Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Базовая лекция. Для решения проблемы формирования культуры иноязычной письменной речи необходимо выделить и описать различия в культуре письменной речи родного и изучаемого



Для решения проблемы формирования культуры иноязычной письменной речи необходимо выделить и описать различия в культуре письменной речи родного и изучаемого языков, возникающие на разных уровнях письменного текста.

Для разработки принципов классификации социокультурных различий, возникающих при восприятии письменных текстов, необходимо сравнить несколько классификаций ошибок на письме как отечественных, так и зарубежных методистов. В частности, К. Триббл [137] предполагает, что обучение определенному жанру должно включать знания:

- структуры и организации произведения;

- механизмов построения аргументации;

- стилистических отличий изучаемого жанра.

Данное разделение необходимых знаний представляется лишь отчасти правильным. Действительно, базовым уровнем следует считать уровень организации письма, т.е. знания по структурированию создаваемого письменного произведения. Однако знание механизмов аргументации, скорее всего, не является общим критерием, по которому следует выделять следующую группу, т.к. жанр может и не предполагать обязательно аргументированно выстроенной доказательной базы (например, описательное эссе или очерк). Скорее всего, речь должна идти о знании моделей классической риторики в целом, которые помогают выстроить любой тип высказывания: повествование, рассуждение или описание. Но и риторические модели не являются главным критерием, а входят в группу жанрово-стилистических особенностей текста. В связи с этим логично было бы объединить второй и третий пункты классификации К. Триббла, которая, однако, не может считаться исчерпывающей. Дополнить ее представляется возможным с учетом схемы культурологических несоответствий на письме А. Брукса и П. Гранди, включающей также три уровня:

- организационный;

- лингвистический;

- общий или уровень социологии письма [102].

Первый уровень связан с организацией письменного произведения. На втором уровне различия между письменными культурами двух стран проявляются через стилистические особенности жанров и особенности норм культуры письменной речи. Культурные различия на глубинном уровне социологии письма связаны с мотивационной сферой пишущего и точно не обозначены авторами классификации.

Так как трехуровневая система культурных несовпадений, разработанная британскими учеными, находится в одном ключе с теорией трехуровневого развития языковой личности Ю.Н. Караулова [34], для определения последнего уровня конечного варианта модели социокультурных несовпадений целесообразно обратиться к исследованиям языковой личности Ю.Н. Караулова. Дополнительный уровень различий в понимании текста автор определяет как мотивационный. Это уровень замысла и интерпретации целевых установок создания текста.

Таким образом, социокультурные несовпадения на письме можно обозначить как различия организационного, лингвистического и мотивационного уровней. Правомерность выделения данных уровней социокультурных различий была подтверждена в ходе анализа социокультурных ошибок, возникающих в процессе создания текстов жанра «академическое эссе».

Сложности, возникающие на разных уровнях письменного текста - организации текста, языкового оформления и содержания - иллюстрируют негативные результаты анкетирования носителей нормы американского письма относительно культурологической адекватности общения русскоязычных студентов на письме, представленные Г.В. Елизаровой [23, 342].

Знание существующих социокультурных несоответствий и учет их в процессе написания произведения позволяет формировать культуру иноязычного письма.

Л.К. Мазунова [50] идентифицирует культуру иноязычного письма как способность пользоваться социокультурно приемлемыми иноязычными средствами и способами реше­ния разнообразных задач письменного общения. Среди выше упомянутых средств, в первую очередь, необходимо обозначить нормы культуры иноязычной письменной речи.

В целом, нормы культуры письменной речи универсальны. Неслучайно, среди опорных навыков и умений, уже сформированных у людей, приступающих к освоению средств письменного общения на иностранном языке, автор выделяет «некоторые навыки и умения культуры письменной речи на родном языке, многие структурные элементы которых универсальны для письма на любом языке. Это касается по большей части не внешнего оформления текста, а его внутренней, содержательной структуры» [50, 29].

Несомненно, понимание норм культуры письма может варьироваться и их приоритетность может меняться от нации к нации. С одной стороны, эти нормы пересекаются. С другой стороны, иерархия форм нормы изменяется от языка к языку, хотя и остается в пределах варьирования кодифицированной, т.е. официально принятой определенным сообществом жанровой нормы языка.

Задача формирования культуры письма на английском языке осложняется тем, что необходимо ориентироваться на нормы британской культуры письма: “They can decide how far to respect the existing traditions of their learners and how far to modify them to be in line with British norms, especially when they are the norms of those who will be assessing the work” [120, 18].

Знание норм культуры письменной речи на родном языке должно лежать в основе развития иноязычной письменной речи, необходимо, чтобы пишущий научился воспринимать создаваемый текст как читатель или слушатель, если текст предназначен для публичного выступления. Создавая базу культуры письма, преподаватель готовит студентов к общепринятым требованиям по письменным произведениям независимо от языковой культуры обучаемых: грамотное использование пунктуационных и орфографических правил (специфично для письменной речи), а также соответствующий ситуации, социальному статусу адресата, выбор лексико-грамматических структур и стиля(что перекликается с требованиями и к устной речи).

Основы грамотной письменной речи должны закладываться в школе в процессе изучения родного языка, но практика показывает, что преподаватели иностранного языка вынуждены заниматься не свойственной им работой. В частности, Б.А. Лапидус выделяет следующие неспецифичные моменты, с которыми приходится сталкиваться преподавателю иностранных языков:

1) небрежное оформление рукописного текста и несоблюдение элементарных правил пунктуации;

2) сплошное написание текста без вычленения абзацев;

3) несоблюдение универсальных правил создания удобочитаемого текста (таких, как нормы расположения слов в предложении, более развернутое изложение мысли, использование омографов);

4) привнесение из устной речи в письменную фрагментарных построений, неполных предложений [42, 136].

Основные навыки иноязычного письма, необходимые на начальных этапах формирования культуры письменной речи, включают четыре составляющие: соблюдение правил пунктуации, орфографии, корректный выбор грамматических структур и стиля изложения. В отечественной методике на продвинутом этапе обучения иностранному языку принято особое внимание уделять из четырех составляющих грамотной письменной речи только двум: грамматике и стилю.

Б.С. Мучник определяет культуру письменной речи как «высокую степень владения грамматическими и стилистическими нормами графически фиксируемого языка» [56, 8]. Подчеркнутое внимание к этим двум аспектам объясняется тем фактом, что при чтении б о льшее затруднение вызывают ошибки в согласовании падежей, управлении глаголов, стилистически не вписывающееся в контекст слово, изобилие повторов, чем неверное написание слова или пропущенная запятая. «Преодоление грамматических ошибок и преодоление стилистических ошибок – это как бы две последовательные ступени овладения речевой культурой, мастерством письменного изложения мысли» [56, 8].

К сожалению, сложный процесс развития культуры иноязычной письменной речи часто подменяется обучением грамматике и борьбой за чистоту письменной речи от орфографических и пунктуационных ошибок. Однако если мы обратимся к критериям оценки экзаменационных работ международных форматов, то параметр “ accuracy” значительно уступит другим нормативным стилистическим требованиям к тексту. “Help students realize that the course should focus more on clear writing than on correct grammar” [132, 8]. Вместо методичного обучения грамматике в процессе развития навыков письменной речи предпочтение следует отдать знакомству со стилем и регистром изучаемых жанров.

Анализ зарубежной методической литературы показывает, что число и структура норм культуры письменной речи значительно варьируются. Некоторые исследователи дают подробную классификацию подобных норм:

- effectiveness (действенность),

- unity (целостность),

- forcefulness (убедительность),

- originality (оригинальность),

- coherence (связность),

- clarity (ясность),

- conciseness (выразительность),

- consistency (логичность),

- completeness (завершенность) [78].

Наиболее простая формула культуры письменной речи на английском языке гласит: “Краткость + ясность” (Brevity + directness = efficiency), а в культуре письменной речи русского языка на первое место ставятся «ясность» и «полнота».

Требование краткости и лаконичности проявляется, прежде всего, в языковом оформлении работ. Многословность характеризуется как недостаток, а сложные конструкции вместо коротких фраз подчас рассматриваются как жаргонизмы. Например, многословным выражениям be of the same opinion, as a matter of fact, of great theoretical and practical importance, on the grounds that предпочтение отдается односложным agree, in fact, useful, since/because соответственно [66].

Наибольшее расхождение между русской и британской культурами письменной речи обнаруживается в синтаксисе. Структура предложения в письменной речи на английском языке должна быть как можно проще - так легче проследить логику развития идеи. Если обратиться к отечественным описаниям по культуре письменной речи, там также обнаруживаются понятия краткости и ясности. Умения изложить мысль наименьшим количеством слов (краткость) и избежать необходимости перечитывать текст из-за недопонимания при первоначальном восприятии (ясность) – неоспоримые достоинства. Однако русской языковой личности, в целом, не свойственны упрощенные синтаксические структуры, что наглядно показывают примеры отечественной классической литературы. Эта черта проявляется и в процессе формулирования мысли на иностранном языке, когда сложнее сохранить точность замысла через точность его словесного воплощения. Отсюда и возникают пространные пояснения и многочисленные уточнения в попытке найти самое близкое соответствие задуманному. В какой-то степени перифраз можно считать редактированием во время работы над черновым вариантом письменного произведения (rewriting while writing).

Ясное, точное изложение мысли, простое по структуре, но с хорошей доказательной базой – вот то, что помогает выглядеть письменной работе эффектно. Представители британских университетов в рамках самокритикиотмечают свое чрезмерное увлечение простотой и ясностью изложения (over-explicitness of British writing) и предвзятое отношение к письменным работам, не отвечающим этим требованиям. Однако самокритика служит скорее намеком на те критерии, которые следует иметь в виду при обучении студентов письменной речи на английском языке, чем желанием что-либо изменить в субъективной оценке экзаменационных работ: “It’s possibly somewhat arrogant and ethnocentric, for instance, to think that Spanish learners are invariably wrong not to be more explicit in their writing though if they want to satisfy assessors within the British system they will need to be so” [99, 31].

Британское чрезмерное увлечение простотой стиля, логичностью и доказательностью изложения привело к тому, что были выделены отдельно такие критерии, как содержательность и организация, причем форма и техническое оформление при проверке работ оцениваются практически одинаково. “Weighing content and ideas twice as heavily as the other categories (organization and writing conventions) lets students know that you feel that the logic, clarity, and sincerity of the thoughts expressed are the most important aspects of their papers” [132, 9].

Общей нормой речи для двух языков – русского и английского - является логичность, однако ее интерпретация несколько отличается. Для стиля английского письма характерна логичность построения текста, четкая организация. Отечественные же исследователи подчеркивают логические ошибки в сочетании лексических единиц: «сопоставление несопоставимого», «различие тождественного», «мнимое противопоставление» [56, 144].

В языковом оформлении логичность в культуре английской письменной речи проявляется в корректном и уместном использовании вводных и союзных слов. Согласно британским исследователям, мастерство письменного изложения мысли, прежде всего, выражается в логичности и четкой структурной организации текста.

Обращение Б.С. Мучника к изучению стилистики изложения и выделение критерия логичности наряду с такими требованиями к тексту, как ясность, точность и краткость (критерий «полнота» будет оговорен далее) положили начало тенденции пересмотра системы оценок письменного произведения. В зарубежной методике в процессе обучения академическому письму на иностранном языке обычно рекомендуется оценивать результаты по трем категориям:

1) содержание;

2) логическая организация и структура письменного произведения;

3) технические требования к оформлению текста, а также орфографические и пунктуационные ошибки [132, 9].

Однако в отечественной методике обучения родному языку принято оценивать два аспекта: содержание и наличие / отсутствие языковых ошибок. В системе оценок, а точнее, в их отличии, в очередной раз проявляется разница в требованиях, предъявляемых к письменной речи в отечественной и зарубежной методиках обучения.

К понятиям логичности, ясности, точности и краткости следует добавить также полноту высказывания [56]. Последняя получила широкое развитие, главным образом, в российской науке. В русской теории культуры письменной речи большое внимание уделяется и ясности, и полноте письменной речи. Пишущему кажется, что все понятно, поэтому некоторые моменты могут быть не зафиксированы в тексте. Такие погрешности происходят в процессе перевода эксплицитной внутренней речи в развернутую письменную. Они легко выявляются уже на начальной стадии правки. Первоначальное восприятие письменного текста выдает неоднозначность письменного предложения. Если при проверке приходится прибегать к возвратному прочтению, можно предположить, что была пропущена информация, которая требует вербального закрепления, либо предложение содержит морфологический или синтаксический омограф.

При формировании культуры иноязычного письма сложность заключается не только в перекодировке различных видов речевой деятельности (с устной речи на письменную речь), но и в том, что обучение письму на иностранном языке через призму деятельности читающего предусматривает наличие фоновых знаний о культуре страны потенциального читателя и его менталитете.

Увеличение доли письменной информации на иностранных языках, особенно на английском языке, привело к формированию особой письменной языковой ментальности современной эпохи

Д. Кристал отмечает, что современное общество пришло к использованию английского языка повсеместно. При этом письменному варианту также придан официальный международный статус: «… это относится ко всем видам публикаций: литературным журналам, журналам по интересам, комиксам, спортивным и научным вестникам, техническим изданиям, академическим журналам и многим другим… большинство научных журналов, предназначенных для международной аудитории, издается на английском языке» [110, 140]

Остается открытым вопрос о влиянии, которое оказывает этот «глобальный» процесс на культурные основы письма других языков. В частности, описываются следующие объективные процессы, которые уже оказывают воздействие на письменные традиции различных языковых культур.

На базе английского языка был создан новый письменный стиль (rhetorical style), элементы которого активно внедряются по всему миру:

“<…> the introduction of English into these (traditional) cultures through the mechanism of scientific information creates two kinds of problems: <…>the incorporation of English technical words into the lexicon and written text <…> and the incorporation into the rhetorical structure of a new rhetorical style which is based on English…Both of these changes tend to destabilize even a standardized writing system." Об этом пишут представители британской сравнительной риторики R.Kaplan, U. Connor, M. Clyne.

Повсеместное распространение риторического (ораторского) стиля оказало определенное влияние на англоязычную письменную речь: а именно, произошло сближение риторического и научного стилей в англоязычной письменной речи. Основными требованиями к научной речи стали ее экспрессивность и доступное популярное изложение фактов.

В русской культуре отмечается влияние риторического стиля на научный стиль, пропагандируемого британскими авторами. Отечественные исследователи утверждают, что сходные изменения происходят в текстах различных жанров: «письменная речь стремится к простоте и эффективности устной речи», за счет сокращения длины предложений и длины слов [36, 30].

Описанный процесс сокращения избыточности речи, в частности, наблюдается в распространении англоязычной терминосферы, которая благодаря ограниченности словоизменительных и словообразовательных средств английского языка рассматривается как потенциал языка современной науки. «Емкость, прозрачность, относительная простота англоязычной номинации сложных научных процессов и явлений, типичных для всех сфер научной и профессиональной деятельности XXI в., наиболее ярко проявляется в новых, быстро развивающихся областях знания», отмечают авторы статьи «Англосфера как инновационный потенциал современной науки» [5].

Необходимо отметить, что культура английской письменной речи, влияя на традиции в других языках, сама претерпевает существенные изменения, которые затем опять через нее распространяются по всему миру.

Английская речь, распространяясь посредством современных технологий (Интернет-общения, SMS-общения), претерпевает их негативное влияние на нормы оформления письменной речи и правила письма - орфографии, пунктуации, грамматики, стиля. Это становится общемировой тенденцией. Письменная речь необратимо сжимается (редуцируется) под напором средств электронной коммуникации.

Возможно, под влиянием английского языка происходят и другие изменения в отечественной культуре письма. Их изучение представляется нам перспективным в рамках проблематики межкультурного общения. Знание этих процессов, умение учитывать современные тенденции письменной коммуникации, безусловно, положительно скажутся на взаимопонимании пишущего и читателя.

Вопросы и практические задания

1. Сбои в процессе межкультурной коммуникации на письме могут возникнуть на разных уровнях письменного текста – организации текста, языкового оформления и содержания.

Прочитайте представленные ниже два документа. Как вы считаете, составлены ли они русско- или иноязычными официальными лицами? Почему вы так думаете?

а) раздел примера личной анкеты, приведенной в книге Л.В. Гришаевой и Л.В. Цуриковой [19, 232]:

Раздел 2 – Личные сведения
2.1. Полностью Ф.И.О. в том виде, в каком они указаны в паспорте. Просьба подчеркнуть фамилию 2.2. Номер паспорта
2.3. Дата рождения 2.4. Место рождения 2.5. Гражданство
2.6. Пол Мужской ÿ Женский ÿ 2.7. Семейное положение: Не состою в браке ÿ Женат/ замужем ÿ Разведен(а) ÿ Вдовец/ вдова ÿ В разлуке ÿ

б) пример объявления-рекламы:

БУДЬ УСПЕШЕН!

Pre-testing no

Кембриджским экзаменам

Что такое pre-testing?

Материалы, подготовленные Кембриджским Экзаменационным Синдикатом;

- строго выдержанный формат экзамена;

- результаты - через 2 недели с момента проведения претестинга;

- подробная оценка всех частей;

- процентное соотношение правильно выполненных заданий.

Приглашаем ВУЗы и школы к сотрудничеству!

Сроки подачи заявок на проведение pre-testing

Время подачи заявки Время проведения
Июль-август сентябрь-октябрь
Сентябрь - октябрь ноябрь-декабрь
Январь Март
Февраль Апрель

Все интересующие вопросы можно задать по телефону XXXXили по электронной почте XXX@XX

Вся дополнительная информация будет выложена на сайте www.XXXX

Стоимость претестинга – XXXX

2. Проанализируйте случаи неадекватного общения русскоязычных студентов на письме, описанные Г.В. Елизаровой, и найдите примеры социокультурных ошибок на каждом уровне создания текста:

а) на уровне организации письменного произведения, т.е. уровне логического структурирования текста;

б) на лингвистическом уровне, т.е. уровне стилистических отличий изучаемого жанра;

в) на мотивационном уровне, т.е. уровне замысла создания текста.

«Негативные результаты анкетирования носителей американской культуры относительно культурной адекватности поведения российских студентов и преподавателей»

Анкета, предложенная для заполнения, предназ­началась для выявления культурной адекватности/неадекватнос­ти поведения российских студентов и преподавателей и включала вопросы, касающиеся невербального, вербального и собственно академического аспектов поведения. Выделение академического ас­пекта речевого поведения российских студентов связано с особен­ностями системы образования в США. В этой системе все виды контроля знаний (как промежуточного, так и итогового) и навы­ков студентов осуществляются только в письменном виде.





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 701 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.014 с)...