Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Vocabulary work
I. Learn the following words and expressions:
- mock-horrified- Макет ужас - Общество- society - to ruffle one’s hair- Вывести из своих волос - sensible- Разумные - genuinely- искренне - to kidnap smb. - Похитить кого-л. - to presume smth. - Предполагать что-л. - deliberately- Умышленно - to pull wishbones- Тянуть рычаги - to take a hint- Чтобы понять намек - to help one no end- Чтобы помочь друг без конца | - hostility- Враждебность - fold-out table- Раскладной стол - adjacent- Рядом - coincidence- Совпадение - to loathe- Ненавидеть - handbook- Справочник - feebly- слабо - admiration- Восхищение - to elucidate- Для выяснения - appropriate- Соответствующая - baggy- Багги - obedient- Послушный |
II. Answer the questions:
1. Каким вторая беседа Маркус и Элли идти? Что они говорят?
2. Что будут думать о Маркус-Элли отношения возможность?
3. Почему Элли приехать в классе Маркуса?
4. Как рождественский ужин на Маркуса и Фионы начинается? Назовите всех, кто пришел.
5. Каково было отношение к Маркусу подарки его матери.
III. State who these words belong to. Translate and reproduce the situations in which they are used:
1. "Я не знаю, что я думаю о гранж".
2. "Держу пари, ты ее парень двадцати пяти лет, ездит на Harley Davidson и работает как для некоторых техник группы".
3. "Я не верю в это. Красивый мальчик, как ты? Придется исправить вас."
4. "... Маркус, мы с тобой есть незаконченное дело, чтобы проявить внимание, не так ли?"
5. "И вы не могли бы рассчитывать на более ответственные родители."
6. "Я, очевидно, не на сто процентов убежден, что я хочу прийти в ваш дом на Рождество."
7. "Какая шутка?"
IV. Translate into English:
- наткнуться на кого-л.; - Stumble upon smb.;
- фотография на обложке; - Photo on the cover;
- держу пари; - I bet;
- на что вы все уставились; - What are you all staring;
- поторапливайся; - Hurry;
- принять приглашение; - To accept the invitation;
- у меня (некоторые) сомнения; - I have (some) doubt;
- не принимая во внимание; - Not taking into account;
- на свою беду. - To his misfortune.
Oral practice
V. Comment on the following:
1. Loads of kids acted as if they weren’t scared, but dropped the act the moment a teacher said anything to them. Ellie could keep going forever, though, and there was nothing Mrs Morrison could do. (p. 152)
2. ‘There’s no such thing as bad publicity.’ (p. 154)
3. It struck him that how you spent Christmas was a message to the world about where you were at in life, some indication of how deep a hole you had managed to burrow for yourself, and therefore spending three days bombed out of your head on your own said things about you that you might not want saying. (p. 156)
4. Fiona and her ex seemed to look back on their relationship as the thing that had brought them together in the first place, rather than something that had gone horribly wrong and driven them apart. It was as if sharing a home and a bed and having a child together was like staying in adjacent rooms in the same hotel, or being in the same class at school – a happy coincidence that had given them the opportunity for an occasional friendship. (p. 159)
1. Множество детей, действовали, как будто они не боялись, но бросил акт момент учитель сказал им ничего. Элли мог продолжать идти вечно, хотя и не было ничего, миссис Моррисон мог сделать. (стр. 152)
2. "Там нет такого понятия, как плохая реклама.» (С. 154)
3. Его поразило, что, как вы провели Рождество было послание миру о том, где вы были в жизни, некоторое представление о том, насколько глубоко отверстие, которое Вы сумели нору для себя, и, следовательно, просидев три дня бомбили из головы по своему усмотрению сказал о вас, что вы не можете говорить. (стр. 156)
4. Фиона и ее бывшего, казалось, оглянуться на свои отношения как вещь, которая свела их в первую очередь, а не то, что пошло ужасно неправильно и разогнали их друг от друга. Это было, как при размещении в одном доме и кровать и рождение ребенка вместе походило на отдых в соседние помещения в том же отеле, или быть в одном классе в школе - счастливое совпадение, что дало им возможность для случайных дружбы. (стр. 159)
VI. Give a good literary translation of the following:
1. “‘OK,’ said Marcus. ‘Hang on a minute.’ He wanted them to wait simply because he wanted the moment to last longer: he didn’t know whether Ellie and Zoe would come looking for him ever again and, even if they did, he doubted whether they’d announce to the world, or the part of the world eating sandwiches in his classroom, that he was their friend.” (p. 153)
2. “The conversation had already been extended way beyond Will’s comfort point, and now he was beginning to worry that he would eventually be forced to articulate the cruellest of truths: that Marcus’s mother was, like her son, a lunatic; that even disregarding the sanity aspect of things they were both a pair of losers anyway; that he couldn’t imagine a gloomier Christmas; that he would much, much rather revert to his original plan for oblivion and the entire output of the Marx Brothers than pull wishbones with either of them; that any sane person would feel the same way. If the kid couldn’t take a hint, what option did he have?” (p. 158-159)
3. “Having decided with such unshakeable firmness that he would absolutely definitely not be celebrating 25 December with Fiona and Marcus, it came as something of a surprise to him to find himself accepting an invitation from Marcus the following afternoon to do exactly that.” (p. 156)
1." Хорошо, "сказал Маркус. "Минуточку.«Он хотел, чтобы они просто подождать, потому что хотел момента будет длиться дольше: он не знал, Элли и Зои придет искать его никогда снова, и, даже если они это сделали, он сомневается в том, что они 'D объявить всему миру, или части мира едят бутерброды в своем классе, что он был их другом. "(стр. 153)
2. "Разговор уже был расширен за рамки комфорта точка, и теперь он уже начал беспокоиться, что он в конечном итоге будет вынужден сформулировать жестокой истины: что мать Маркуса было, как и ее сын, сумасшедший, то даже без учета здравомыслия аспект вещей они оба были пару неудачников так или иначе;, что он не мог себе представить более мрачную Рождество;, что он будет гораздо, гораздо скорее вернуться к своему первоначальному плану для забвения и вся продукция братьев Маркс, чем тянуть поперечными рычагами с любой из им, чтобы любой здравомыслящий человек будет чувствовать себя таким же образом. Если малыш не мог взять подсказку, какой вариант у него было? "(Стр. 158-159)
3. "Решив с такой непоколебимой твердостью, что он абсолютно точно не будет праздновать 25 декабря с Фионой и Маркус, это стало чем-то вроде удивления ему найти себя принять приглашение от Маркуса на следующий день, чтобы сделать именно это." (Р. 156)
VII. Agree or disagree with the following statements:
1. Элли не знала, что Курт Кобейн был певцом.
2. Элли и ее друг думал, что Маркус был смешным.
3. Будут приглашены Маркуса, чтобы принести более Элли.
4. Элли была боятся говорить с директрисой.
5. Маркус почувствовал гордость, когда Элли и Зоя пришла на его поиски.
6. Элли и Зои хотела усыновить Маркусом.
7. Маркус приглашенные на ужин Рождество, потому что он не хотел, чтобы он был один.
8. Будете спорить с Фионой на Рождество.
VIII. Retell the 21st Chapter as if you were:
1) Marcus
2) Ellie
3) Zoe
Retell the 22nd Chapter as if you were:
1) Marcus
2) Will
3) Fiona
4) Clive / Lindsey.
Writing
IX. Write a one-page summary of the Chapters 21,22.
X. Make up your own story (8-10 sentences) using your active vocabulary.
Дата публикования: 2015-02-18; Прочитано: 172 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!