![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Наречие | Простое предложение Время | Сложное предложение Время | ||||
настоящее | будущее | прошедшее | настоящее | будущее | прошедшее | |
скоро | а)Сессия – уже скоро б)Сессия должна быть уже скоро | Сессия будет уже скоро | а) — б)Сессия должна была быть уже скоро | Он начал заниматься, так как сессия уже скоро | - | - |
близко | Сессия — ужа близко | - | Сессия была уже близко | Он начал заниматься так, как сессия уже близко | Он начнет занима- ться, когда сессия будет уже близко | Он начал заниматься, когда сессия была уже близко. |
Слова-синонимы сочетаются с разными формами одного слова. Так, темпоральные наречия скоро и близко, синонимичные при 0-связке: Зима уже скоро; Зима уже близко в простом предложении по-разному сочетаются с временными формами связки быть: скоро «выбирает» буд. вр. (изменения смысла при этом не происходит); (40) Зима будет уже скоро (ср. неотмеченность *3има будет уже близко); а близко — форму прош. вр.: (41) Зима была уже близко (ср. неотмеченность *Зима была уже скоро). Этот смысл была уже близко (ср. неотмеченность *3има была уже скоро). Этот смысл дня скоро передается при модальном компоненте: (42) Зачет должен был быть уже скоро). Но в сложноподчиненном предложении системно выступает только близко: (43) Он начнет заниматься, когда зачет будет уже близко; (44) Он начал заниматься, когда зачет был уже близко; ср. неотмеченность: *Он начнет готовиться к зачету, когда зачет будет уже скоро. Фактически, они по-разному ведут себя в разных синтаксических временах в простом и сложном предложении (таблица 1, cap. 24).
6. В рамках языковой картины мира каждого языка так или иначе отражается восприятие носителями этого языка внешнего мира и их иерархия ценностей. В словарном составе языка это отражение проявляется трояко:
1. Слова представляют разное членение мира.
В русском языке, кроме наречий далеко, недалеко, близко, есть наречия вдали, вдалеке, невдалеке, вблизи. Как показано в [Яковлева 1994], вторая группа наречий фиксирует расположение чего-либо относительно говорящего в видимом ему горизонтальном пространстве, и в этом отношении данные наречия указывают абсолютную степень удаленности: (45) Вдали чернел лес; Невдалеке копошились в песке ребята; ср. неотмеченность: *Где-то здесь невдалеке есть метро; и возможное (46)— Метро здесь недалеко, метров 700. — С моим грузом это очень даже далеко
2. Слова отражают свойственные данному народу ценности, что образует концептосферу данного языка [Лихачев 1993].
Соответственно, в языке есть слова, которые, кроме своего словарного значения, несут дополнительное, концептуальное значение, это концептуально значимые, или концептуальные слова. Их набор в каждом языке индивидуален. Например, как показано в [Яковлева1994], в русском языке к таким концептуальным словам относятся названия кратких отрезков времени: момент, минута, мгновение, мнг. Кроме словарного, они для русских несут дополнительные смыслы. Слово момент называет время внешнего для говорящего события: (47) В этот момент зазвонил телефон;(48) Мы переживаем важный исторический момент. Слово минута называет время внутренне важного для говорящего, но земного события: (49) В эту минуту моя голова была другим занята; в эту страшную минуту; в минуту встречи Слово мгновение - время космологическое. Эта концептуальные значения обусловливают сочетаемость данных слов: момент может быть подходящим, важным, минута - скорбной, счастливой, трудной; а мгновение-- чудным, прекрасным (Остановись, мгновенье, ты прекрасно! —Гете; но в немецком здесь Stunde— час) или роковым. Концептуальны в русском языке слова час, день, пора, но не месяц, неделя, время [Яковлева 1994].
Примечание. Интересно, что, например, в польском языке, эквивалент русского мгновения слово okamgnieiue не концептуален; в переводах пушкинского "Я помню чудное мгновенияе" место этого слова занимают слова типа восхищение или чудо (Гаевски 1993). В германских языках концептуально значимые единицы времен начинаются от слова hour Stunde – час. Поэтому при переводе Шекспира, Бернса или Гете их «часами» часто соответствует русские «минуты» и «мгновения». Возможно, что досадная для нас недооценка Пушкина (как и Мицкевича) в западно-европейской культуре имеет причиной именно тот факт, что в отличии от Шекспира или Гете Пушкин (и Мицкевич для поляков) воздействует на нас не тем, о чем он пишет не сюжетами своих произведений1, а тем как он пишет, самим языком, использованием концептуальных слов, которые вызывают определенные обертоны в душе русских (и поляков), но не могут возникнуть у ионофонов при чтении Пушкина и Мицкевича ни в оригинале, ни в переводе.
3. В языке есть лова, выражающие субъективные оценки говорящего.
Это значение может быть в лексическом значении слова (параграф3: глаголы прийти и припереться), но нее может проявляться только в предложении. Слова всегда и вечно-2 – синонимичны. В самом слове вечно никаких отрицательных сем нет. Но вечно -2 в Т с ИК-7 всегда выступает только с негативной оценкой события говорящим, ср.из(Панков 1996): (50) Вечно он опаздывает! И: (51) Он /всегда приходит вовремя. (52) Вечно она какая-то лохматая; и: (53) Она / всегда хорошо причесана. Даже в сообщении об узуально положительном факте вечно-2 передает негативный модус говорящего: (54)Вечно он приходит вовремя! Вот и сейчас уже здесь, (например, в устах менее дисциплинированного коллеги). Слово всегда в этом отношении нейтрально, но в позиции сильной Т (ИК-7) тоже несет на себе модус недовольства, ср.констатация объективного факта: (55) Он всегда опаздывает, потому что у него электричка так ходит; (56) Он всегда приходит вовремя, и сейчас, конечно, уже у себя на месте; и в теме с ИК-7: (58)Он всегда опаздывает. Он еще никогда не пришел вовремя; (59) Всегда –т ООН приходит вовремя, ну хоть бы сегодня опоздал!
7. Из сказанного ясно: не контекст «проясняет» смысл слова, а слово» выбирает» свой контекст и своих контекстпартнеров, в связке с которыми оно передает необходимый говорящему смысл, или иначе, сочетаемость слова определяется его ЛСВ, концептуальной значимостью, частеречной принадлежностью и способностью нести те или иные субъективные смыслы. А для слов с ограниченной коммуникативной ролью определенной оказывается и его позиция в коммуникативной перспективе предложения.
Связь слова «со своим» контекстом позволяет и уточнить собственное значение слова, раскрывает его концепт в данном языке. Покажем это на примере слов свойство, качество, признак, которые часто воспринимаются как синонимы. Анализ свойственных им контекстов показывает, что это не так.
С глаголами: свойства проявляются при взаимодействии объекта с другими объектами: Он утерял всегда присущее ему свойство отмечать собственные мысли и поступки и расценивать их со стороны (Фадеев); Под хлебопекарными свойствами понимают способность муки давать достаточное количество хлеба надлежащего качества (Смирнов); Свойство зеркальце имело: говорить оно умело (Пушкин); У него есть странное свойство во всем искать оригинального (Л.Толстой); Продукт труда обладает свойством существовать в идее потребительской стоимости (Маркс); Свойства юридических ересей таковы, что они проникают в самые сокровенные святилища… (Щедрин).
С именами и прилагательными, соотносимыми с глаголами: Ткань обладает свойством несминаемости; Наибольшее практическое значение имеют водные свойства почвы: влагоемкость, водопроводимость, водоподъемная сила, испаряющая способность, гигроскопичность и тепловые свойства: теплоемкость и теплопроводность (Кравков) Хитрость и обман – свойства рабов … (Карсавский).
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 664 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!