосочетаний «существительное + существительное» необходимо учитывать, что ключевое (определяемое) слово в английском сочетании находится на втором месте, в русском сочетании существительных главное слово находится на первом месте. Первое слово в английском сочетании может переводиться:
1) прилагательным: emergency meeting – внеочередное совещание;
2) существительным в родительном падеже: university students – студенты университета;
3) существительным с предлогом: terrorist trial – суд над террористом;
4) придаточным предложением: wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры по зарплате.
Более сложным является перевод многочленных сочетаний типа «существительное + существительное + существительное»: Children Care Centre – Центр по уходу за детьми. Алгоритм перевода таких сочетаний следующий:
1) перевод определяемого существительного (последнего существительного в группе);
2) анализ смысловых связей между членами словосочетания и разделение сочетаний на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
3) перевести словосочетание справа налево, начиная с определяемого слова.
Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1053 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!