Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Раздел III. Грамматический аспект перевода



Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.

Грамматические трудности перевода обусловлены различиями в грамматической структуре исходного языка и языка перевода, в частности, отсутствием тех или иных грамматических категорий. При переводе с русского языка на английский сложности возникают, прежде всего, из-за отсутствия в английском языке развитой падежной системы. Как известно, «отсутствие (или ограниченное наличие при переводе) той или иной грамматической категории в одном языке компенсируется другими средствами» 1.В связи с этим для передачи падежных значений на английский язык используются, прежде всего, предлоги, а также атрибутивные сочетания существительных и конструкции с притяжательным падежом.

В основном, для перевода падежных форм используются следующие предлоги:

1) для конструкций с родительным падежом – of: система языка – system of the language.

Во избежание повторения одних и тех же предлогов (в частности, предлога of) используются атрибутивные сочетания существительных (уровень инфляции – inflation rate). При переводе конструкций с родительным падежом со значением принадлежности используются конструкции с притяжательным падежом: отец Елены и Сергея – Helen and Sergey’s father.

2) для конструкций с дательным падежом – to, for;

3) для конструкций с творительным падежом – by, with;

4) для конструкций с предложным падежом – in, on, at, above.

Большую роль при выборе способа перевода играет значение падежной формы. Значения русских падежей и зависящие от этого значения способы перевода представлены в соответствующих таблицах Приложения.

Также при переводе конструкций с английскими глаголами следует учитывать наличие устойчивых сочетаний. Так, например, в русском языке ждать кого-то, а в английском – wait for somebody; поздравлять с чем-то – congratulate on something и т.п.

Цитированная литература

1 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с. – с. 100.





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 2002 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...