Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Иноязычной письменной речи



1. Умение критически смотреть на свое произведение глазами читателя– неотъемлемая часть культуры письменной речи. В монографии Р. Джордана (1997) приводится следующий факт: в учебном процессе, как правило, к повторному чтению написанной работы прибегают только 60-70 % студентов группы; при этом проверка ограничивается поиском орфографических и пунктуационных ошибок.

Важны ли другие аспекты письма, помимо грамотного исполнения? Если да, то какие? Если нет, то почему?

2. Знаете ли вы, по каким критериям оцениваются ваши письменные работы в академическом процессе? Имеете ли вы четкое представление о том, из чего складывается ваша оценка за письменное задание?

3. С какими сложностями вам приходилось сталкиваться, обучаясь письменной речи на родном языке? Приведите примеры вашего опыта письма:

- на уроках русского языка и литературы,

- в процессе личной переписки,

- в процессе электронной переписки,

- в процессе написания научных работ (рефератов, курсовых работ),

- в творческих письменных работах (написание историй, стихов, заметок в стенгазету).

4. С какими сложностями вы сталкиваетесь, создавая письменные произведения на иностранном языке? Отличаются ли они от тех трудностей, которые вы перечислили, отвечая на предыдущий вопрос?

5. А.С. Ахиезер отмечает, что «культура - это форма накопленного опыта воспроизводственной деятельности человека. Одновременно культура для ее субъекта- носителя всегда есть программа деятельности этого субъекта <…>, изменения в культуре, в программах неизбежно меняют содержание самой деятельности».

Согласитесь ли вы с мнением о том, что в процессе формирования культуры иноязычного письма мы сталкиваемся как с внутриязыковыми, так и с межъязыковыми трудностями?

6. Какие трудности вы отнесете к внутриязыковым, т.е. универсальным для любого языка, возникающим при переводе внутренней речи в письменную? Какие трудности вы отнесете к межъязыковым, т.е. возникающим в процессе письма на иностранном языке?

7. Р.Б. Каплан (основоположник контрастивной риторики) на вопрос, обязательно ли следует расценивать как ошибку ситуацию, когда пишущий в силу интерференции переносит без изменения опыт написания какого-то жанра текста в родной культуре на подобный тип текста в культуре изучаемого языка, заметил следующее:

English is no longer the property of English speakers; on the contrary, many varieties of English have developed across the world. Second, there is the issue of the purposes of instruction. Teachers need to be aware of the influence of Australian, British, and American styles, among others, and they need to be aware of the local style as well.

Robert B. Kaplan Report on Teleconference with Egypt: February 19, 1999 < http://dosfan.lib.uic.edu/usia/E-USIA/education/engteaching/kap0299.htm>

Расцениваете ли вы описанную ситуацию как социокультурную ошибку? Считаете ли вы, что автоматический перенос знания норм письма из культуры в культуру не является ошибкой, а лишь свидетельствует о существовании другой вариации письменного стиля, в данном случае на английском языке?





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 331 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...